Reconociendo que la comunidad internacional tiene la responsabilidad de dar vigoroso apoyo a los esfuerzos de los países en desarrollo por resolver sus graves problemas económicos y sociales mediante la creación de un entorno económico internacional favorable, | UN | " وإذ تسلم بالمسؤولية التي تقع على عاتق المجتمع الدولي بصدد تقديـم دعـم قوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة من خلال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مؤاتية، |
Reconociendo que la comunidad internacional debe continuar apoyando vigorosamente los esfuerzos de los países en desarrollo por resolver sus graves problemas económicos y sociales, así como promoviendo un clima propicio para las corrientes financieras privadas mediante la creación de un entorno económico internacional favorable, | UN | وإذ تسلم بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تقديم دعم قوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة وأن يعمل على توفير مناخ موات للتدفقات المالية الخاصة من خلال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية، |
También deberían fomentar el desarrollo del sector privado mediante la creación de un entorno favorable con políticas fiscales y monetarias estables, regímenes de inversión estables y sistemas financieros sólidos. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تشجع النهوض بالقطاع الخاص عن طريق تهيئة بيئة مؤاتية وذلك بالحفاظ على استقرار سياساتها المالية والنقدية وأنظمتها المتعلقة بالاستثمار واستحداث أنظمة مالية سليمة. |
El objetivo explícito es incorporar al sector privado mediante la creación de un entorno propicio para que las empresas y los agricultores aumenten la productividad e incrementen con ello los ingresos de los pequeños agricultores de África. | UN | ويتمثل الهدف المعلن في إشراك القطاع الخاص عن طريق تهيئة بيئة مواتية للأعمال التجارية والمزارعين من أجل رفع الإنتاجية، وبالتالي زيادة مداخيل المزارعين الأفريقيين من صغار الملاك. |
La Estrategia tiene por objeto mejorar las condiciones de vivienda a nivel mundial mediante la creación de un entorno jurídico - institucional y reglamentario - que facilite con la participación de los interesados la construcción y el mejoramiento de las viviendas para todos, especialmente para los pobres. | UN | وتهدف هذه الاستراتيجية إلى تحسين ظروف المأوى في العالم عن طريق إيجاد بيئة مؤسسية وتنظيمية قانونية تساهم في تسهيل تشييد المساكن وتحسينها لمصلحة الجميع، ولا سيما من جانب الفقراء ولمصلحتهم. |
Estamos llevando a cabo el programa de la Conferencia mediante la creación de un entorno habilitante para la puesta en práctica de nuestra política demográfica y de desarrollo. | UN | إننا نسعى لتحقيق جدول أعمال المؤتمر بتهيئة بيئة تمكن من تنفيذ سياستنا السكانية والإنمائية. |
Reconociendo que la comunidad internacional tiene la responsabilidad de dar vigoroso apoyo a los esfuerzos de los países en desarrollo por resolver sus graves problemas económicos y sociales mediante la creación de un entorno económico internacional favorable, | UN | وإذ تسلم بالمسؤولية التي تقع على عاتق المجتمع الدولي عن تقديـم دعـم قوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة من خلال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية، |
Reconociendo que la comunidad internacional debe continuar apoyando vigorosamente los esfuerzos de los países en desarrollo por resolver sus graves problemas económicos y sociales, así como promoviendo un clima propicio para las corrientes financieras privadas mediante la creación de un entorno económico internacional favorable, | UN | وإذ تسلم بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تقديم دعم قوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة وأن يعمل على توفير مناخ مواتٍ للتدفقات المالية الخاصة من خلال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية، ـ |
La UNCTAD fue establecida precisamente para formular y promover políticas para el desarrollo del Sur mediante la creación de un entorno más equitativo y el fomento del crecimiento económico internacional. | UN | ولقد أُنشئ الأونكتاد بالتحديد لوضع وتعزيز السياسات الإنمائية لصالح بلدان الجنوب من خلال تهيئة بيئة أكثر إنصافاً وتيسير النمو الاقتصادي على الصعيد الدولي. |
La UNCTAD fue establecida precisamente para formular y promover políticas para el desarrollo del Sur mediante la creación de un entorno más equitativo y el fomento del crecimiento económico internacional. | UN | ولقد أُنشئ الأونكتاد بالتحديد لوضع وتعزيز السياسات الإنمائية لصالح بلدان الجنوب من خلال تهيئة بيئة أكثر إنصافاً وتيسير النمو الاقتصادي على الصعيد الدولي. |
