Las controversias que surjan en relación con la aplicación de los presentes principios serán resueltas mediante los procedimientos establecidos para el arreglo pacífico de controversias. | UN | يُحل أيّ نـزاع ينشأ عن تطبيق هذه المبادئ عن طريق الإجراءات المقرّرة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Las controversias que surjan en relación con la aplicación de los presentes principios serán resueltas mediante los procedimientos establecidos para el arreglo pacífico de controversias. | UN | يُحل أيّ نـزاع ينشأ عن تطبيق هذه المبادئ عن طريق الإجراءات المقرّرة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
El examen de las propuestas de cambios en las condiciones de servicio debe hacerse mediante los procedimientos establecidos. | UN | وينبغي أن يتم النظر في التغييرات المقترح إدخالها على شروط الخدمة من خلال الإجراءات المتبعة. |
Los jueces sólo podrán ser removidos o suspendidos de sus cargos mediante los procedimientos expresamente previstos en la ley. | UN | ولا يجوز عزل القضاة أو وقفهم عن أداء وظائفهم إلا من خلال الإجراءات المنصوص عليها بالتحديد في القانون. |
Estos procesos de consulta y negociación deberán realizarse mediante los procedimientos internacionales apropiados en el marco de las Naciones Unidas o los mecanismos de los propios tratados, a fin de preservar el sistema de seguridad colectiva consagrado en su carta constitutiva. | UN | إن عملية المشاورات والمفاوضات تلك ينبغي الاضطلاع بها من خلال إجراءات ملائمة دوليا، في إطار الأمم المتحدة أو الآليات المنشأة عملا بالمعاهدات ذاتها، وذلك من أجل الحفاظ على نظام الأمن الجماعي المكرس في مواثيقها التأسيسية. |
En Noruega, esta obligación se cumple mediante los procedimientos de consulta entre las autoridades del Estado y el Sámediggi, de conformidad con el artículo 6 del Convenio núm. 169 de la OIT. | UN | ويطبق واجب التشاور في النرويج من خلال إجراءات التشاور بين سلطات الدولة وبرلمان شعب السامي، وفقا للمادة 6 من اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
Explica que los bienes confiscados a las personas que fueron privadas de la nacionalidad checoslovaca en virtud de los decretos Benes en 1945 sólo pueden restituirse en los casos en que el solicitante haya recuperado su nacionalidad mediante los procedimientos legales. | UN | وأوضحت أنه يجوز رد الممتلكات المصادرة من أشخاص حُرموا من الجنسية التشيكوسلوفاكية بموجب مرسومي بينيس لعام 1945 إذا جدد المدعي جنسيته باتباع الإجراءات المنصوص عليها في القانون. |
Las controversias que surjan en relación con la aplicación de los presentes principios serán resueltas mediante los procedimientos establecidos para el arreglo pacífico de controversias. | UN | يُحَلُّ أيُّ نـزاع ينشأ عن تطبيق هذه المبادئ عن طريق الإجراءات المقرَّرة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Toda persona puede, mediante los procedimientos preceptivos, pedir a un tribunal, independiente del poder ejecutivo e imparcial, que haga cumplir sus derechos. | UN | فيجوز لكل فرد أن يطلب، عن طريق الإجراءات المعمول بها، إعمال حقوقه أمام محكمة تكون مستقلة عن السلطة التنفيذية وغير منحازة. |
Hasta que se contrate a funcionarios públicos calificados de Kosovo mediante los procedimientos establecidos y de conformidad con el proyecto de ley de la administración pública, algunos funcionarios internacionales mantendrán la responsabilidad ejecutiva con respecto a las funciones traspasadas por un tiempo limitado. | UN | وإلى أن يتم تعيين موظفين مدنيين مؤهلين من كوسوفو عن طريق الإجراءات المعتمدة ووفقا لمشروع قانون الخدمة العامة، سيواصل بعض الموظفين الدوليين تحمل المسؤولية التنفيذية لفترة محدودة عن المهام المنقولة. |
Se hará todo lo posible por determinar qué personas necesitan protección mediante los procedimientos establecidos de prohibición de la devolución. | UN | " وُيبذل كل جهد لتحديد الأفراد الذين يحتاجون إلى حماية عن طريق الإجراءات المرعية وذلك لضمان عدم الإعادة القسرية. |
Por último, los usuarios afectados deben disponer de reparaciones eficaces, incluida la posibilidad de recurrir mediante los procedimientos establecidos por el intermediario o por una autoridad judicial competente. | UN | وختاماً، يجب توفير سبل انتصاف فعالة للمستخدمين المتضررين، بما في ذلك إمكانية الطعن من خلال الإجراءات التي يتيحها الوسطاء ومن خلال هيئة قضائية مختصة. |
