ويكيبيديا

    "mediante la aplicación de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من خلال تنفيذ
        
    • عن طريق تنفيذ
        
    • من خلال تطبيق
        
    • عن طريق إنفاذ
        
    • من خلال إنفاذ
        
    • عن طريق تطبيق
        
    • ومع مراعاة جدول
        
    • من خلال إعمال الإفراج المشروط
        
    Podrían mejorarse más las exportaciones de los PMA mediante la aplicación de la decisión relativa a las medidas en favor de los países menos adelantados adoptada en Marrakech. UN ويمكن زيادة تعزيز صادرات هذه البلدان من خلال تنفيذ قرار مراكش الوزاري المتعلق باتخاذ تدابير لصالح أقل البلدان نموا.
    :: Examinar los avances logrados mediante la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing y el documento final del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General. UN :: استعراض ما تم تحقيقه من خلال تنفيذ منهاج عمل بيجين، والوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة؛
    A lo largo de decenios, mediante la aplicación de la Declaración sobre la descolonización, se ha acelerado el proceso de descolonización. UN وقد عجلت عملية إنهاء الاستعمار على مر العقود، عن طريق تنفيذ إعلان إنهاء الاستعمار.
    Fortalecimiento de los marcos nacionales relativos a la discapacidad mediante la aplicación de la Convención UN تعزيز الأطر الوطنية المتعلقة بالإعاقة عن طريق تنفيذ الاتفاقية
    El Estado tiene el deber de defender la sociedad y la persona mediante la aplicación de la ley y de medidas legislativas. UN وقال إن واجب الدولة حماية المجتمع والفرد من خلال تطبيق القانون والتدابير التشريعية.
    También se encarga de examinar las formas de evitar el uso indebido de sustancias sicotrópicas mediante la aplicación de la ley, el tratamiento y la rehabilitación, la educación, la información pública y programas de apoyo comunitario. UN وهو مكلف أيضا بالنظر في أساليب اﻹقلال من إساءة استعمال المادة عن طريق إنفاذ القانون والعلاج وإعادة التأهيل والتعليم واﻹعلام للجمهور وبرامج الدعم للمجتمعات المحلية.
    El Gobierno también ha tratado de impedir el trabajo de menores mediante la aplicación de la ley y las inspecciones regulares. UN وتسعى الحكومة أيضا إلى منع تشغيل اﻷطفال من خلال إنفاذ القانون والتفتيش الدوري.
    Se deben atraer más recursos mediante la aplicación de la Declaración sobre la visión estratégica de largo plazo, con la vigorosa atención prioritaria que asigna a la mitigación de la pobreza. UN وينبغي جذب موارد إضافية من خلال تنفيذ بيان الرؤية الاستراتيجية الطويلة الأمد، بتركيزه القوي على تخفيف حدة الفقر.
    Algunos gobiernos indicaron que se proponían alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio para las personas con discapacidad mediante la aplicación de la Convención. UN 27 - وتشير عدة حكومات إلى أنها تعتزم تحقيق غايات الأهداف الإنمائية للألفية للأشخاص ذوي الإعاقة من خلال تنفيذ الاتفاقية.
    Recomendamos que el programa de Voluntarios de las Naciones Unidas continúe ampliando su eficiencia mediante la aplicación de la Estrategia 2000. UN ٣ - ونوصي برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة بمواصلة تعزيز فعاليته من خلال تنفيذ استراتيجية العام ٢٠٠٠.
    :: Los gobiernos de las Entidades deberán adoptar medidas de inmediato para desarrollar los órganos judiciales, sin interferencias políticas ni financieras, mediante la aplicación de la legislación pertinente. UN :: قيام حكومتي الكيانين باتخاذ إجراءات فورية لإنشاء فروع قضائية للحكم سليمة من كل تدخل سياسي ومالي، من خلال تنفيذ التشريع ذي الصلة.
    A este respecto, reiteramos la necesidad de que aumenten las adquisiciones de las Naciones Unidas en países en desarrollo, en especial países no alineados, particularmente mediante la aplicación de la disposición sobre el trato preferencial. UN وفي هذا الصدد، نعيد تأكيد ضرورة الحرص على زيادة مشتريات الأمم المتحدة من البلدان النامية، لا سيما بلدان عدم الانحياز، وبصفة خاصة من خلال تنفيذ أحكام المعاملة التفضيلية.
