ويكيبيديا

    "mediante la introducción de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من خلال إدخال
        
    • عن طريق إدخال
        
    • من خلال الأخذ
        
    • عن طريق اﻷخذ
        
    • عن طريق إجراء
        
    • من خلال تطبيق
        
    • من خلال استحداث
        
    • عن طريق استحداث
        
    • من خلال إجراء
        
    • مع إدخال
        
    • وذلك بإدخال
        
    • وذلك باستحداث
        
    • عن طريق بدء العمل
        
    • في ذلك الأخذ
        
    • وذلك بتطبيق
        
    Las evaluaciones y auditorías empresariales pueden contribuir al logro de los objetivos del Programa 21 mediante la introducción de mejoras en la producción y como instrumento para establecer un sistema alimentario sostenible. UN وتيسر عمليات تقييم الشركات ومراجعة حساباتها تحقيق أهداف جدول أعمال القرن 21، من خلال إدخال تحسينات على الإنتاج. ويمكن أيضا أن تصبح وسيلة لتطبيق نظام مستدام للأغذية.
    El Gobierno está decidido a ocuparse de este problema mediante la introducción de cambios en este ámbito. UN وتلتزم الحكومة بمعالجة هذه المشكلة عن طريق إدخال تغييرات في هذا المجال.
    Sin embargo, el Gobierno espera superar ese problema mediante la introducción de la política de educación básica universal. UN ومع ذلك فإن الحكومة تأمل في التغلب على هذه المشكلة من خلال الأخذ بسياسة التعليم الأساسي للجميع.
    35. También se puede mejorar el medio ambiente mediante la introducción de instrumentos económicos. UN ٥٣- ويمكــن أيضــاً تحقيق تحسينات في البيئة عن طريق اﻷخذ بأدوات اقتصادية.
    En el caso de los países en desarrollo y, en particular, de los países menos adelantados se podrá conseguir un mayor acceso a los mercados mediante la introducción de mejoramientos en los regímenes SGP. UN ويمكن توفير إمكانيات وصول إضافية إلى اﻷسواق أمام البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، عن طريق إجراء تحسينات في مخططات نظام اﻷفضليات المعمم.
    El Gobierno del orador acoge con agrado la decisión de fortalecer al PNUMA mediante la introducción de la composición universal de su Consejo de Administración y el propuesto aumento de los recursos financieros. UN وأعرب عن ترحيب حكومته بالقرار المتخذ بشأن تعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة من خلال تطبيق العضوية العالمية على مجلس إدارته، وباقتراح زيادة الموارد المالية المخصصة لبرنامج البيئة.
    En segundo lugar, la cartera de inversiones que se halla a disposición de los ahorristas fue ampliada mediante la introducción de nuevos instrumentos financieros con tipos determinados por el mercado. UN وقامت، ثانيا، بتوسيع حافظة اﻷصول المتاحة للمدخرين المحليين من خلال استحداث أدوات مالية جديدة باﻷسعار التي يحددها السوق.
    Las empresas deben cambiar la forma en que ofrecen y captan valor mediante la introducción de procesos de producción más eficientes. UN وتحتاج الشركات إلى تغيير كيفية إنجاز القيمة وكسبها عن طريق استحداث عمليات إنتاج أكثر كفاءة.
    El representante subrayó la importancia de debatir esta cuestión más detenidamente y propuso que el Grupo de Trabajo considerara la posibilidad de otorgar al Comité la condición de tratado mediante la introducción de modificaciones en el Pacto. UN وأكد أهمية مزيد مناقشة هذه المسألة، مقترحاً أن ينظر الفريق العامل في مسألة منح اللجنة وضعاً قانونياًً من خلال إجراء تعديلات على العهد.
    En general tiene lugar en el marco de la cooperación entre órganos determinados y en particular mediante la introducción de un servicio especial de información sobre emergencias para incidentes de terrorismo en que participa también Europol. UN ويجري ذلك بشكل عام في إطار التعاون داخل فرادى الهيئات، وبصفة خاصة من خلال إدخال خدمة تقديم تقارير الطوارئ الخاصة المتعلقة بالحوادث الإرهابية، وهي الخدمة التي تشارك فيها أيضا الشرطة الأوروبية.
