Si bien los problemas que conciernen a los niños no se pueden resolver simplemente mediante la legislación, ésta proporciona la base para mejorar la condición del niño. | UN | ورغم أنه لا يمكن حل المشاكل التي تخص اﻷطفال من خلال التشريعات فحسب، فإن التشريعات توفر أساسا لتحسين مركز الطفل. |
Hemos adoptado medidas concretas mediante la legislación y la educación pública a fin de proteger a los niños de los matrimonios precoces y de todas las formas de violencia. | UN | وقد اتخذنا خطوات ملموسة من خلال التشريعات والتعليم الحكومي للاحتراس من الزواج المبكر وجميع أشكال العنف ضد الأطفال. |
Aunque es posible que Malasia no esté de pleno acuerdo con algunas de las evaluaciones y recomendaciones del estudio, está dedicada a la protección de los niños de la violencia, inclusive mediante la legislación nacional y la cooperación internacional. | UN | وأضاف أنه على الرغم من أن ماليزيا قد لا تتفق تماما مع بعض التقييمات والتوصيات الواردة في الدراسة، فإنها ملتزمة بحماية الأطفال من العنف، بما في ذلك عن طريق التشريعات الوطنية والتعاون الدولي. |
Sin embargo, si se le da los recursos necesarios y se la apoya mediante la legislación apropiada, la familia puede desempeñar una función principal en el fomento del desarrollo. | UN | ولكن إذا ما قدمت لﻷسر الموارد ووسائل الدعم اللازمة عن طريق التشريعات والسياسات الملائمة، أمكنها أن تضطلع بدور كبير في النهوض بالتنمية. |
Queda por ver cómo este compromiso convenido en el marco de la Declaración Común va a ser cumplido mediante la legislación nacional de los países otorgantes de preferencias. | UN | واﻷمر الذي لا يزال غير واضح هو معرفة كيف سينفذ هذا التعهد المتفق عليه في إطار اﻹعلان المشترك من خلال التشريع الوطني للبلدان المانحة لﻷفضليات. |
Las autoridades reconocieron que era deseable que mediante la legislación se llegara a una mayor precisión. | UN | واعترفت السلطات بأن من المستحسن التوصل إلى مزيد من الدقة عن طريق التشريع. |
Con respecto a la educación primaria, Filipinas ya sentó las bases para introducir mejoras mediante la legislación pertinente. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم الابتدائي، أرست الفلبين بالفعل الأسس الكفيلة بتحسينه من خلال التشريعات الملائمة. |
Un mecanismo de este tipo no solicitaría a los Estados que presentaran informes ni recibiría comunicaciones relativas a las presuntas violaciones, individuales o sistemáticas, de los derechos humanos cometidas mediante la legislación que discrimina a la mujer de forma directa o indirecta. | UN | ولن تطلب هذه الآلية من الدول تقديم تقارير، ولن تتلقى بلاغات بشأن ما يُدعى وقوعه من انتهاكات فردية أو منهجية لحقوق الإنسان من خلال التشريعات التي تنطوي على تمييز مباشر أو غير مباشر ضد المرأة. |
Ello significaba simplemente que no todos los problemas humanos podían solucionarse mediante la legislación. | UN | ويبين هذا ببساطة أنه لا يمكن حل كل مشكلة إنسانية بين عشية وضحاها من خلال التشريعات. |
En el Noveno Plan se ha adoptado una política para aumentar el acceso de las mujeres a las instituciones políticas, en particular mediante la legislación apropiada. | UN | 45 - اعتمدت الخطة التاسعة سياسة تزيد بمقتضاها إمكانية وصول المرأة إلى المؤسسات السياسية، بما في ذلك وصولها من خلال التشريعات الواجبة. |
Dinamarca ha centrado permanentemente la atención en aumentar la participación de la mujer en la vida pública y en los procesos de adopción de decisiones, tanto mediante la legislación como por medio de campañas. | UN | ودأبت الدانمرك من خلال التشريعات على التركيز على زيادة مشاركة المرأة في الحياة العامة وفي عمليات صنع القرار، وكذلك عن طريق الحملات على السواء. |
Por último, quiero destacar que mediante la legislación, las políticas, la educación y las campañas de sensibilización de la opinión pública debemos eliminar la estigmatización y la discriminación asociadas con la enfermedad. | UN | وأخيرا، أود أن أؤكد أن علينا استئصال الوصم والتمييز المقترنين بهذا المرض، عن طريق التشريعات والسياسات والتثقيف وحملات التوعية العامة. |
Es preciso realizar acciones conjuntas para poner fin al tráfico de estupefacientes y a las actividades delictivas conexas, no solamente mediante la legislación, sino también mediante programas de prevención, rehabilitación y desarrollo alternativo y sostenible. | UN | ولذلك يجب بذل جهود مشتركة لوقف الاتجار بالمخدرات والأنشطة الإجرامية ذات الصلة، لا عن طريق التشريعات فحسب وإنما أيضا من خلال برامج الوقاية وإعادة التأهيل والتنمية البديلة والمستدامة. |
Indonesia encomió los esfuerzos desplegados por el país para luchar contra la corrupción después de adherirse a la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción y recomendó que siguiera erradicando la corrupción en todas sus formas mediante la legislación apropiada. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة لمكافحة الفساد منذ أن أصبحت الكاميرون طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وأوصتها بأن تواصل جهودها الرامية إلى مكافحة جميع أشكاله، عن طريق التشريعات الملائمة. |