    Aún no se percibe ningún alivio de las tensiones, pese a las gestiones del Cuarteto y de la comunidad internacional para volver a encarrilar el proceso de paz, en particular mediante la aplicación de la hoja de ruta. UN ولا نزال ننتظر أن نرى حدوث تخفيف حقيقي لحدة التوتر، بالرغم من الجهود التي تبذلها المجموعة الرباعية والمجتمع الدولي لإعادة عملية السلام إلى مسارها، لا سيما من خلال تنفيذ خارطة الطريق.
    Reconociendo la importancia de ayudar a superar los obstáculos que impiden mejorar la vida humana mediante la aplicación de la resolución 62/208, UN وإذ تسلم بأهمية تقديم المساعدة للتغلب على التحديات التي تعوق تحسين ظروف حياة الإنسان عن طريق تنفيذ القرار 62/208،
    Las Naciones Unidas, dentro de los límites de los recursos existentes, siguen ayudando a Mongolia a fortalecer su seguridad mediante la aplicación de la resolución 53/77 D de la Asamblea General. UN وتواصل الأمم المتحدة، ضمن الموارد الموجودة، مساعدة منغوليا في تعزيز أمنها عن طريق تنفيذ قرار الجمعية العامة 53/77 دال.
    Es importante que los países desarrollados aseguren la previsibilidad y la eficacia de la asistencia mediante la aplicación de la Declaración de París sobre la Eficacia de la Ayuda. UN ومن الأهمية بمكان أن تكفل البلدان المتقدمة النمو أن تكون المعونة فعالة ويمكن التنبؤ بها، عن طريق تنفيذ إعلان باريس بشأن فعالية المعونة.
    Reducción de 15 servidores y del número de repuestos conexos mediante la aplicación de la tecnología de virtualización para junio de 2009 UN تخفيض عدد الخواديم بمقدار 15 خادوما وتخفيض قطع الغيار المرتبطة بها عن طريق تنفيذ التكنولوجيا الافتراضية بحلول حزيران/يونيه 2009.
    La visión de Graz: agua para todos mediante la aplicación de la tecnología espacial UN رؤية غراتس: الماء من أجل الجميع من خلال تطبيق تكنولوجيا الفضاء
    No obstante, en el marco disponible no ha sido posible mejorar resultados mediante la aplicación de la metodología. UN غير أنه، لم يتسن في الإطار المذكور تحقيق نتائج من خلال تطبيق هذه المنهجية.
    También se encarga de examinar las formas de evitar el uso indebido de sustancias sicotrópicas mediante la aplicación de la ley, el tratamiento y la rehabilitación, la educación, la información pública y programas de apoyo comunitario. UN وهو مكلف أيضا بالنظر في أساليب الحد من إساءة استعمال المواد المخدرة عن طريق إنفاذ القانون والعلاج وإعادة التأهيل والتعليم والإعلام وبرامج الدعم للمجتمعات المحلية.
    En este documento de política se dispone que la policía debe ejercer acciones preventivas de protección mediante la aplicación de la ley. UN وتلزم وثيقة السياسة قوات الشرطة باتخاذ سياسة حمائية فيما يتعلق بالحماية من خلال إنفاذ القانون.
    El PNUD ya ha implantado los diez parámetros que sugirió la DCI y seguirá aumentando su eficacia mediante la aplicación de la experiencia adquirida. UN وقد وضع البرنامج الإنمائي بالفعل 10 نقاط مرجعية اقترحتها وحدة التفتيش المشتركة، وسيواصل تعزيز فعاليته عن طريق تطبيق الدروس المستفادة.
    y su decisión, de 23 de diciembre de 1995Véase A/50/PV.100. , y mediante la aplicación de la escala de cuotas para el año 1996Véase la resolución 49/19 B. UN ٤١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، ومقــررها ٤٨/٤٧٢ ألف المــؤرخ ٣٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، ومقررهــا المؤرخ ٣٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥)١(، ومع مراعاة جدول اﻷنصبة المقررة لسنة ١٩٩٦)٢(؛
    e) La reducción del número de personas en prisión provisional mediante la aplicación de la libertad provisional, según lo dispuesto en el artículo 120 del Código de Procedimiento Penal y en el artículo 358 del Código de Procedimiento Penal; UN (ﻫ) خفض عدد الأشخاص المحتجزين في الحبس الاحتياطي من خلال إعمال الإفراج المشروط (liberté provisoire) وفقاً للمادة 120 من قانون الإجراءات الجنائية (بكفالة أو دون كفالة)، والمادة 358 من قانون الإجراءات الجنائية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد