Facilitación de la construcción de cinco comisarías de policía y 28 cuarteles mediante la evaluación de las necesidades de la policía de Sierra Leona y la determinación de los socios en colaboración con las comunidades | UN | تيسير بناء خمسة مراكز للشرطة و 28 ثكنة من خلال تقييم احتياجات شرطة سيراليون وتحديد الشركاء للتعاون مع المجتمعات المحلية |
i) Reconociendo la diversidad dentro de los países y las regiones, observada mediante la evaluación concertada de las necesidades; | UN | ' 1` إدراك مدى التنوع داخل البلدان والمناطق على النحو الذي يتم تحديده من خلال تقييم مشترك للاحتياجات؛ |
Es preciso fortalecer la consideración de las cuestiones relacionadas con la salud en la planificación del desarrollo sostenible, en particular mediante la evaluación del impacto. | UN | ويلزم تعزيز مراعاة القضايا الصحية في تخطيط التنمية المستدامة، لا سيما عن طريق تقييم التأثير. |
La Parte apoyó la recomendación de que el proceso de participación se fortaleciera mediante la evaluación sistemática de la participación en toda la cartera de proyectos del FMAM. | UN | وأيد التوصية بتعزيز عملية المشاركة عن طريق تقييم منهجي للمشاركة في مجموعة مشاريع المرفق. |
También es posible realizar economías mediante la evaluación sistemática de los insumos, los procesos y el producto. | UN | ويحتمل أيضا تحقيق وفورات في التكاليف عن طريق التقييم المنتظم للمدخلات والمنتجات والمنتجات الوسيطة. |
Además, el puesto servirá para cerciorarse de que se hace una utilización óptima de los recursos mediante la evaluación constante de las actividades. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستعمل هذه الوظيفة على ضمان الاستخدام اﻷمثل للموارد من خلال التقييم المستمر لﻷنشطة. |
i) Reconociendo la diversidad dentro de los países y las regiones, observada mediante la evaluación concertada de las necesidades; | UN | ' 1` إدراك مدى التنوع داخل البلدان والمناطق على النحو الذي يتم تحديده من خلال تقييم مشترك للاحتياجات؛ |
i) Reconociendo las diversidades de los países y las regiones, observadas mediante la evaluación concertada de las necesidades; | UN | ' 1` إدراك مدى التنوع داخل البلدان والمناطق على النحو الذي يتم تحديده من خلال تقييم مشترك للاحتياجات؛ |
Esa labor se ha llevado a cabo mediante la evaluación de los informes de los Estados partes, los procedimientos de presentación de denuncias o la emisión de observaciones o recomendaciones interpretativas. | UN | وقامت هذه الهيئات بذلك من خلال تقييم تقارير الدول الأطراف أو إجراءات الشكاوى أو إصدار تعليقات تفسيرية أو توصيات. |
La oficina de Gaza se compromete a proteger los intereses del Organismo mediante la evaluación sistemática de todos los proveedores en el futuro. | UN | ويلتزم مكتب الأونروا في غزة بضمان حماية مصالح الوكالة من خلال تقييم دقيق لجميع الموردين في المستقبل. |
Responsabilidad mutua mediante la evaluación mutua del desempeño | UN | المساءلة المتبادلة من خلال تقييم الأداء المتبادل |
Se debe exigir al personal a todos los niveles que rinda cuentas de su labor mediante la evaluación de su actuación profesional y un sistema de recompensas, medidas paliativas y sanciones, según convenga. | UN | ويتعين أن يخضع جميع الموظفين من كافة الرتب للمساءلة عن طريق تقييم اﻷداء ونظام الجوائز، وإجراءات الانتصاف، والجزاءات، حسب الاقتضاء. |
Por ejemplo, el Reino Unido facilitó apoyo al Pakistán para el desarrollo de su marco de seguimiento de la pobreza mediante la evaluación del programa de información sobre la atención de la salud de la mujer en el medio rural. | UN | وقدمت المملكة المتحدة الدعم لباكستان في وضع أطرها لرصد الفقر، على سبيل المثال، عن طريق تقييم برنامج إعلامي عن الرعاية الصحية للنساء الريفيات. |
Se trata de un paso adelante hacia el logro de una red de seguridad que reduzca al mínimo los efectos de la política comercial en los derechos humanos, sobre la base de pruebas empíricas obtenidas mediante la evaluación de los efectos de las políticas comerciales. | UN | وهذه خطوة إلى الأمام نحو كفالة وجود شبكة أمان اجتماعي للإقلال إلى أدنى حد من آثار سياسات التجارة على حقوق الإنسان، استنادا إلى الأدلة العملية المستخلصة عن طريق تقييم لآثار سياسات التجارة. |
mediante la evaluación de las consecuencias para las mujeres de las políticas comerciales, los encargados de la formulación de políticas pueden orientarlas a facilitar el empoderamiento y el bienestar de las mujeres, y al mismo tiempo evitar que aumenten las disparidades entre hombres y mujeres. | UN | ويمكن لواضعي السياسات عن طريق تقييم الآثار المترتبة على السياسات التجارية في نوع الجنس توجيه تلك السياسات نحو تيسير تمكين المرأة ورفاهها. |
En la parte III se describen los resultados del desarrollo a los que el PNUD ha contribuido y que se han verificado mediante la evaluación. | UN | والجزء الثالث يورد وصفا للنتائج الإنمائية التي أسهم فيها البرنامج الإنمائي، والتي تم التحقق منها عن طريق التقييم. |
