Es lamentable que la India y el Pakistán nunca hayan tenido éxito en resolver ninguna de sus controversias mediante negociaciones bilaterales. | UN | من سوء الطالع أن الهند وباكستان لم تنجحا قط في حل أي من خلافاتهما عن طريق المفاوضات الثنائية. |
En el acuerdo de Simla de 1972, se decía simplemente que el arreglo definitivo de la cuestión debía lograrse mediante negociaciones bilaterales entre la India y el Pakistán, método ampliamente utilizado hasta entonces por ambos países. | UN | وفي عام ١٩٧٢ اقتصر اتفاق سيملا على القول بأن التسوية النهائية لمسألة جامو وكشمير يجب أن تتم عن طريق المفاوضات الثنائية بين الهند وباكستــان وهــي الطريقة التي استخدمتها البلدان لفترة طويلة. |
En lugar de ello, optó por buscar una solución pacífica mediante negociaciones bilaterales y la formación de un Comité Mixto. | UN | واختارت، بدلا من ذلك، أن تنشد التوصل إلى حل سلمي من خلال المفاوضات الثنائية وتشكيل لجنة مشتركة. |
El proceso de paz ha avanzado hasta ahora mediante negociaciones bilaterales. | UN | لقد تقدمت عملية السلام حتى اﻵن من خلال المفاوضات الثنائية. |
En el caso particular y concreto de las Islas Malvinas, todas las resoluciones de la Asamblea General y del Comité Especial reconocen que se trata de una controversia soberana entre dos partes, que sólo puede resolverse mediante negociaciones bilaterales en que se tengan en cuenta los intereses de los habitantes de las Islas. | UN | وفي حالة جزر مالفيناس بصفة خاصة، تعترف جميع القرارات الصادرة عن الجمعية العامة واللجنة الخاصة بتلك المسألة بوصفها نزاع بين طرفين، لا يمكن تسويته إلا عن طريق مفاوضات ثنائية تراعي مصالح سكان تلك الجزر. |
Teniendo esto presente, Tailandia está firmemente decidida a resolver todas las cuestiones que pueda tener pendientes con Camboya mediante negociaciones bilaterales. | UN | وإذ تأخذ تايلند ذلك في اعتبارها، فهي تعرب عن عزمها الأكيد على حل أي مسائل معلقة مع كمبوديا عن طريق المفاوضات الثنائية. |
Sin embargo, Croacia estaba dispuesta a examinar con la República Federativa de Yugoslavia todos los aspectos relativos a Prevlaka y había presentado algunas propuestas para reducir las tensiones y resolver la cuestión mediante negociaciones bilaterales. | UN | ومع ذلك فإن كرواتيا مستعدة لتناقش مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية جميع الجوانب التي تتعلق ببريفلاكا وقد قدمت عددا من الاقتراحات لتخفيف حدة التوتر وحل المسألة عن طريق المفاوضات الثنائية. |
Los gobiernos pueden tomar diversas iniciativas con respecto a sus reglamentaciones sobre vuelos internacionales, incluso mediante negociaciones bilaterales y regionales, en particular: | UN | يمكن للحكومات أن تتخذ عدداً من المبادرات في لوائحها المتعلقة بالطيران الدولي، بما في ذلك عن طريق المفاوضات الثنائية واﻹقليمية، وبوجه خاص: |
La parte yugoslava exige que se retire esa cabina y que se cierre el cruce fronterizo del cabo Kobila hasta que ambas partes encuentren una solución a la cuestión controvertida de Prevlaka mediante negociaciones bilaterales. | UN | ويطالب الجانب اليوغوسلافي بإزالة هذه الحُجيرة وبإغلاق معبر كيب كوبيلا إلى أن يتوصل الجانبان عن طريق المفاوضات الثنائية إلى حل لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها. |
El representante de la Federación de Rusia dijo que su delegación sostenía que era necesario encontrar una solución del problema aceptable para ambas partes mediante negociaciones bilaterales entre la Argentina y el Reino Unido, teniendo en cuenta las decisiones pertinentes de la Asamblea General. | UN | وقال ممثل روسيا إن وفد بلده يرى أنه توجد حاجة للتوصل إلى حلّ مقبول للطرفين حول المشكلة عن طريق المفاوضات الثنائية بين الأرجنتين والمملكة المتحدة، مع مراعاة مقررات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Los países podrán resolver, mediante negociaciones bilaterales, cualquier problema fiscal concreto que pueda surgir en relación con el transporte por aguas interiores, en especial entre países adyacentes. | UN | وللبلدان أن تتوصل عن طريق المفاوضات الثنائية إلى تسوية لأي مشكلة معينة متعلقة بالضرائب تنشأ فيما يتعلق بالنقل عبر المجاري المائية الداخلية، خاصة بين بلدين متجاورين. |
También se reconocen los esfuerzos en curso y los logros alcanzados en pro de la reducción de las armas nucleares mediante negociaciones bilaterales. | UN | ويسلم كذلك بالجهود الجارية والمنجزات السابقة بشأن تخفيض اﻷسلحة النووية من خلال المفاوضات الثنائية. |
Todos conocemos perfectamente el éxito logrado mediante negociaciones bilaterales en la esfera de la producción de armas nucleares. | UN | ونحن جميعا ندرك النجاح المحرز في ميدان إنتاج اﻷسلحة النووية من خلال المفاوضات الثنائية. |
A ese respecto, se expresó la opinión de que las controversias territoriales debían abordarse mediante negociaciones bilaterales. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرِب عن رأي مفاده أن المنازعات الإقليمية ينبغي حلها من خلال المفاوضات الثنائية. |