Antes de retirarse, un ex Representante Especial del Secretario General solicitó a la UNMIK que introdujera un mecanismo de examen mediante la legislación para garantizar que se examinaran detenidamente las ventas entre etnias antes de que los tribunales de Kosovo las validasen. | UN | وقبل مغادرته، طلب ممثل خاص سابق للأمين العام من بعثة الإدارة المؤقتة إنشاء آلية استعراض من خلال التشريع لضمان أن عمليات البيع بين الجماعات الإثنية يجري مراجعتها بعناية قبل أن تصدق عليها المحاكم في كوسوفو. |
Los comités tienden a no precisar el contenido de la acción que se requiere del Estado, pero en general recomiendan la reglamentación en la materia mediante la legislación, y el arbitraje por medio de los recursos judiciales, incluida una indemnización cuando procede. | UN | واللجان تنزع إلى عدم تحديد المحتوى الدقيق لما هو مطلوب من الدولة اتخاذه من التدابير ولكنها توصي عموماً بالتنظيم من خلال التشريع والتحكيم بتوخي سبل الانتصاف القضائي بما في ذلك توفير التعويض حيثما يكون مناسباً. |
La Convención se aplicaría mediante la legislación y las políticas nacionales, así como mediante tratados bilaterales, y sería supervisada por el Comité de Ministros sobre la base de informes periódicos y especiales de las Partes Contratantes. | UN | وسيتم تنفيذ الاتفاقية عن طريق التشريع والسياسة الوطنيين فضلاً عن المعاهدات الثنائية، وسترصد هذا التنفيذ لجنة مؤلفة من الوزراء استناداً إلى تقارير تقدمها اﻷطراف المتعاقدة بصورة دورية كذلك في حالات خاصة. |
No obstante, ello supone también que el grado de armonización y certeza que se logra mediante la legislación modelo es probablemente inferior al de un convenio o convención. | UN | غير أن ذلك يعني أيضا أن درجة المواءمة التي تتحقق عن طريق التشريع النموذجي، ومدى اليقين بشأن تلك المواءمة، يحتمل أن يكونا أقل في حالة التشريع النموذجي مما يكونان عليه في حالة الاتفاقية. |
Sin embargo, ese problema no puede solucionarse únicamente mediante la legislación. | UN | على أن هذه المشكلة لا يمكن حلها عن طريق سن التشريعات فحسب. |
En la Unión Europea, el avance hacia la igualdad de género se logró mediante la legislación sobre igualdad de trato, la incorporación de una perspectiva de género, medidas y programas específicos, el diálogo social y la participación de la sociedad civil. | UN | وقد تحقق التقدم في تحقيق المساواة بين الجنسين في الاتحاد الأوروبي بواسطة التشريعات المتعلقة بالمساواة في المعاملة، وتعميم المنظورات الجنسانية، واتخاذ تدابير وبرامج محددة، والحوار الاجتماعي، ومشاركة الجمعيات المدنية. |
No obstante, el matrimonio infantil es un legado de tradiciones que aún persisten en las aldeas indias, que no puede combatirse únicamente mediante la legislación. | UN | بيد أن زواج اﻷطفال هو نتاج تقاليد لا تزال سارية في قرى الهند، ولا يمكن مقاومة هذه التقاليد بنجاح عن طريق القانون وحده. |
33. Las estrategias oficiales de distribución de la renta se ponen en práctica mediante la legislación laboral y el dispositivo del salario mínimo. | UN | ٣٣- وقد وضعت استراتيجيات توزيع الدخل الحكومية موضع التنفيذ من خلال تشريعات العمل وآلية تحديد الحد اﻷدنى لﻷجور. |
También ha mejorado la protección jurídica mediante la legislación nacional, arreglos contractuales y una red creciente de tratados internacionales. | UN | وقد عززت أيضاً الحماية القانونية للاستثمارات من خلال القوانين الوطنية والترتيبات التعاقدية وشبكة متسعة من المعاهدات الدولية. |
La ausencia o retraso de la promulgación de la legislación normalmente significa que, cuando finalmente se promulga, los desafíos son otros y las soluciones ofrecidas mediante la legislación quizá sean irrelevantes. | UN | وعادة ما يعني عدم سنّ التشريع أو التأخير فيه أن تكون الصعوبات قد تغيّرت وأن الحلول المقترحة بواسطة التشريع لم تعد ذات صلة. |
87. Sudán del Sur hizo referencia al empeño del Estado en reforzar la promoción de los derechos humanos mediante la legislación pertinente. | UN | 87- وأشار جنوب السودان إلى الالتزام بتقوية تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها عن طريق اعتماد تشريعات ذات صلة. |
Considerando que la debida reglamentación, entre otras cosas, mediante la legislación nacional de las empresas transnacionales y otras empresas comerciales y el funcionamiento responsable de éstas pueden contribuir a promover la protección, el ejercicio y el respeto de los derechos humanos y ayudar a canalizar los beneficios de las empresas hacia el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ يسلِّم بأن التنظيم السليم، بما في ذلك عن طريق سن القوانين الوطنية، للشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال وإدارتها بصورة فعالة، يسهم في تعزيز وحماية وإعمال واحترام حقوق الإنسان والمساعدة في توجيه الفوائد التي يحققها قطاع الأعمال نحو المساهمة في التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
115. El cursillo convino en proponer a la Conferencia Mundial que recomendara a los gobiernos que garantizaran, mediante la legislación, la inclusión de periodistas indígenas en el personal de los medios de comunicación estatales. | UN | 115- ووافقت حلقة العمل على الاقتراح بأن يوصي المؤتمر العالمي الحكومات بالعمل على ضم الصحفيين من السكان الأصليين إلى ملاك موظفي وسائط الإعلام الحكومية من خلال وضع التشريعات المتصلة بذلك. |