mediante negociaciones entre los católicos y los protestantes. | UN | كيف؟ عن طريق المفاوضات بين الكاثوليك والبروتستانت. |
Expresamos nuestra esperanza de que esta cuestión se solucione mediante negociaciones entre las partes interesadas. | UN | ونعرب عن أملنا أن تتم تسوية هذه المسألة عن طريق المفاوضات بين الأطراف المعنية. |
El Gobierno tiene la intención de promover una paz duradera mediante negociaciones entre todas las facciones políticas, con el objeto de lograr la reconciliación nacional. | UN | وأن نية الحكومة متجهة نحو تعزيز سلام دائم من خلال المفاوضات بين الفصائل السياسية تستهدف تحقيق المصالحة الوطنية. |
Ello puede lograrse mediante negociaciones entre palestinos e israelíes, que deben reanudarse sin demora. | UN | وهذا يمكن أن يتحقق من خلال المفاوضات بين الإسرائيليين والفلسطينيين والتي يجب أن تُستأنف بدون إبطاء. |
La división de los ingresos por encima de los 500 millones de coronas danesas debe determinarse mediante negociaciones entre el Gobierno danés y el Gobierno de Groenlandia. | UN | وأما تقسيم الإيراد الذي يتجاوز 500 مليون كرونة فيجب أن يتقرر بالتفاوض بين حكومة الدانمرك وحكومة غرينلاند. |
En el caso de las escuelas privadas, la contribución se fija mediante negociaciones entre la administración, el Estado y los representantes de los padres. | UN | وبالنسبة للمدارس الخاصة، تتحدد المساهمة من خلال مفاوضات بين الإدارة والدولة وممثلي أولياء الأمور. |
Una solución duradera sólo se puede lograr mediante negociaciones entre el Frente POLISARIO y Marruecos, con la participación de los pueblos marroquí y saharaui. | UN | ولا يمكن التوصل إلى حل دائم إلا عن طريق المفاوضات بين جبهة البوليساريو والمغرب، وبمشاركة الشعبين, المغربي والصحراوي. |
El Consejo expresa su determinación de que el estatuto futuro de Abyei se resuelva mediante negociaciones entre las partes de manera acorde con el Acuerdo General de Paz y no mediante acciones unilaterales de una u otra parte. | UN | ويعرب المجلس عن تصميمه على حل مركز أبييه في المستقبل عن طريق المفاوضات بين الطرفين على نحو يتوافق مع اتفاق السلام الشامل، لا من خلال الأفعال التي يتخذها أحد الطرفين من جانب واحد. |
El Consejo expresa su determinación de que el estatuto futuro de Abyei se resuelva mediante negociaciones entre las partes de manera acorde con el Acuerdo General de Paz y no mediante acciones unilaterales de una u otra parte. | UN | ويعرب المجلس عن تصميمه على حسم وضع أبيي في المستقبل عن طريق المفاوضات بين الطرفين على نحو يتوافق مع اتفاق السلام الشامل، وليس عن طريق الإجراءات التي يتخذها أحد الطرفين من جانب واحد. |
Expresando su determinación de que el estatuto futuro de Abyei se resuelva mediante negociaciones entre las partes de manera acorde con el Acuerdo General de Paz y no mediante acciones unilaterales de una u otra parte, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على أن يقرر الوضع المستقبلي لأبيي عن طريق المفاوضات بين الطرفين على نحو يتسق مع اتفاق السلام الشامل لا عن طريق إجراءات انفرادية يتخذها أيٌ من الطرفين، |
Expresando su determinación de que el estatuto futuro de Abyei se resuelva mediante negociaciones entre las partes de manera acorde con el Acuerdo General de Paz y no mediante acciones unilaterales de una u otra parte, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على أن يقرر الوضع المستقبلي لأبيي عن طريق المفاوضات بين الطرفين على نحو يتسق مع اتفاق السلام الشامل لا عن طريق إجراءات انفرادية يتخذها أيٌ من الطرفين، |
A este respecto, se trataría de lograr la armonización considerando que el derecho a la libre determinación entraña un derecho de procedimiento que se podría ejercer mediante negociaciones entre los pueblos indígenas y los gobiernos y comprendiendo que el ejercicio del derecho a la libre determinación no conduciría a la secesión y podría adoptar formas múltiples. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن السعي إلى تحقيق هذا الانسجام بمعاملة الحق في تقرير المصير باعتباره ينطوي على حق اجرائي يمكن ممارسته عن طريق المفاوضات بين الشعوب اﻷصلية والحكومات، وعن طريق إدراك أن ممارسة الحق في تقرير المصير لن يؤدي إلى الانفصال بل يمكن أن يأخذ أشكالا عديدة. |