Durante más de dos años, Letonia ha procurado que se retiren las fuerzas militares de la ex Unión Soviética de su territorio mediante negociaciones bilaterales con la Federación de Rusia y con la asistencia de la comunidad internacional. | UN | فﻷكثر من عامين تسعى لاتفيا الى انسحاب القوات العسكرية للاتحاد السوفياتي سابقا من أراضيها، من خلال المفاوضات الثنائية مع الاتحاد الروسي وبمساعدة المجتمع الدولي. |
A menos que este objetivo se cumpla y hasta que ello ocurra, no tenemos más opción que abordar estos problemas mediante negociaciones bilaterales y en los tribunales. | UN | وما لم يتحقق هذا الهدف، والى أن يتحقق فليس أمامنا من خيار سوى معالجة هذه المشاكل من خلال المفاوضات الثنائية وفي المحاكم. |
Los dos Estados se comprometieron a establecer sus relaciones sobre la base de la buena vecindad y solucionar todas sus controversias pendientes y futuras mediante negociaciones bilaterales pacíficas. | UN | والتزمت الدولتان بإقامة علاقاتهما على أساس حسن الجوار، وحل جميع نزاعاتهما القائمة والمقبلة من خلال المفاوضات الثنائية السلمية. |
El Ejército Popular de Corea quería que el Mando de las Naciones Unidas firmara un memorando de entendimiento en que se estipulara que la cuestión de los restos mortales de combatientes del Mando de las Naciones Unidas se resolviera mediante negociaciones bilaterales entre el Mando Supremo del Ejército Popular de Corea y el cuartel general del Mando de las Naciones Unidas. | UN | وكان الجيش الشعبي الكوري يريد من قيادة اﻷمم المتحدة أن توقع مذكرة تفاهم تنص على أن تحل مسألة رفات موتى الحرب التابعين لقيادة اﻷمم المتحدة عن طريق مفاوضات ثنائية بين القيادة العليا للجيش الشعبي الكوري ومقر قيادة اﻷمم المتحدة. |
La Asamblea General renueva todos los años sus llamamientos a España y al Reino Unido para que resuelvan todas sus diferencias sobre Gibraltar, incluyendo las cuestiones de soberanía, mediante negociaciones bilaterales a la luz de las resoluciones pertinentes y de conformidad con el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتعيد الجمعية العامة توجيه نداءاتها كل سنة إلى اسبانيا والمملكة المتحدة لتسوية جميع خلافاتهما بشأن جبل طارق، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالسيادة، عن طريق مفاوضات ثنائية في ضوء القرارات ذات الصلة ووفقا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة. |
El Reino de Bahrein, que es miembro del Consejo de Cooperación de los Estados del Golfo Árabe, insta a la República Islámica del Irán a que trabaje para resolver pacíficamente la cuestión de las islas Tanb Mayor, Tanb Menor y Abu Musa, que pertenecen a los Emiratos Árabes Unidos, o mediante negociaciones bilaterales serias dirigidas a lograr un acuerdo entre los dos países vecinos, o mediante arbitraje. | UN | وإن مملكة البحرين، العضو في مجلس التعاون لدول الخليج العربية، تدعو الجمهورية الإسلامية الإيرانية إلى العمل على حل قضية الجزر الثلاث، طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موسى، التابعة لدولة الإمارات العربية المتحدة الشقيقة عبر المفاوضات الثنائية الجادة بين البلدين الجارين، أو من خلال الوسائل السلمية لحل النـزاعات بين الدول بالتراضي أو التحكيم. |
Ateniéndose a estos principios, los Estados miembros del Consejo hicieron en muchas ocasiones un llamamiento al Irán para que atendiese la invitación de los Emiratos Árabes Unidos a dirimir, por medios pacíficos y mediante negociaciones bilaterales serias, la cuestión de la ocupación iraní de las tres islas de Gran Tamb, Pequeño Tamb y Abu Musa, pertenecientes a los Emiratos Árabes Unidos. | UN | وانطلاقا من هذه المبادئ فقد ناشدت دول المجلس ايران مرارا الاستجابة لدعوة دولة اﻹمارات العربية المتحدة لحل قضية الاحتلال اﻹيراني للجزر الثلاث، طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موسى، التابعة لدولة اﻹمارات العربية المتحدة بالطرق السلمية وعبر المفاوضات الثنائية الجادة. |
Asimismo, la Asamblea General ha definido la cuestión como un caso colonial especial y particular que debe ser resuelto mediante negociaciones bilaterales entre ambos Gobiernos, con la interposición de los buenos oficios del Secretario General de las Naciones Unidas, quien deberá informar a la Asamblea General acerca de los progresos realizados. | UN | وكذلك اعتبرت الجمعية العامة هذه المسألة حالة استعمارية خاصة ينبغي حلها بالمفاوضات الثنائية بين الحكومتين، وبتقديم المساعي الحميدة للأمين العام للأمم المتحدة، الذي ينبغي له تقديم تقارير إلى الجمعية العامة عن التقدم المحرز بهذا الشأن. |
La República Federativa de Yugoslavia y Croacia siguieron tratando de resolver su controversia relativa a Prevlaka mediante negociaciones bilaterales, celebradas sobre todo en el seno de la Comisión Diplomática Interestatal. | UN | 4 - واصلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكرواتيا معالجة النزاع الناشب بينهما على بريفلاكا من خلال إجراء مفاوضات ثنائية في إطار اللجنة الدبلوماسية المشتركة بين الدولتين. |