Se han realizado avances considerables en el fortalecimiento de la protección de los derechos humanos mediante la aprobación de instrumentos jurídicos internacionales especializados. | UN | وقد تم تحقيق تقدم ملحوظ في مجال تعزيز الحماية لحقوق الانسان على نطاق عالمي من خلال اعتماد وسائل قانونية اضافية. |
Bajo la hábil dirección del Embajador Tóth, se ha dado un gran paso adelante mediante la aprobación de negociaciones basadas en un texto de trabajo. | UN | ففي ظل رئاسة السفير توث المتمرسة أمكن تحقيق قفزة إلى اﻷمام من خلال اعتماد نهج للمفاوضات علـى أسـاس نص دائر. |
Las manifestaciones de racismo, xenofobia y discriminación no podían corregirse meramente mediante la aprobación de leyes. | UN | ولا يمكن تغيير مظاهر العنصرية ورهاب اﻷجانب والتمييز إلا من خلال اعتماد التشريعات. |
Recientemente, estos criterios han sido ampliados mediante la aprobación de un Código de Conducta sobre exportación de armas. | UN | وقد تم توسيع هذه المعايير مؤخرا عن طريق اعتماد مدونة قواعد سلوك بشأن تصدير الأسلحة. |
La Segunda Comisión debe sentar las bases para las negociaciones sobre un mecanismo para después de 2012 mediante la aprobación de una resolución constructiva al respecto. | UN | وينبغي للجنة الثانية أن ترسي حجر أساس مفاوضات حول ترتيب يسري بعد عام 2012 عن طريق اعتماد قرار بنَّاء في هذا الصدد. |
El Pakistán rechaza cualquier solución expeditiva que se consiga mediante la aprobación de una resolución marco de esa índole. | UN | إن باكستان ترفض أي حل متسرع من خلال اتخاذ قرار إطاري من هذا القبيل. |
Ese objetivo se logró mediante la aprobación de una histórica declaración de todos los Estados Partes en la que se consagra ese compromiso. | UN | وتم تحقيق هذا الهدف من خلال اعتماد جميع الدول الأطراف الإعلان التاريخي الذي يجسد هذا الالتزام. |
Ese objetivo se logró mediante la aprobación de una histórica declaración de todos los Estados Partes en la que se consagra ese compromiso. | UN | وتم تحقيق هذا الهدف من خلال اعتماد جميع الدول الأطراف الإعلان التاريخي الذي يجسد هذا الالتزام. |
Al mismo tiempo, Australia, el Canadá y Nueva Zelandia están a favor de la ampliación del ámbito de la protección jurídica del personal de las Naciones Unidas y personal asociado mediante la aprobación de un nuevo documento jurídico internacional. | UN | وينبغي توسيع نطاق الحماية القانونية لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها من خلال اعتماد صك قانوني دولي جديد. |
Esa es una medida esencial para adoptar un enfoque general de las relaciones económicas y comerciales mediante la aprobación de innovadores acuerdos de asociación. | UN | ويشكل ذلك خطوة أساسية للبدء بنهج شامل في مجال العلاقات الاقتصادية والتجارية من خلال اعتماد اتفاقات شراكة مبتكرة. |
Ha llegado el momento de examinar ese problema de una vez por todas mediante la aprobación de normas jurídicamente vinculantes. | UN | وقد آن الأوان لمعالجة تلك المشكلة بصورة نهائية من خلال اعتماد قواعد ملزمة قانونا. |
En general eso se ha logrado mediante la aprobación de leyes y la concertación de acuerdos bilaterales y multilaterales en las diferentes esferas. | UN | وتم ذلك أساسا من خلال اعتماد التشريعات وإبرام اتفاقات ثنائية ومتعدّدة الأطراف في المجالات المختلفة. |
Interviene en la aplicación del marco jurídico favorable a la protección de los derechos humanos mediante la aprobación de leyes y el control de la acción de gobierno. | UN | وهو يتدخل في تنفيذ الإطار القانوني لحماية حقوق الإنسان من خلال اعتماد القوانين ومراقبة عمل الحكومة. |
La primera cuestión abordada por el Comité fue la necesidad de introducir el derecho de petición en el Pacto mediante la aprobación de un protocolo facultativo. | UN | والمسألة اﻷولى التي تناولتها اللجنة كانت ضرورة تضمين العهد الحق في تقديم الالتماسات عن طريق اعتماد بروتوكول اختياري. |
Su principal objetivo, enunciado en el preámbulo, es aplicar una política penal común encaminada a proteger la sociedad contra la ciberdelincuencia, en especial mediante la aprobación de una legislación apropiada y el fomento de la cooperación internacional. | UN | ويتجلى الهدف الرئيسي من إبرامها، والوارد في ديباجتها، في السعي قدما وراء سياسة جنائية موحدة تهدف إلى حماية المجتمع من الجرائم الحاسوبية، لا سيما عن طريق اعتماد تشريعات مناسبة وتعزيز التعاون الدولي. |
iii) Menor porcentaje de presencia de las FDN entre la población civil mediante la aprobación de un plan nacional unificado para la reforma del sector de la seguridad | UN | ' 3` انخفاض نسبة تواجد قوة الدفاع الوطني البوروندية بين المدنيين عن طريق اعتماد خطة وطنية موحدة لإصلاح قطاع الأمن |
En general ello se ha logrado mediante la aprobación de leyes y la concertación de acuerdos bilaterales y multilaterales en las diferentes esferas. | UN | وقد تحقق ذلك أساسا عن طريق اعتماد تشريعات وإبرام اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف في المجالات المختلفة. |
Quiere saber si la estrategia está basada en una perspectiva de género o contiene trato preferente de las mujeres mediante la aprobación de medidas especiales de carácter temporal. | UN | وهل هذه الاستراتيجية تستند إلى منظور يتعلق بنوع الجنس، وهل يمكن القول بأنها تتضمن توفير معاملة تفضيلية للمرأة من خلال اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة. |
Restringir la corriente internacional de instrumentos de guerra y opresión, mediante la aprobación de un código de conducta sobre la transferencia de armas convencionales. | UN | يجب أن نحد من التدفق الدولي ﻷدوات الحرب والقمع وذلك باعتماد مدونة سلوك بشأن نقل اﻷسلحة التقليدية. |
75. El Gobierno se propone fortalecer los derechos de las víctimas de la delincuencia y sus familias mediante la aprobación de nuevas leyes. | UN | 75- والحكومة ملتزمة بتعزيز حقوق ضحايا الجريمة وأسرهم من خلال سن تشريعات جديدة. |
China prohíbe toda posible discriminación mediante la aprobación de leyes específicas. | UN | وتحظر الصين جميع أوجه التمييز الممكنة عن طريق سن قوانين محددة. |
:: Asistencia técnica al Ministerio de Justicia para su reestructuración mediante la aprobación de una ley y un organigrama y el establecimiento de dependencias operativas de planificación estratégica, estadística e inspección judicial | UN | :: تقديم المساعدة التقنية إلى وزارة العدل في إعادة تشكيل الوزارة من خلال إقرار قانون وخريطة تنظيمية وإنشاء وحدة وظيفية للتخطيط الاستراتيجي، ووحدة للإحصاءات، ووحدة للتفتيش القضائي |
El incumplimiento de los compromisos contraídos por los Estados Partes en el Tratado mediante la aprobación de esta importante resolución sólo puede animar al régimen a seguir siendo una amenaza y un motivo de inestabilidad en el Oriente Medio, a despreciar las aspiraciones de la comunidad internacional y a permanecer al margen del Tratado y del régimen de salvaguardias totales. | UN | أما التغاضـي عن الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار بتبنيها لهذا القرار الهام فلـن يؤدي إلا إلـى تشجيـع ذلك النظام على أن يظل يشكل مصدر خطر وعدم استقرار في الشرق الأوسط باستخفافه بآمال المجتمع الدولـي وبقـائه خارج مجموعة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ونظام الضمانات الشاملة. |
mediante la aprobación de recomendaciones concretas, la Comisión debería mostrar el camino que hay que seguir para la eliminación total de las armas nucleares. | UN | ومن خلال اعتماد توصيات محددة، ينبغي أن ترسم الهيئة مسارا يقود في نهاية المطاف إلى الإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
El acuerdo alcanzado mediante la aprobación de las resoluciones 55/5 B y C de la Asamblea General se basa en las promesas que hicieron los Estados Unidos después de que su Congreso hubiese aprobado las leyes que fijaban las condiciones para el pago de sus cuotas atrasadas. | UN | وإن الاتفاق الذي تم الوصول إليه عبر اتخاذ قراري الجمعية 55/5 باء و 55/5 جيم قد بني على وعود قدمتها الولايات المتحدة بعد أن قدم مجلس شيوخها تشريعاً يحدد شروطاً لتسديد متأخراتها المستحقة. |
También me complace observar los logros de otros países destacados de la Red, como el Brasil, Indonesia, Namibia, el Senegal y otros, que también han empezado a aplicar medidas encaminadas a la promoción del empleo juvenil en su territorio nacional, entre otras cosas mediante la aprobación de planes de acción a nivel nacional. | UN | ويسعدني أيضا أن ألاحظ إنجازات بلدان رائدة أخرى في الشبكة، كإندونيسيا والبرازيل والسنغال وناميبيا وغيرها من البلدان التي اتخذت أيضا تدابير لتعزيز عمالة الشباب فيها، بما في ذلك اعتماد خطط عمل وطنية. |
En cuanto a esa disposición, quiero señalar que, según los precedentes de acuerdos de relación de esa índole, la Asamblea General tiene la libertad, si así lo desea, de otorgar la condición de observador mediante la aprobación de un acuerdo de relación, en vez de tener que aprobar una resolución expresa para conferir esa condición. | UN | وفيما يتعلق بذلك الحكم، فإنني ألاحظ، وفقا للسوابق المتعلقة باتفاقات العلاقة من ذلك النوع، أن الجمعية العامة حرة، إذا رغبت في ذلك، أن تمنح مركز المراقب من خلال الموافقة على اتفاق العلاقة، وليس بإصدار قرار منفصل بشأن مسألة منح مركز المراقب. |
5. Proteger los derechos significa que los Estados partes deben ofrecer una protección eficaz a los titulares de derechos contra las violaciones de sus derechos económicos, sociales y culturales en las que intervengan agentes empresariales, mediante la aprobación de leyes y reglamentos adecuados y de procedimientos de vigilancia, investigación y rendición de cuentas para establecer y hacer cumplir las normas de actuación empresarial. | UN | 5- حماية الحقوق: ويُقصد بذلك أن تحمي الدول الأطراف بفعالية أصحاب الحقوق من أي انتهاكات لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تشارك في ارتكابها أطراف فاعلة من الشركات، من خلال سنّ قوانين ونُظم ملائمة، واتخاذ إجراءات للرصد والتحقيق والمساءلة بغية وضع وإنفاذ معايير لأداء الشركات. |