    Algunos de estos proyectos, como la eliminación de las drogas mediante la introducción de cultivos alternativos, se reconocen a nivel internacional y se aplican en estrecha cooperación con las Naciones Unidas y otros organismos internacionales. UN وبعض هذه المشاريع، مثل مكافحة المخدرات من خلال إدخال محاصيل بديلة لها، تحظى بالاعتراف الدولي وتنفذ بالتعاون الوثيق مع اﻷمم المتحدة والوكالات الدولية اﻷخرى.
    En 1999, el ACNUR ha hecho particular hincapié en promover la seguridad alimentaria de las familias extremadamente vulnerables mediante la introducción de semillas de alto rendimiento y cultivos dobles. UN وفي عام ١٩٩٩ أولت المفوضية اهتماما كبيرا لتعزيز اﻷمن الغذائي لﻷسر الضعيفة للغاية من خلال إدخال التقاوي عالية الغلة ومضاعفة المحاصيل المزروعة.
    El Grupo considera también que la Oficina debería reforzarse además mediante la introducción de medidas más concretas que la hagan más fácilmente accesible para el personal. UN كما ينبغي تعزيز المكتب عن طريق إدخال تدابير محددة أكثر لتحسين إمكانية وصول الموظفين إليه.
    :: Aumentar la participación de las mujeres en la sociedad mediante la introducción de cuotas; UN :: زيادة صوت المرأة في المجتمع عن طريق إدخال نظام الحصص؛
    Uno de sus objetivos es apoyar una transformación de la cultura y la organización del Servicio de Policía de Nigeria mediante la introducción de servicios de vigilancia basados en la comunidad. UN ويتمثل أحد أهدافه في دعم تحويل ممارسات إدارة الشرطة في نيجيريا وهيكلها التنظيمي من خلال الأخذ بأعمال الشرطة المجتمعية.
    Esta tendencia ofrece oportunidades para tener más en cuenta la perspectiva de género en los procesos presupuestarios mediante la introducción de indicadores de producto y resultados relativos a la igualdad entre los géneros. UN وهذا الاتجاه يتيح فرصاً لجعل عمليات الميزانية أكثر استجابة جنسانياً من خلال الأخذ بناتج مساواة الجنسين ومؤشرات النتائج.
    El FNUAP observó que el aumento de los recursos y de la magnitud del programa del FNUAP en relación con el volumen de personal había hecho necesario mejorar la eficacia de los recursos humanos del Fondo mediante la introducción de nuevas tecnologías. UN فقد لاحظ الصندوق أن الزيادات في الموارد وفي حجم برنامج الصندوق بالنسبة الى حجم الموظفين جعلت من الضروري تحسين فعالية موارد الصندوق البشرية، عن طريق اﻷخذ بالتكنولوجيات الجديدة.
    Además, se debe seguir analizando el potencial de los derechos especiales de giro para promover el desarrollo, incluso mediante la introducción de reformas en las esferas relacionadas con la asignación, los cargos asignados en concepto de intereses, la composición de la cesta, la posibilidad de que se puedan transferir y la utilización. UN وبالإضافة إلى ذلك، مواصلة استكشاف إمكانات حقوق السحب الخاصة لأغراض التنمية، بما في ذلك عن طريق إجراء إصلاحات في مجالات تخصيص الموارد، ورسوم الفائدة، وتكوين سلات العملات، وقابلية التحويل والاستخدام.
    El Gobierno de China asigna gran importancia a este problema y trata de prevenir la transmisión del SIDA de la madre al hijo mediante la introducción de políticas pertinentes y la ejecución de proyectos apropiados. UN وتولي الحكومة الصينية اهتماماً بالغاً لهذه المشكلة وتسعى لمنع ومراقبة انتقال وباء الإيدز من الأم إلى الطفل وذلك من خلال تطبيق السياسات ذات الصلة وتنفيذ المشاريع ذات الصلة.
    En este sentido, en Botswana tuvimos que reformar nuestro sistema tributario en 2002 mediante la introducción de un impuesto sobre el valor añadido. UN وفي هذا الصدد، كان يتعين علينا في بوتسوانا أن نصلح نظامنا الضريبي في عام 2002 من خلال استحداث ضريبة القيمة المضافة.
