ويكيبيديا

    "mediante la elaboración de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من خلال وضع
        
    • عن طريق وضع
        
    • من خلال إعداد
        
    • عن طريق إعداد
        
    • من خلال تطوير
        
    • وذلك بوضع
        
    • عن طريق استحداث
        
    • عن طريق تطوير
        
    • من خلال استحداث
        
    • عن طريق صياغة
        
    • من خلال إصدار
        
    • عن طريق صوغ
        
    • تلك النظم من خﻻل وضع
        
    • عبر وضع مبادئ
        
    • خلال وضع مبادئ
        
    Los oradores hicieron hincapié en la importancia del seguimiento, mediante la elaboración de estrategias concretas para cada región y país. UN وأكد المتكلمون على أهمية المتابعة من خلال وضع استراتيجيات خاصة بكل منطقة وكل بلد.
    Los oradores hicieron hincapié en la importancia del seguimiento, mediante la elaboración de estrategias concretas para cada región y país. UN وأكد المتكلمون على أهمية المتابعة من خلال وضع استراتيجيات خاصة بكل منطقة وكل بلد.
    Las organizaciones reconocen que no es posible responder plenamente a las preocupaciones expresadas mediante la elaboración de un formato común respecto de un solo cuadro. UN ١٠ - وتعترف المنظمات بأن الاستجابة الكاملة للشواغل التي أعرب عنها لا يمكن تحقيقها من خلال وضع شكل موحد للجدول فقط.
    Hay un gran potencial para difundir las tecnologías ecológicas mediante la elaboración de normas. UN وهناك إمكانية عظيمة لنشر التكنولوجيا المراعية للاعتبارات البيئية عن طريق وضع معايير.
    Se adoptará un enfoque más dinámico de divulgación mediante la elaboración de una estrategia de comercialización especial para cada publicación. UN وسيتم اتباع نهج أكثر فعالية إزاء التوزيع عن طريق وضع عملية للتسويق مصممة لكل منشور يصدر.
    Su propia índole indica que estos centros deben apoyar los empeños de los Estados de diversas regiones por promover la paz y la seguridad internacionales mediante la elaboración de medidas de fomento de la confianza. UN إن الطبيعة الذاتية لهذه المراكز تعني أنها مدعوة إلى دعم الجهود التي تبذلها الدول في شتى مناطق العالم من أجل تعزيز السلم والأمن الدوليين، من خلال إعداد تدابير لبناء الثقة.
    Ello exigía la adecuada protección de los trabajadores migrantes mediante la elaboración de la apropiada legislación interna, así como de los acuerdos bilaterales y multilaterales pertinentes. UN ويستدعي ذلك توفير الحماية المناسبة للعمال المهاجرين من خلال وضع قوانين داخلية مناسبة.
    Los estudios subrayan la necesidad de abordar el cambio climático mediante la elaboración de políticas y la planificación. UN وقد أكدت الدراسات الحاجة إلى معالجة التغير المناخي من خلال وضع السياسات والتخطيط.
    También se ha trabajado en la elaboración de políticas encaminadas a garantizar la participación de los pueblos indígenas en el proceso de desarrollo, por ejemplo mediante la elaboración de programas de creación de capacidad. UN كما بذلت جهود فيما يتعلق بسياسات تستهدف ضمان مشاركة هذه الشعوب في عملية التنمية، مثلاً من خلال وضع برامج لبناء القدرات.
    Esas gestiones podrían apoyarse mediante la elaboración de una estrategia de comunicaciones destinada a mejorar la imagen de la Asamblea y a explicar su importancia. UN ويمكن من خلال وضع استراتيجية اتصالات دعم هذه الجهود من أجل تحسين وضع الجمعية، وتوضيح أهميتها.
    Así pues, la tarea de la Comisión de Desarme es preparar el terreno para las negociaciones de desarme y acelerarlas mediante la elaboración de un enfoque general para dichas negociaciones. UN ولذا، فإن مهمة هيئة نزع السلاح الإعداد لمفاوضات نزع السلاح والتعجيل بها من خلال وضع نهج عام لهذه المفاوضات.
    También se podría mejorar la coordinación mediante la elaboración de metas internacionales para la oportunidad de la respuesta, la rapidez de los desembolsos y la previsibilidad del apoyo. UN ويمكن تحسين التنسيق كذلك من خلال وضع غايات دولية ترمي إلى تحسين توقيت الاستجابة، والإسراع بالمدفوعات، والتنبؤ بالدعم.
    La comunidad internacional decidió proceder a una ulterior integración de sus actividades en el Afganistán mediante la elaboración de un marco estratégico para el país. UN وقرر المجتمع الدولي المضي في توحيد أنشطته في أفغانستان عن طريق وضع إطار استراتيجي لذلك البلد.
    También es necesario determinar formas prácticas de aplicar las recomendaciones de la Cumbre a nivel regional mediante la elaboración de plataformas y estrategias de acción regionales coordinadas por las comisiones económicas regionales. UN وقال إنه مما لا بد منه أيضاً تعيين وسائل محدَّدة لتنفيذ توصيات القمة على المستوى الإقليمي عن طريق وضع استراتيجيات وخطط إقليمية تقوم بتنسيقها اللجان الاقتصادية الإقليمية.
    Esto se ha logrado en parte mediante la elaboración de listas en las que se señalan nombres de personas, grupos u organizaciones con presuntos vínculos con el terrorismo. UN وتحقق هذا الأمر جزئياً عن طريق وضع قوائم تحدد الأشخاص أو المجموعات أو المنظمات المشتبه في أن لها صلات بالإرهاب.
