El Gobierno ha abordado también la situación de los trabajadores inmigrantes mediante la puesta en práctica de un amplio proceso de regularización. | UN | وعالجت الحكومة أيضا أوضاع العمال المهاجرين من خلال تنفيذ إجراءات تشريعية واسعة النطاق. |
El proceso se aceleró considerablemente al terminar la década y a principios de los noventa, para luego intensificarse con la realización de reformas de segunda generación, en particular mediante la puesta en práctica de los DELP. | UN | وزادت وتيرة هذه العملية بصورة كبيرة في أواخر الثمانينات وبداية التسعينات، ثم عُمِّقت لاحقاً من خلال تنفيذ الجيل الثاني من الإصلاحات، ولا سيما عن طريق ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
Asimismo, esta cuestión se analizará mediante la puesta en práctica de la Política nacional de igualdad de género. | UN | 330- ومتابعةً لهذه الجهود، سيجري تحليل للموضوع من خلال تنفيذ السياسة الوطنية للمساواة بين الجنسين. |
2. Insta a todos los Estados a que, de conformidad con sus principios constitucionales básicos, cumplan con lo dispuesto contra el blanqueo de dinero en la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988 y en los demás instrumentos internacionales pertinentes sobre blanqueo de dinero, mediante la puesta en práctica de los siguientes principios: | UN | ٢ - تحث جميع الدول على تنفيذ اﻷحكام المضادة لغسل اﻷموال الواردة في اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات والمؤثرات العقلية لسنة ١٩٨٨ وفي سائر الاتفاقيات الدولية ذات الصلة بغسل اﻷموال ، وفقا لمبادئها الدستورية اﻷساسية ، بتطبيق التدابير التالية : |
El ACNUDH también se esforzó por promover el respeto de los derechos de los pueblos indígenas en el contexto de las operaciones de las empresas, entre otras cosas mediante la puesta en práctica del principio del consentimiento libre, previo e informado, en América Latina y en otras partes. | UN | وسعت المفوضية أيضاً إلى تعزيز احترام حقوق الشعوب الأصلية في سياق العمليات التجارية، بما في ذلك من خلال تفعيل مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في أمريكا اللاتينية وأماكن أخرى. |
A continuación el Gobierno hizo una reseña de la forma en que esas medidas se ajustaban a las disposiciones de la Enmienda de Copenhague, o las cumplían con creces, incluso mediante la puesta en práctica de tres regulaciones desde 2001 y la fijación desde el año 2000 de un límite máximo de consumo de HCFC de 23,04 toneladas métricas en el país | UN | وأوجزت الحكومة الكيفية التي تتفق بها تلك الخطوات مع اشتراطات تعديل كوبنهاغن أو تتجاوزها، بما في ذلك ما يتم من خلال إنفاذ ثلاث لوائح تنظيمية منذ عام 2001 وتحديد حد أقصى لاستهلاكها من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية لا يتجاوز 23.04 طناً مترياً منذ عام 2000. |
Prestaremos apoyo a su aplicación e invitamos a la comunidad internacional a que propicie estas medidas de reconciliación, en particular mediante la puesta en práctica de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وندعم تطبيق هذا الاتفاق وندعو المجتمع الدولي إلى تيسير مهمة المصالحة هذه لا سيما من خلال تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
El Gobierno está empeñado en abordarlos mediante la puesta en práctica del Plan de Acción y de sus otras estrategias de desarrollo social y económico. Generalidades | UN | والحكومة ملتزمة بالتصدّي لهذه القضايا سواء من خلال تنفيذ خطة العمل أو من خلال استراتيجيات إنمائية اجتماعية واقتصادية أخرى. |
La estructura industrial de China ha sido sustancialmente mejorada mediante la puesta en práctica de una serie de políticas industriales para acelerar el desarrollo de las industrias terciarias y reestructurar las industrias secundarias. | UN | وكان ثمة تحسن كبير في الهيكل الصناعي بالصين من خلال تنفيذ مجموعة من السياسات الصناعية التي ترمي إلى التعجيل بتنمية الصناعات الثالثة وإعادة تنظيم الصناعة الثانية. |