Cualquier otra reclamación sobre dicho bien debe hacerse mediante los procedimientos internos establecidos, de conformidad con el artículo 587 del Código de Procedimiento Civil. | UN | وينبغي رفع أي دعاوى إضافية بشأن الملكية من خلال الإجراءات المحلية القائمة، وفقاً للمادة 587 من قانون الإجراءات المدنية. |
Cualquier otra reclamación sobre dicho bien debe hacerse mediante los procedimientos internos establecidos, de conformidad con el artículo 587 del Código de Procedimiento Civil. | UN | وينبغي رفع أي دعاوى إضافية بشأن الملكية من خلال الإجراءات المحلية القائمة، وفقاً للمادة 587 من قانون الإجراءات المدنية. |
La obligación de consulta que se deriva de esos derechos se hace efectiva mediante los procedimientos acordados entre las autoridades del Estado y el Parlamento Sami de conformidad con el Convenio Nº 169 de la OIT. | UN | والالتزام بالتشاور الناشئ عن هذين الحقين ينفَّذ من خلال إجراءات تضعها سلطات الدولة وبرلمان الصاميين وفقاً لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
La Comisión decidió recomendar a la Asamblea General que la escala vigente de sueldos básicos/mínimos de los funcionarios del cuadro orgánico y categorías superiores se aumentase en un 5,1% mediante los procedimientos habituales de incorporación de puntos del multiplicador en el sueldo básico, sin pérdidas ni ganancias, con efecto a partir del 1° de marzo de 2001. | UN | 124 - قررت اللجنة أن توصي الجمعية العامة بزيادة جدول المرتبات الأساسية/الدنيا الحالي بنسبة 5.1 في المائة من خلال إجراءات الضم القياسية، على أساس انتفاء الخسارة أو المكسب، اعتبارا من 1 آذار/مارس 2001. |
" Invita a todos los Gobiernos a que adopten las medidas necesarias, mediante los procedimientos o la legislación nacionales apropiados, para llevar a la práctica el Sistema Mundialmente Armonizado, lo antes posible y, a más tardar, en 2008; " | UN | " يدعو جميع الحكومات إلى اتخاذ الخطوات الضرورية لتنفيذ النظام المتوائم على الصعيد العالمي، من خلال إجراءات و/أو تشريعات وطنية في أقرب وقت ممكن على ألا يتجاوز ذلك عام 2008؛ " |
39. En los casos en que el Comité considere que no puede obtener la información que necesita mediante los procedimientos descritos, puede optar por otro método. | UN | 39- وفي الحالات التي ترى فيها اللجنة أنها لا تستطيع الحصول على المعلومات التي تطلبها باتباع الإجراءات المشار إليها أعلاه، يجوز لها أن تقرر اتباع نهج مختلف. |
44. En los casos en que el Comité considere que no puede obtener la información que necesita mediante los procedimientos descritos, puede optar por otro método. | UN | 44- وفي الحالات التي ترى فيها اللجنة أنها لا تستطيع الحصول على المعلومات التي تطلبها باتباع الإجراءات المشار إليها أعلاه، يجوز لها أن تقرر اتباع نهج مختلف. |
Reafirmando igualmente que toda persona tiene derecho a ser enjuiciada ante tribunales o juzgados ordinarios mediante los procedimientos legales establecidos y que no habrán de crearse tribunales que no apliquen esos procedimientos y se arroguen la jurisdicción propia de los tribunales o juzgados ordinarios, | UN | وإذ تعيد التأكيد أيضاً على حق كل شخص في أن يحاكم أمام محاكم عادية تطبق الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول، وألا يجري إنشاء محاكم لا تستخدم هذه الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول طبقاً للقانون بهدف تجريد المحاكم العادية من اختصاصاتها، |
Estos procesos de consulta y negociación deberán realizarse mediante los procedimientos internacionales apropiados en el marco de las Naciones Unidas, o de los mecanismos de los propios tratados, a fin de preservar el sistema de seguridad colectiva consagrado en su Carta constitutiva. | UN | ويجب تنفيذ عمليات التشاور والتفاوض هذه عن طريق إجراءات دولية ملائمة داخل إطار الأمم المتحدة أو آليات المعاهدات ذاتها بغية الحفاظ على نظام الأمن الجماعي المتأصل في الميثاق. |
En caso de que el nivel de actividad del programa aumente en 2006-2007, podrían necesitarse más recursos, que se procurarían obtener mediante los procedimientos establecidos. | UN | وإذا ازدادت مسـتويات أنشطة البرنامج في الفترة 2006-2007، فقد تدعو الحاجة إلى ازدياد مستوى الموارد، وسيجري ذلك من خلال تطبيق الإجراءات المعمول بها. |