Los países en desarrollo debían intensificar sus esfuerzos para cumplir su parte de los compromisos contraídos en Monterrey mediante la creación de un entorno favorable con una buena gobernanza y la movilización óptima de los recursos internos. | UN | وينبغي للبلدان النامية أن تعزز جهودها من أجل الوفاء بالجزء الذي يقع عليها من تعهدات مونتيري من خلال تهيئة بيئة مواتية يسودها الحكم الرشيد ومن خلال الحشد الأمثل للموارد المحلية. |
También observó que la pobreza seguía constituyendo un importante impedimento para el pleno disfrute de los derechos humanos, que debería abordarse mediante la creación de un entorno y un marco normativo favorables en materia comercial, económica y financiera a nivel mundial. | UN | كما لاحظت أن الفقر لا يزال عائقاً كبيراً أمام التمتع الكامل بحقوق الإنسان ينبغي التصدي له عن طريق تهيئة بيئة ووضع سياسات مواتية للتجارة والاقتصاد والصفقات المالية على الصعيد الدولي. |
El estímulo de la formación de capital agrario y del crecimiento de la productividad exige una política que incremente la rentabilidad de las inversiones y disminuya los riesgos mediante la creación de un entorno estable y la reducción de las limitaciones técnicas y financieras de la capacidad para invertir y la buena disposición a hacerlo. | UN | ويقتضي تشجيع تشكيل رؤوس الأموال الزراعية ونمو الإنتاجية الزراعية سياسة تزيد أرباح الاستثمار وتخفض المخاطر عن طريق تهيئة بيئة مستقرة وتقليص المعوقات التقنية والمالية التي تعترض القدرة على الاستثمار والرغبة فيه. |
Este programa, iniciado en 1999, trata de facilitar la labor del Tribunal mediante la creación de un entorno favorable a sus operaciones judiciales, de investigación, de enjuiciamiento entre los testigos, prestando una asistencia limitada a su rehabilitación y su seguridad física antes, durante y después de las actuaciones judiciales. | UN | وهو يهدف إلى تيسير عمل المحكمة عن طريق تهيئة بيئة مناسبة لتنفيذ عمليات التحقيق والمحاكمات والعمليات القضائية عن طريق تقديم مساعدة محدودة للشهود لإعادة تأهيلهم ولغرض سلامتهم المادية قبل إجراءات المحاكمات وخلالها وبعدها. |
152. Una de las prioridades en la integración de las personas con discapacidad es la promoción del empleo mediante la creación de un entorno de trabajo integrado y especializado. | UN | 152- ومن أولويات جهود إدماج المعاقين، النهوض بالعمالة عن طريق إيجاد بيئة عمل متكاملة ومتخصصة. |
Poniendo de relieve que la globalización es un instrumento útil para el desarrollo que debería beneficiar a todos los países y que habría de hacerse todo lo posible por integrar de manera significativa a los países en desarrollo en la economía mundial mediante la creación de un entorno internacional propicio para sus productos y servicios, | UN | ' ' وإذ تشدد على أن العولمة أداة مفيدة للتنمية ينبغي أن تعم فائدتها جميع البلدان، وأنه ينبغي بذل أقصى الجهود من أجل إدماج البلدان النامية إدماجاً مجدياً في الاقتصاد العالمي عن طريق إيجاد بيئة دولية مواتية لسلع تلك البلدان وخدماتها، |
Esta situación merece la atención de todos con el fin de evitar conflictos armados mediante la creación de un entorno favorable al diálogo y la reconciliación fundados en los principios democráticos, la buena gestión pública y el respeto a los derechos humanos de las minorías. | UN | هذه الحالة تستأهل اهتمام الجميع بغية الحيلولة دون نشوب الصراعات المسلحة، وذلك بتهيئة بيئة مؤاتيـــة للحوار والمصالحة تقوم على أساس المبادئ الديمقراطية والحكم الصالح واحترام حقوق اﻹنسان لﻷقليات. |
Exhorta al Gobierno a apoyar la capacidad empresarial de la mujer mediante la creación de un entorno legislativo y reglamentario propicio y el acceso a préstamos y al crédito. | UN | وهي تدعو الحكومة إلى دعم روح المبادرة الاقتصادية لدى المرأة بتهيئة بيئة تشريعية وتنظيمية ملائمة وتوفير فرص الحصول على القروض والائتمان. |
La agricultura africana se ha de transformar mediante la creación de un entorno propicio que incluya las políticas, las instituciones, la infraestructura y la inversión en la investigación científica y en el desarrollo y la difusión de la tecnología. | UN | ولا بد من تغيير الزراعة في أفريقيا من خلال بيئة تمكينية تتألف من السياسات والمؤسسات والهياكل الأساسية والاستثمارات في البحث العلمي وتطوير التكنولوجيا ونشرها. |
Un participante del sector privado también destacó la importante función de los gobiernos para estimular las inversiones del sector privado mediante la creación de un entorno legislativo y normativo estable. | UN | كما شدد أحد المشاركين من القطاع الخاص على أهمية دور الحكومات في تشجيع استثمارات القطاع الخاص بإنشاء بيئة تشريعية وتنظيمية يعمّها الاستقرار. |