    El proyecto coadyuvará a reducir las emisiones de mercurio a las aguas nacionales e internacionales mediante la introducción de criterios inocuos para el medio ambiente y sostenibles desde el punto de vista financiero para la extracción artesanal de oro. UN وسيساعد هذا المشروع على الحد من انبعاثات الزئبق الى المياه الوطنية والدولية عن طريق استحداث نهوج ملائمة بيئيا ومستدامة ماليا لاستخراج الذهب بالطريقة الحرفية.
    Para esos países el objetivo debería ser lograr el mismo resultado, es decir, un artículo que trate de los servicios en general y otros artículos que se ocupen de tipos especiales de servicios, mediante la introducción de enmiendas al artículo 14. UN وترى تلك البلدان أن الهدف ينبغي أن يتمثل في تحقيق نفس النتيجة - أي إيجاد مادة واحدة تتناول الخدمات بوجه عام ومواد أخرى تتناول الأنواع الخاصة من الخدمات - من خلال إجراء تعديلات للمادة 14.
    La contribución de Islandia ha consistido en ofrecer asesoramiento jurídico mediante la introducción de la perspectiva de la igualdad de género en la legislación. UN وتتكون مساهمة أيسلندا من تقديم مساعدة قانونية مع إدخال اعتبارات المساواة بين الجنسين في التشريع.
    Esos sistemas financieros deberán contener un componente social importante que permita reforzar la protección social, por ejemplo, mediante la introducción de un seguro de desempleo y la ampliación de la cobertura de la asistencia social. UN وينبغي أن تستكمل النظم المالية من هذا القبيل ببعد اجتماعي قوي كوسيلة لتعزيز الحماية الاجتماعية، وذلك بإدخال إجراءات، على سبيل المثال، التأمين ضد البطالة أو توسيع نطاق الشمول في المساعدات الاجتماعية.
    La Ley actualiza el sistema de controles de exportación vigente en la India con miras a modernizarlo mediante la introducción de controles aplicables al tránsito o transbordo, de disposiciones para la retransferencia, de controles aplicables a la transferencia de tecnología, de controles aplicables a la intermediación así como de controles en función del destino final. UN ويستكمل القانون النظام الحالي لضوابط التصدير المعمول بها في الهند بغرض جعله أكثر مواكبة للعصر ، وذلك باستحداث ضوابط المرور العابر والشحن العابر وأحكام إعادة النقل وضوابط نقل التكنولوجيا وضوابط السمسرة وضوابط المستعمل النهائي.
    El Comité acoge con agrado la información de que el Gobierno de Indonesia ha emprendido la ejecución de la Plataforma de Acción de Beijing mediante la introducción de un Plan Nacional de Acción. UN ٢٧٦ - ويسر اللجنة أن تعلم أن الحكومة اﻹندونيسية قد تصدت لتنفيذ منهاج عمل بيجين عن طريق بدء العمل بخطة العمل الوطنية اﻹندونيسية.
    Con la prestación de estos servicios, el programa aumenta la transparencia, responsabilidad y eficiencia del proceso de adquisiciones fortaleciendo la planificación de las adquisiciones, racionalizando los procedimientos, ampliando la aplicación de métodos de oferta internacional no excluyentes y aumentando la informatización del proceso, incluso mediante la introducción de las adquisiciones por vía electrónica. UN وفي تقديم هذه الخدمات، يعزز البرنامج الشفافية والمساءلة والكفاءة في عملية الاشتراء بتعزيز تخطيط الاشتراء وتبسيط الإجراءات وتوسيع تطبيق أساليب التماس العطاءات الدولي المفتوح، وزيادة حوسبة العملية، بما في ذلك الأخذ بالاشتراء الإلكتروني.
    Las personas con discapacidades y con enfermedades crónicas estarán protegidas contra gastos que no estén cubiertos por el sistema actual de tarjeta gratis, mediante la introducción de un segundo límite para las propias contribuciones. UN وستوفَّر الحماية للعاجزين والمصابين بأمراض مزمنة لتمكينهم من سداد النفقات غير المشمولة في نظام البطاقة المجانية المعمول به حالياً، وذلك بتطبيق حد أعلى ثانٍ للمساهمات الذاتية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد