Acogiendo con beneplácito las medidas iniciales tomadas para establecer un marco legislativo para la reforma judicial mediante la colaboración entre el poder legislativo y el ejecutivo, | UN | وإذ يرحب بالخطوات الأولى نحو إرساء إطار تشريعي للإصلاح القضائي من خلال التعاون بين الهيئتين التشريعية والتنفيذية، |
mediante la colaboración entre las tres secretarías y subcontrataciones. | UN | من خلال التعاون بين الأمانات الثلاث والعقود من الباطن. |
mediante la colaboración entre organismos nacionales e internacionales y organizaciones no gubernamentales, continuaban realizándose investigaciones que ofrecían perspectivas sobre vacunas que impedían la fecundación, métodos para la regulación de la fecundidad masculina y la antiprogestina para la terminación precoz del embarazo. | UN | ويستمر من خلال التعاون بين الوكالات الوطنية والدولية والمنظمات غير الحكومية بحث واعد بشأن اللقاحات المضادة للخصوبة وطرق تنظيم خصوبة الذكور ومضادات البروجستين ﻹنهاء الحمل في مرحلة مبكرة. |
Ello se ha hecho mediante la colaboración entre la secretaría del PAN y el CNCD. | UN | ويتم ذلك عن طريق التعاون بين أمانة برنامج العمل الوطني ولجنة التنسيق الوطني لمكافحة التصحر. |
Se había expresado interés por celebrar en África el próximo período de sesiones del Grupo de Expertos, mediante la colaboración entre el Grupo y la Comisión Económica para África. | UN | وقد أبدي اهتمام بعقد الدورة التالية لفريق الخبراء في أفريقيا بالتعاون بين اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وفريق الخبراء. |
Destacó las actividades relacionadas con el VIH/SIDA, en particular mediante la colaboración entre los aliados de las Naciones Unidas. | UN | وسلّط الضوء على الأنشطة في مجال محاربة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب، وخاصة من خلال التعاون مع شركاء الأمم المتحدة. |
Este programa de cambio en el seno de las bibliotecas de las Naciones Unidas se ejecutará mediante la colaboración entre las bibliotecas y los grupos a los cuales ofrecen sus servicios. | UN | 42 - سيجري تنفيذ برنامج التغيير داخل مكتبات الأمم المتحدة من خلال التعاون بين المكتبات والجمهور الذي تخدمه. |
Acogiendo con beneplácito las medidas iniciales tomadas para establecer un marco legislativo para la reforma judicial mediante la colaboración entre el poder legislativo y el ejecutivo, | UN | وإذ يرحب بالخطوات المبدئية التي اتخذت نحو إرساء إطار تشريعي للإصلاح القضائي من خلال التعاون بين الهيئتين التشريعية والتنفيذية، |
Acogiendo con beneplácito las medidas iniciales tomadas para establecer un marco legislativo para la reforma judicial mediante la colaboración entre el poder legislativo y el ejecutivo, | UN | وإذ يرحب بالخطوات الأولية التي اتخذت نحو إرساء إطار تشريعي للإصلاح القضائي من خلال التعاون بين الهيئتين التشريعية والتنفيذية، |
Interno: mediante la colaboración entre las tres secretarías y subcontrataciones. | UN | - من خلال التعاون بين الأمانات الثلاث والعقود من الباطن. |
Interno, mediante la colaboración entre las tres secretarías y subcontrataciones | UN | - من خلال التعاون بين الأمانات الثلاث والعقود من الباطن. |
En la ponencia se indicaba, además, que la interoperabilidad se lograba mediante la colaboración entre todos los niveles de gobierno, el sector privado y el mundo académico, y la convergencia de los datos marco, las políticas, las normas y la tecnología. | UN | وأشارت الورقة أيضا إلى أنه تم تحقيق التشغيل البيني من خلال التعاون بين مختلف مستويات الحكومة، والقطاع الخاص والأوساط الأكاديمية، والتلاحم بين إطار البيانات والسياسات والمعايير والتكنولوجيا. |
Se ha hecho todo lo posible, mediante la colaboración entre el ACNUR y los gobiernos, para mejorar esos procedimientos a fin de que sean compatibles con las normas internacionales y para colmar las lagunas en su aplicación. | UN | وكرس قدر كبير من الجهود لتحسين هذه الإجراءات عن طريق التعاون بين المفوضية والحكومات، بهدف جعلها متسقة مع المعايير الدولية، فضلا عن سد ثغرات التنفيذ. |
Se formulará una estrategia de información pública mediante la colaboración entre el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales y el Departamento de Información Pública de la Secretaría, así como en cooperación con varios gobiernos y organizaciones no gubernamentales. | UN | وسوف تتم صياغة استراتيجية للإعلام عن طريق التعاون بين إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية وإدارة شؤون الإعلام التابعتين للأمانة العامة وبدعم من مختلف الحكومات والمنظمات غير الحكومية. |
Detección de los casos mediante la colaboración entre las comunidades y las estructuras de salud; | UN | - اكتشاف الحالات عن طريق التعاون بين المجتمعات والهيئات الصحية؛ |
El marco y la estrategia para la consolidación de la paz deben formularse, en consecuencia, mediante la colaboración entre la Comisión y los países y tomando en cuenta esa complejidad. | UN | وينبغي لذلك أن يوضع إطار العمل الخاص ببناء السلام واستراتيجيته بالتعاون بين اللجنة والبلدان المعنية، لأخذ ذلك التعقيد بعين الاعتبار. |
Ese plan podría elaborarse por medio de una cuidadosa y detallada definición de las prerrogativas de cada órgano, incluidas aquellas que abarcan cuestiones comunes, que podrían abordarse mediante la colaboración entre los dos órganos y deberían ser encaradas minuciosamente. | UN | ويمكن بلورة ذلك بتحديد صلاحيات كلتا الهيئتين على نحو مفصّل، بما في ذلك الصلاحيات المشتركة التي يمكن التعاطي معها بالتعاون بين الهيئتين وينبغي معالجتها بشكل تام. |
Destacó las actividades relacionadas con el VIH/SIDA, en particular mediante la colaboración entre los aliados de las Naciones Unidas. | UN | وسلّط الضوء على الأنشطة في مجال محاربة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب، وخاصة من خلال التعاون مع شركاء الأمم المتحدة. |
:: Encauzar las inversiones procedentes de fuentes nacionales e internacionales hacia los sectores en que el país tiene una ventaja comparativa y que crean empleo, cuando proceda, mediante la colaboración entre el sector público y el privado; | UN | إعطاء الأولوية للاستثمار، سواء من مصادر محلية أو دولية، في القطاعات التي يكون لها فيها ميزات نسبية ومن شأنها توليد فرص العمل، وذلك من خلال الشراكات بين القطاعين العام والخاص، لو اقتضى الحال ذلك؛ |
La misma delegación dijo que esperaba que mediante la colaboración entre el Banco Mundial, el UNICEF y el Gobierno se lograra obtener un mayor apoyo financiero y técnico para el país. | UN | وأعرب الوفد نفسه عن أمله في أن يؤدي التعاون بين البنك الدولي واليونيسيف والحكومة إلى تقديم مزيد من الدعم المالي والتقني للبلد. |
Esa meta solo puede alcanzarse mediante la colaboración entre los municipios, los romaníes y las instituciones estatales. | UN | ولكن لا يمكن النجاح في هذا المسعى إلا في شراكة بين البلديات وجماعة الغجر الروما ومؤسسات الدولة. |
Esto podría lograrse mediante la colaboración entre las escuelas existentes. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق التعاون فيما بين المدارس القائمة بالفعل. |