mediante la puesta en práctica de su iniciativa de gestión del conocimiento, la CEPA ha sentado las bases para funcionar como una organización basada en los conocimientos, al adquirir los sistemas e instrumentos necesarios de gestión de la información y fomentar la capacidad de sus recursos humanos. | UN | ومهدت اللجنة، من خلال تنفيذ مبادرتها لإدارة المعارف، لعملها كمنظمة قائمة على المعرفة، وذلك باقتناء ما يلزم من نظم وأدوات لإدارة المعلومات وببناء قدراتها في مجال الموارد البشرية. |
mediante la puesta en práctica de su iniciativa de gestión del conocimiento, la CEPA ha sentado las bases para funcionar como una organización basada en los conocimientos, al adquirir los sistemas e instrumentos necesarios de gestión de la información y fomentar la capacidad de sus recursos humanos. | UN | ومهدت اللجنة، من خلال تنفيذ مبادرتها لإدارة المعارف، لعملها كمنظمة قائمة على المعرفة، وذلك باقتناء ما يلزم من نظم وأدوات لإدارة المعلومات وببناء قدراتها في مجال الموارد البشرية. |
En Myanmar, el Gobierno se esfuerza por promover un mejor nivel de vida para su población mediante la puesta en práctica de su plan nacional de desarrollo, que está estrechamente ligado a los ODM. | UN | في ميانمار، تسعى الحكومة جاهدة إلى تحسين مستويات معيشة شعبها من خلال تنفيذ الخطة الوطنية الإنمائية وهي خطة مرتبطة بشكل لا انفكاك منه بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Cabe señalar que la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing puede contribuir directamente a mejorar la vida de las mujeres de todas las edades a nivel mundial mediante la puesta en práctica de un proceso de empoderamiento, superación y dignidad. | UN | ومن المهم ملاحظة أنه يمكن أن يكون لإعلان ومنهاج عمل بيجين تأثير مباشر على تحسين حياة المرأة والإناث الأخريات على الصعيد العالمي من خلال تنفيذ عملية التمكين والتحسين الذاتي والكرامة. |
Hemos afirmado constantemente que sólo se puede crear una paz auténtica y duradera mediante la puesta en práctica de un sistema eficaz de seguridad internacional, como se prevé en la Carta de las Naciones Unidas, ya que el desarme es una parte del sistema de las Naciones Unidas de seguridad internacional colectiva. | UN | لقــد أيدنا على نحو ثابت وجهة النظر القائلــة بــأن السلــم الحقيقي والدائم لا يمكن تحقيقه إلا من خلال تنفيذ نظام دولي لﻷمن، كما ينص ميثاق اﻷمم المتحـــدة، ﻷن نزع السلاح يشكل جزءا لا يتجزأ من نظام اﻷمم المتحــدة لﻷمن الجماعي الدولي. |
- contribuir a eliminar las distintas formas de disparidades en materia de obras sociales mediante la puesta en práctica de la política sociocultural decidida con objeto de distribuir equitativamente las obras sociales; | UN | - اﻹسهام في إزالة مختلف أشكال التفاوت في الخدمات الاجتماعية من خلال تنفيذ سياسة اجتماعية - ثقافية محددة تؤدي إلى توزيع مُنصِف للخدمات الاجتماعية. |
Deberá lograrse un acuerdo pacífico en Bosnia y Herzegovina mediante la puesta en práctica del plan de paz del Grupo de Contacto y los Acuerdos de Washington, así como el establecimiento y la afirmación internacional de la Federación de Bosnia y Herzegovina como modelo y condición previa, al igual que piedra angular de suma importancia, para el establecimiento de un nuevo orden regional equilibrado. | UN | وينبغي أن تتحقق التسوية السلمية في البوسنة والهرسك من خلال تنفيذ خطة السلام لفريق الاتصال واتفاقات واشنطن وعن طريق اقامة اتحاد البوسنة والهرسك وتأكيده دوليا، بوصفه نموذجا وشرطا مسبقا وحجر زاوية ذا أهمية حيوية لنظام إقليمي متوازن جديد. |
24. La ubicación de las oficinas regionales deberá examinarse a fines del bienio 1998-1999 teniendo en cuenta los resultados alcanzados mediante la puesta en práctica de las propuestas de cambio. | UN | ٢٤ - وينبغي إعادة النظر في موقع المكاتب اﻹقليمية في نهاية فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ في ضوء النتاج المحرزة من خلال تنفيذ مقترحات التغيير. |
