La Dependencia procura armonizar el ordenamiento jurídico rwandés con las normas internacionales de derechos humanos mediante la promoción de la reforma jurídica. | UN | وتسعى الوحدة القانونية لتعزيز التوافق بين النظام القانوني في رواندا ومعايير حقوق اﻹنسان عن طريق تعزيز اﻹصلاح القانوني. |
La Dependencia procura armonizar el ordenamiento jurídico rwandés con las normas internacionales de derechos humanos mediante la promoción de la reforma jurídica. | UN | وتسعى الوحدة القانونية لتعزيز التوافق بين النظام القانوني في رواندا ومعايير حقوق اﻹنسان الدولية عن طريق تعزيز إصلاح القانون. |
Por lo tanto, centra su atención en evitar la delincuencia mediante la promoción de la salud, la educación y la sanidad para los niños. | UN | وبالتالي فإنها تركّز على تجنب الجنوح عن طريق تعزيز الصحة والتعليم والإصحاح والمرافق الصحية للأطفال. |
A su vez, ello contribuye a la autonomía de los beneficiarios mediante la promoción de la producción alimentaria. | UN | ويسهم ذلك بدوره في تحقيق الاكتفاء الذاتي للمستفيدين عن طريق تشجيع إنتاج الأغذية. |
La Fundación Alulbayt procura alcanzar esos objetivos mediante la promoción de la autoayuda, la autosuficiencia y los proyectos de desarrollo sostenible. | UN | وتنفذ مؤسسة آل البيت هذه الأهداف من خلال تشجيع المساعدة الذاتية والاعتماد على النفس ومشاريع التنمية المستدامة. |
Inciden positivamente en la personalidad de la juventud mediante la promoción de la buena salud, la camaradería y el espíritu de las competiciones amistosas. | UN | إنها تترك تأثيرا ايجابيا على مجمل شخصية الشباب من خلال النهوض باللياقة البدنية العالية والزمالة وروح التنافس الودي. |
También se han realizado progresos con relación a la acción afirmativa, por ejemplo mediante la promoción de la ley sobre igualdad entre los géneros. | UN | وقد تم إحراز أيضا تقدم فيما يتعلق بالتمييز الإيجابي، مثلا عن طريق تعزيز قانون المساواة بين الجنسين. |
El principal objetivo de la Comisión consiste en lograr la igualdad de resultados mediante la promoción de la igualdad de facto y no sólo de jure. | UN | والهدف الرئيسي للجنة هو تحقيق المساواة في النتائج عن طريق تعزيز المساواة الفعلية وليس المساواة القانونية. |
Primer fondo fiduciario: Mayor seguridad alimentaria mediante la promoción de la industria agroalimentaria y agrícola | UN | الصندوق الاستئماني رقم 1: زيادة الأمن الغذائي عن طريق تعزيز التجارة الزراعية والصناعة الزراعية |
Al mismo tiempo, los organismos de ejecución están procurando utilizar al máximo los fondos disponibles mediante la promoción de la cooperación técnica entre países en desarrollo y el aprovechamiento de la experiencia y capacidad regionales. | UN | وفي الوقت ذاته، تبذل الوكالات المنفذة الجهود لاستخدام اﻷموال المتوفرة على النحو اﻷمثل عن طريق تعزيز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية واشتراك المؤهلات اﻹقليمية. |
En el plan se han determinado tres estrategias: fortalecimiento de la economía nacional mediante la promoción de la distribución equitativa de los ingresos; promoción de la integración social y la justicia social, y mejoramiento del fomento de la capacidad mediante el desarrollo de la administración nacional. | UN | فقد رسمت الخطة ثلاثة استراتيجيات: تعزيز الاقتصاد الوطني عن طريق تعزيز التوزيع المنصف للدخل؛ وتعزيز التكامل الاجتماعي والعدالة الاجتماعية؛ وتحسين بناء القدرات من خلال تطوير اﻹدارة الوطنية. |
Por lo tanto, no hay alternativa al fortalecimiento de la paz mediante la promoción de la cooperación internacional, y nuestra Organización enfrenta la grave responsabilidad de ser aún más eficiente y centrarse más en los temas esenciales. | UN | ونتيجة لذلك، لا بديل من توطيد السلام عن طريق تعزيز التعاون الدولي، كما أن منظمتنا تواجه المسؤولية الجسيمة المتمثلة في زيادة فعاليتها وتركيزها على المسائل اﻷساسية. |
La Dependencia Jurídica procura armonizar el ordenamiento jurídico rwandés con las normas internacionales de derechos humanos mediante la promoción de la reforma jurídica. | UN | وتسعى الوحدة القانونية لتعزيز التوافق بين النظام القانوني الراوندي ومعايير حقوق اﻹنسان الدولية عن طريق تعزيز الاصلاح القانوني. |