En este proceso, Información para la vida facilita información decisiva y autorizada para la labor de vecindario y de grupo que permitirá a este tipo de comunidades resolver sus propios problemas mediante la evaluación, el análisis y la acción. | UN | ويقدم حقائق من أجل الحياة بهذه الطريقة معلومات حساسة وموثوقة تكون بمثابة مدخلات في جهود اﻷحياء والفئات للتصدي لمشاكلها ومعالجتها عن طريق التقييم والتحليل واﻹجراءات. |
El sistema de las Naciones Unidas no ha respondido de manera inequívoca a las preguntas sobre el propósito de las evaluaciones o qué quieren conseguir las Naciones Unidas mediante la evaluación. | UN | أما مسألة الغرض من التقييمات أو ما الذي تريد الأمم المتحدة تحقيقه من خلال التقييم فإن منظومة الأمم المتحدة لم تجب عنها إجابة لا غموض فيها. |
El orador señaló que había posibilidades de que las Naciones Unidas hicieran un esfuerzo más coherente y coordinado para el desarrollo en Myanmar, incluso mediante la evaluación común para el país. | UN | ولاحظ المتكلم وجود مجال لجعل الجهد الإنمائي الذي تبذله الأمم المتحدة في ميانمار أكثر تساوقا وتنسيقا، بما في ذلك من خلال التقييم القطري الموحد. |
El Organismo tomó parte en una iniciativa para la protección de los Juegos Olímpicos del verano de 2004 frente a actos de terrorismo nuclear o radiológico mediante la evaluación del sistema de seguridad nuclear de Grecia y prestando asesoramiento a las autoridades competentes. | UN | 17 - وشاركت الوكالة في مبادرة تهدف إلى حماية الألعاب الأوليمبية لصيف عام 2004 من حوادث الإرهاب النووي والإشعاعي، وذلك بتقييم نظام الأمن النووي لليونان، وتقديم المشورة إلى السلطات المختصة. |
El Mecanismo sigue asegurando la gestión y la preservación de la información confidencial relativa a los testigos y velando por la seguridad de estos mediante la evaluación de las amenazas y la coordinación de la respuesta a las necesidades de seguridad, de conformidad con las medidas de protección ordenadas por las autoridades judiciales y en estrecha colaboración con las autoridades nacionales. | UN | 34 - وتواصل الآلية إدارة المعلومات السرية المتعلقة بالشهود وضمان الإبقاء عليها آمنة في طي الكتمان وتوفير الأمن للشهود بإجراء تقييمات للتهديدات وتنسيق الاستجابات للاحتياجات الأمنية، بما يتسق مع أوامر الحماية القضائية، وفي تعاون وثيق مع السلطات المحلية. |
El plan tiene por objeto ayudar a promover la seguridad marítima y la protección del medio ambiente mediante la evaluación de la eficacia con la que los Estados miembros aplican y hacen cumplir las normas pertinentes de las convenciones de la OMI y el suministro de información y asesoramiento sobre su desempeño actual. | UN | وتهدف الخطة إلى المساعدة في تعزيز السلامة البحرية وحماية البيئة بواسطة تقييم مدى فعالية تنفيذ الدول الأعضاء وإنفاذها لمعايير اتفاقية المنظمة البحرية الدولية ذات الصلة وبواسطة تزويدها بتغذية مرتدة ومشورة بشأن أدائها الحالي. |
La asistencia se prestará a los Estados considerados prioritarios mediante la evaluación de las necesidades, la promulgación de leyes, la capacitación en materia de funcionamiento del sistema judicial, la solución de problemas de carácter poslegislativo y la cooperación judicial. | UN | وكذلك سوف تقدم المساعدة الى دول ذات أولوية من خلال تقدير الاحتياجات وتطوير التشريعات والتدريب على أداء وظائف النظام القضائي وحل المشاكل اللاحقة للتشريعات والتعاون القضائي. |
A partir de 1995, el Ministerio de Educación, Ciencia y Cultura ha revisado los objetivos de todas las principales políticas mediante la evaluación del efecto de la emancipación, para asegurar que las decisiones de política no perpetúen por inadvertencia desigualdades entre el hombre y la mujer o normas de estereotipos de funciones. | UN | منذ عام 1995، ما برحت وزارة التعليم والثقافة والعلوم تستعرض جميع المقاصد الرئيسية للسياسة باستخدام تقييم آثار التحرر لضمان ألا تؤدي قرارات السياسة إلى أن تديم بصورة غير مقصودة أوجه التفاوت بين الجنسين أو أنماط دور القوالب الجامدة. |
No obstante, está de acuerdo con la Comisión Consultiva en que la Secretaría debería desarrollar ulteriormente el concepto, incluso mediante la evaluación de la capacidad de los posibles proveedores para atender a las necesidades en forma eficiente en función de los costos. | UN | واستطرد أنه، على أية حال يتفق مع اللجنة الاستشارية في ضرورة أن تقوم الأمانة العامة بتطوير المفهوم بشكل أكبر على أن يشمل تقييم قدرة البائعين المحتملين على تلبية الاحتياجات بطريقة منظمة وفعالة من حيث التكلفة. |
ONU Agua contribuye a las políticas de agua y saneamiento mediante la evaluación de la situación y las tendencias del agua dulce a nivel regional y mundial. | UN | وتسهم لجنة الأمم المتحدة المعنية بالموارد المائية في السياسات المتصلة بالمياه والصرف الصحي عبر تقييم حالة المياه العذبة والتوجهات بشأنها على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
A tal efecto, la Ley procura proteger el medio ambiente y la salud de los seres humanos mediante la evaluación de los riesgos y la gestión de cada uno de los organismos genéticamente modificados. | UN | ولتحقيق ذلك، يرمي القانون إلى حماية البيئة وصحة الإنسان عن طريق تقدير وإدارة مخاطر كل كائن من الكائنات المحورة وراثيا. |