Si bien una marcada desaceleración de la afluencia de recursos financieros en 1998 limitaría el crecimiento, los intentos de apuntalar la confianza de los inversionistas mediante la puesta en práctica más rápida de reformas normativas de austeridad también tienden a desacelerar el crecimiento, aunque sea temporalmente. | UN | ومن شأن التباطؤ الشديد في تدفق اﻷموال في عام ١٩٩٨ أن يحد من النمو، كما يمكن للجهود الداعمة لثقة المستثمرين من خلال تنفيذ سياسة اﻹصلاح التقشفية بمزيد من السرعة أن تعمل أيضا على إبطاء عملية النمو، وإن كان ذلك بصفة مؤقتة. |
iii) Protección del clima: apoyo a las medidas del gobierno local encaminadas a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y aumento de la eficiencia energética, a fin de ayudar a los gobiernos nacionales a cumplir con los objetivos del Protocolo de Kyoto, mediante la puesta en práctica y ampliación de la campaña internacional de ciudades para la protección del clima; | UN | `3 ' حماية المناخ: دعم الإجراءات التي تتخذها الحكومات المحلية للتخفيف من انبعاثات غازات الدفيئة وزيادة كفاءة الطاقة، مما سيساعد الحكومات الوطنية في ما تبذله من جهود للالتزام بأهداف بروتوكول كيوتو، من خلال تنفيذ وتوسيع نطاق الحملة الدولية للمدن من أجل حماية المناخ؛ |
2. Insta a todos los Estados a que, de conformidad con sus principios constitucionales básicos, cumplan con lo dispuesto contra el blanqueo de dinero en la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988 y en los demás instrumentos internacionales pertinentes sobre blanqueo de dinero, mediante la puesta en práctica de los siguientes principios: | UN | ٢ - تحث جميع الدول على تنفيذ اﻷحكام المضادة لغسل اﻷموال الواردة في اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات والمؤثرات العقلية لسنة ١٩٨٨ وفي سائر الاتفاقيات الدولية ذات الصلة بغسل اﻷموال، وفقا لمبادئها الدستورية اﻷساسية، بتطبيق التدابير التالية : |
2. Insta a todos los Estados a que, de conformidad con sus principios constitucionales básicos, cumplan con lo dispuesto contra el blanqueo de dinero en la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988 y en los demás instrumentos internacionales pertinentes sobre blanqueo de dinero, mediante la puesta en práctica de los siguientes principios: | UN | ٢ - تحث جميع الدول على تنفيذ اﻷحكام المضادة لغسل اﻷموال الواردة في اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات والمؤثرات العقلية لسنة ١٩٨٨ وفي سائر الاتفاقيات الدولية ذات الصلة بغسل اﻷموال، وفقا لمبادئها الدستورية اﻷساسية، بتطبيق التدابير التالية : |
La liberalización del comercio debía planificarse y regularse adecuadamente para evitar la desindustrialización y debía acompañarse de medidas destinadas a fortalecer la capacidad de producción, especialmente en el sector de los servicios, en particular mediante la puesta en práctica de la iniciativa de Ayuda para el Comercio y otras iniciativas de desarrollo. | UN | وينبغي أن يكون تحقيق انفتاح التجارة متدرِّجاً ومنظَّماً على النحو المناسب من أجل الحؤول دون حدوث عملية تحوُّل عن التصنيع، كما ينبغي أن يكون مقترِناً بتدابير تهدف إلى تدعيم القدرات الإنتاجية، بما في ذلك في قطاع الخدمات، ولا سيما من خلال تفعيل مبادرة المعونة من أجل التجارة وغير ذلك من المبادرات الإنمائية. |
A continuación el Gobierno había esbozado la forma en que esas medidas se ajustaban a las disposiciones de la Enmienda de Copenhague, o las cumplían con creces, incluso mediante la puesta en práctica de tres regulaciones desde 2001 y la fijación en el país desde el año 2000 de un límite máximo de consumo de HCFC de 23,04 toneladas métricas. | UN | وأوجزت الحكومة الكيفية التي تتفق بها تلك الخطوات مع اشتراطات تعديل كوبنهاجن أو تتجاوزها، بما في ذلك ما يتم من خلال إنفاذ ثلاث لوائح تنظيمية منذ عام 2001 وتحديد حد أقصى لاستهلاكها من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية لا يتجاوز 23.04 طناً مترياً منذ عام 2000. |