Objetivo: Consolidar la paz en la región de los Grandes Lagos mediante la promoción de la seguridad, la estabilidad y el desarrollo. | UN | الهدف: توطيد السلام والأمن في منطقة البحيرات الكبرى عن طريق تشجيع الأمن والاستقرار والتنمية. |
Se insistió en la necesidad de fortalecer el papel que desempeña el Estado en el desarrollo, mediante la promoción de la inversión en los sectores industrial y agrícola y la creación de empleo. | UN | وجرى التأكيد على تعزيز دور الدولة في التنمية، من خلال تشجيع الاستثمار في القطاعين الصناعي والزراعي وإيجاد فرص العمل. |
El Programa Especial tiene grandes posibilidades de encarar los acuciantes problemas de la región de Asia Central mediante la promoción de la cooperación y la coordinación regionales. | UN | ويتسم البرنامج الخاص بإمكانيات عظيمة في التصدي للمسائل الملحة لمنطقة آسيا الوسطى من خلال النهوض بالتعاون والتنسيق على الصعيد الإقليمي. |
Mayor capacidad de las instituciones nacionales para prevenir y combatir la corrupción en el sector privado y mejorar el papel del sector privado en calidad de interesado en la prevención y la lucha contra la corrupción, mediante la promoción de la aplicación efectiva de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción | UN | 2-7- تعزيز قدرة المؤسسات الوطنية على منع الفساد ومكافحته في القطاع الخاص وتعزيز دوره باعتباره صاحب مصلحة في منع الفساد ومكافحته، وذلك بالدعوة إلى التنفيذ الفعّال لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد |
Los proyectos tienen por objeto reducir la tensión entre los desplazados internos y las comunidades de acogida de " Puntlandia " mediante la promoción de la coexistencia pacífica, el desarrollo de la infraestructura social y de la vivienda y la creación de capacidad. | UN | ويهدف المشروع إلى تقليل الحزازات بين النازحين والمجتمعات المضيفة في " بونتلاند " عن طريق التشجيع على التعايش السلمي، وإقامة البنية الأساسية المجتمعية والمآوي، وبناء القدرات. |
Una de las metas del Programa está relacionada con el tema de la protección de los refugiados en el marco más amplio de los movimiento migratorios y en este sentido se prevé la intensificación de los esfuerzos internacionales para luchar contra el tráfico ilícito y la trata mediante la promoción de la adhesión a la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y a sus Protocolos. | UN | وقد كُرس أحد أهداف جدول الأعمال لموضوع حماية اللاجئين أثناء حركات الهجرة الأوسع نطاقاً ويتضمن كهدف تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الاتجار والتهريب من خلال التشجيع على الانضمام إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والبروتوكولين المكملين لها. |
Asimismo, a través de sus programas sobre filosofía y democracia, la UNESCO procura construir la " paz en la mente de los seres humanos " mediante la promoción de la reflexión filosófica, la investigación y todas las formas de diálogo, como base para el desarrollo del pensamiento crítico y el entendimiento mutuo. | UN | وعلاوة على ذلك، تهدف برامج اليونسكو في الفلسفة والديمقراطية إلى بناء ' ' السلام في عقول البشر`` عن طريق الترويج لأفكار فلسفية وبحوث ولجميع أشكال الحوار التي يبنى من خلالها التفكير النقدي والتفاهم المتبادل. |
Los programas, presentaciones y publicaciones de la organización tienen por objeto luchar contra el VIH y fomentar la igualdad de género, a menudo mediante la promoción de la educación universal. | UN | تهدف برامج المركز وعروضه ومنشوراته إلى مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية وتعزيز المساواة بين الجنسين، وغالبا ما يكون ذلك عن طريق الدعوة إلى توفير التعليم للجميع. |
6. Mejorar la salud y la calidad de vida mediante la promoción de la higiene ambiental. | UN | ٦ - تحسين الصحة ونوعية الحياة عن طريق النهوض بالصحة البيئية. |
En octubre de 2009, el Ministerio, junto con el Consejo de Europa, organizó la mayor conferencia europea sobre la prevención del racismo y la violencia mediante la promoción de la diversidad en el deporte. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2009، نظمت الوزارة مع مجلس أوروبا أكبر مؤتمر أوروبي بشأن منع العنصرية والعنف من خلال تعزيز التنوع في الألعاب الرياضية. |