Determinado a contribuir al establecimiento inmediato de una cesación del fuego duradera en Gorazde así como en todo el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina mediante negociaciones entre las partes, y a garantizar su respeto, | UN | وقد عقد العزم على المساهمة في إقامة وقف دائم ﻹطلاق النار فورا في غورازده وكذلك في جميع أنحاء اقليم جمهورية البوسنة والهرسك من خلال المفاوضات بين اﻷطراف، وكفالة احترامه، |
Determinado a contribuir al establecimiento inmediato de una cesación del fuego duradera en Gorazde así como en todo el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina mediante negociaciones entre las partes, y a garantizar su respeto, | UN | وقد عقد العزم على المساهمة في إقامة وقف دائم ﻹطلاق النار فورا في غورازده وكذلك في جميع أنحاء اقليم جمهورية البوسنة والهرسك من خلال المفاوضات بين اﻷطراف، وكفالة احترامه، |
Dijo además que el futuro de Gibraltar habría de resolverse mediante negociaciones entre España y el Reino Unido, teniendo debidamente en cuenta los intereses de la población del Territorio, y reafirmó el compromiso de su Gobierno respecto del proceso de Bruselas. | UN | وقال فضلا عن ذلك إن مستقبل جبل طارق يجب حلﱡه من خلال المفاوضات بين اسبانيا والمملكة المتحدة، مع مراعاة مصالح سكان اﻹقليم. وأعاد تأكيد التزام حكومته بعملية بروكسل. |
Esto incluye la facultad de influir en los cambios en la unidad de negociación mediante negociaciones entre la organización laboral que representa a los trabajadores y el empleador que les da trabajo. | UN | ومن ذلك القدرة على التأثير في التغييرات في وحدة التفاوض المعنية، من خلال المفاوضات بين النقابة العمالية التي تمثل العمال ورب العمل الذي يستخدمهم. |
La República Socialista Checoslovaca estimaba que las controversias que pudieran surgir con respecto a la interpretación o aplicación de la Convención debían resolverse mediante negociaciones entre las partes en la controversia o de alguna otra manera convenida por las partes. | UN | وكان من رأي الجمهورية التشيكوسلوفاكية أن أية نزاعات تنشأ لاحقا بشأن تفسير الاتفاقية أو تنفيذها ينبغي حلها بالتفاوض بين أطراف النزاع ثم بوسائل أخرى يتفق عليها بين اﻷطراف المتنازعة. |
Los miembros del Consejo subrayaron que la reconciliación política mediante negociaciones entre los principales partidos del Iraq era fundamental para resolver la crisis política en el Iraq. | UN | وشدد أعضاء المجلس على أن حل الأزمة السياسية في العراق من خلال مفاوضات بين الأطراف الرئيسية في العراق أمر أساسي لتحقيق المصالحة السياسية فيه. |
Posteriormente el ganado se recuperó mediante negociaciones entre jefes tribales; | UN | واستردت المواشي فيما بعد من خلال التفاوض بين رؤساء القبائل. |
En tercer lugar, la cuestión de Gibraltar debe ser resuelta mediante negociaciones entre España y el Reino Unido. | UN | وثالثا، يجب حل مسألة جبل طارق بالمفاوضات بين إسبانيا والمملكة المتحدة. |
Ese pretendido " problema nuclear " nuestro, no es, pues, cuestión que deba discutirse en las Naciones Unidas, sino un problema que habría que resolver mediante negociaciones entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos. | UN | ولذلك فإن ما يطلق عليه " مشكلتنا النووية " ليست مسألة يتعين أن تناقش في ساحة اﻷمم المتحدة، ولكنها مشكلة ينبغي أن تحل عن طريق التفاوض بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
Al mismo tiempo, la delegación rusa confirmó que consideraba importante elaborar una fórmula común mediante negociaciones entre las cinco Potencias nucleares como fase necesaria hacia el desarrollo del referido acuerdo multilateral. | UN | وفي نفس الوقت، أكد الوفد الروسي أنه يرى أنه من المهم أن توضع صيغة مشتركة عن طريق مفاوضات تعقد بين الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية كمرحلة لازمة في إعداد الاتفاق المتعدد اﻷطراف المشار إليه أعلاه. |
Con sus resoluciones, esta Asamblea señaló en su día el camino de un proceso de descolonización que, basándose en la aplicación del principio de integridad territorial, deberá ser llevado a término mediante negociaciones entre el Reino Unido, Estado administrador de la colonia y España, Estado en cuyo territorio está situada la colonia. | UN | ولقد بيﱠنت الجمعية العامة، بالقرارات التي اتخذتها، الطريق الى عملية ﻹنهاء الاستعمار ينبغي، إذ تقوم على مبدأ وحدة اﻷراضي، تنفيذها عن طريق المفاوضات الثنائية بين المملكة المتحدة، الدولة القائمة بإدارة المستعمرة، واسبانيا، الدولة التي تقع المستعمرة في أراضيها. |