    El proyecto también apoyará la capacidad de la Comisión de formar redes mediante la elaboración de una lista computadorizada de personas de contacto. UN وسيقدم البرنامج أيضا دعما لقدرة اللجنة على إقامة الروابط الشبكية من خلال إعداد قائمة محوسبة بالجهات التي يمكن الاتصال بها.
    :: Prestación de apoyo técnico a dos operaciones de ingeniería sobre el terreno mediante la elaboración de documentos técnicos y la realización de visitas sobre el terreno UN :: تقديم الدعم التقني لعمليتين هندسيتين ميدانيتين من خلال إعداد الوثائق التقنية وإجراء الزيارات الميدانية
    :: Prestación de apoyo técnico como mínimo a 2 misiones sobre el terreno mediante la elaboración de documentos técnicos y la realización de visitas sobre el terreno UN :: تقديم الدعم الفني إلى ما لا يقل عن بعثتين ميدانيتين من خلال إعداد الوثائق الفنية وإجراء الزيارات الميدانية
    Esto podría lograrse mediante la elaboración de un paquete integrado de negociación para ser adoptado por consenso, única manera de asegurar su viabilidad. UN ويمكن التوصل إلى هذا الحل عن طريق إعداد صفقة تفاوضية متكاملة تعتمد بتوافق اﻵراء، وهو السبيل الوحيد لضمان صلاحيتها.
    Estas entidades pueden realizar también la función de defender la incorporación de la mujer mediante la elaboración de marcos conceptuales, metodologías y modelos. UN كذلك تعمل تلك الكيانات بوصفها كيانات تدعو إلى توحيد الجهود وذلك من خلال تطوير أطر مفاهيمية ومنهجيات ونماذج أولية.
    El Consejo alienta a todas las organizaciones de desarrollo y asistencia humanitaria pertinentes a afianzar su colaboración con esas actividades mediante la elaboración de marcos de cooperación para promover la protección, la asistencia y el desarrollo de las personas desplazadas internamente. UN ويحـث المجلس جميـع منظمـات المساعدة اﻹنسانية والمنظمات اﻹنمائية ذات الصلة على زيادة تعاونها، وذلك بوضع أطر للتعاون على تعزيز الحماية والمساعدة والتنمية لصالح المشردين داخليا.
    Se debería prestar especial atención a la evaluación y medición de la calidad y la disponibilidad de los servicios prestados mediante la elaboración de indicadores apropiados. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتقييم وقياس نوعية الرعاية وسهولة الوصول اليها عن طريق استحداث مؤشرات مناسبة.
    Muchas ponencias describieron la manera en que los levantamientos respondían a las necesidades de los usuarios mediante la elaboración de bases de datos geográficos, como un componente esencial de la infraestructura geográfica del correspondiente país. UN ووصفت ورقات كثيرة كيف أن المسوح أخذت تستجيب لاحتياجات المستعملين عن طريق تطوير قواعد البيانات الجغرافية كعنصر رئيسي من الهياكل اﻷساسية الجغرافية لبلدانها.
    También se ha reforzado la innovación en materia de promoción de inversiones y tecnología mediante la elaboración de nuevos instrumentos y metodologías. UN كما تعزز الابتكار في مجال ترويج الاستثمار والتكنولوجيا من خلال استحداث أدوات ومنهجيات جديدة للمنظمة.
    También es encomiable el objetivo de formular políticas y estrategias comunes, en particular mediante la elaboración de una nota de orientación sobre el estado de derecho y el reforzamiento de la cooperación entre las Naciones Unidas y otras organizaciones y donantes pertinentes. UN وهدف وضع سياسات واستراتيجيات مشتركة، بخاصة عن طريق صياغة مذكرة إرشاد بشأن سيادة القانون، وتكثيف التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمات وجهات مانحة أخرى ذات صلة يستحق بالمثل الإشادة.
    :: Supervisar la apertura de la Organización a un examen atento por parte de la opinión pública mediante la elaboración de nuevas directrices sobre las relaciones con los medios de comunicación; y UN :: أشرف على فتح المنظمة أمام النقد العام من خلال إصدار مبادئ توجيهية جديدة للتعامل مع وسائط الإعلام؛
    En el reciente seminario de la Región del Pacífico, el Secretario General se refirió a la necesidad de ayudar a los 16 territorios incluidos en la lista mediante la elaboración de estrategias destinadas a apoyar su adelanto político, económico y social en la búsqueda de su libre determinación. UN وقد تكلم الأمين العام، في الحلقة الدراسية لمنطقة المحيط الهادئ التي انعقدت مؤخرا، عن ضرورة مساعدة البلدان الستة عشرة المدرجة في القائمة عن طريق صوغ استراتيجيات تدعم تقدمها السياسي والاقتصادي والاجتماعي في معرض نشدانها لتقرير المصير.
    :: Seguir intensificando la coordinación interinstitucional mediante la elaboración de directrices y memorandos de entendimiento a fin de delimitar funciones y crear mecanismos de intercambio de información. UN :: زيادة تعزيز التنسيق بين مختلف الأجهزة عبر وضع مبادئ توجيهية ومذكِّرات تفاهُم لإيضاح الأدوار، واستحداث آليات لتبادُل المعلومات.
    La Subcomisión también ha estudiado el papel de los agentes no estatales, en particular mediante la elaboración de principios sobre la responsabilidad de las empresas trasnacionales en la esfera de los derechos humanos. UN كما أن اللجنة الفرعية اهتمت بدور الجهات الفاعلة من غير الدول، وقد تجلى ذلك خاصةً من خلال وضع مبادئ تتعلق بمسؤولية الشركات عبر الوطنية في مجال حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد