ويكيبيديا

    "mediante procedimientos de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من خلال إجراءات
        
    • عن طريق إجراءات
        
    • من خلال عمليات
        
    • من خلال طلبات
        
    • بواسطة إجراءات
        
    • باللجوء إلى إجراءات
        
    • عبر إجراءات
        
    Afortunadamente, es posible una prevención secundaria mediante procedimientos de detección de ambos cánceres. UN أما الوقاية الثانوية فهي ممكنة لحسن الحظ من خلال إجراءات المعاينة الدقيقة لهذين النوعين من السرطانات.
    iii) La prevención de la desviación mediante procedimientos de seguridad materiales y el paso del acceso nacional al doble acceso. UN ' 3` منع التحويل من خلال إجراءات السلامة المادية وتغيير الوصول الوطني إلى وصول مزدوج.
    En lo que concierne al párrafo 6, el Iraq respeta el principio de equidad y su legislación garantiza los derechos de los condenados a la pena de muerte, particularmente mediante procedimientos de apelación ante el Tribunal Supremo. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٦، قال إن العراق حريص على تطبيق مبادئ العدالة، وإن تشريعاته تكفل حقوق الذين يواجهون قرار عقوبة اﻹعدام، خاصة من خلال إجراءات الاستئناف أمام محكمة التمييز.
    En todo el mundo los servicios generalmente se contratan mediante procedimientos de licitación o mediante solicitudes de propuestas. UN وأضاف أنه، بصورة عامة، يتم اشتراء الخدمات، في جميع أنحاء العالم سواء عن طريق إجراءات المناقصة أو من خلال تقديم العروض.
    :: Fundación para la Resolución de Conflictos - interviene en controversias civiles mediante procedimientos de mediación y conciliación. UN :: مؤسسة حل النزاعات - وهي تقوم بالتوسط في النزاعات المدنية من خلال عمليات الوساطة والمصالحة
    4.5 El Estado parte aporta detalles sobre la posibilidad de recurrir las decisiones judiciales relativas a infracciones administrativas, entre otras cosas mediante procedimientos de revisión. UN 4-5 وتقدم الدولة الطرف معلومات مفصلة عن إمكانية رفع دعوى استئناف قرارات تتعلق بمخالفات إدارية، بما في ذلك من خلال طلبات المراجعة القضائية.
    106. Se sugirió que se incluyeran en la Guía algunos ejemplos de servicios que podrían obtenerse mediante procedimientos de licitación. UN ٦٠١ - واقترح أيضا أنه ينبغي للدليل أن يقدم بعض اﻷمثلة للخدمات التي يمكن اشتراؤها بواسطة إجراءات المناقصة.
    El MDI valora las pérdidas de los equipos móviles de radio basándose en el valor efectivo de reposición de dos vehículos sustituidos mediante procedimientos de licitación. UN وتقدر الوزارة الخسارة التي تكبدتها في شأن تلك المركبات بالرجوع إلى التكلفة الفعلية لاستبدال مركبتين اثنتين باللجوء إلى إجراءات الاشتراء التنافسية.
    102. Los intereses legítimos de la autoridad contratante pueden también asegurarse mediante procedimientos de selección competitiva adecuadamente modificados, en lugar de un conjunto especial de normas para tramitar las propuestas no solicitadas. UN 102- كذلك يمكن تحقيق المصالح المشروعة للسلطة المتعاقدة من خلال إجراءات اختيار تنافسية أدخلت عليها تعديلات مناسبة بدلا من إقرار مجموعة قواعد خاصة لتناول الاقتراحات غير الملتمسة.
    No obstante, creían firmemente que, si bien las infracciones leves podían resolverse mediante procedimientos de reconciliación, había que enjuiciar a quienes hubieran cometido delitos graves. UN إلا أنهم يعتقدون اعتقادا راسخا في الوقت نفسه بأنه رغم وجوب التعامل مع التعديات الطفيفة من خلال إجراءات المصالحة، فإن مرتكبي الجرائم الكبيرة لا بد من محاكمتهم.
    La ampliación de la participación en el proceso de adopción de decisiones para incluir nuevas fuerzas y nuevos grupos mediante procedimientos de diálogo social, asociación y actuación concertada ha sido la piedra angular en esta nueva era de democracia social y civil. UN وغدا توسيع المشاركة في عملية صنع القرار كي تشمل قوى ومجموعات جديدة من خلال إجراءات الحوار الاجتماعي والشراكة والعمل المنسق بمثابة حجر زاوية في عهد جديد من الديمقراطية الاجتماعية والمدنية.
    Consecución de un nombramiento continuo El nombramiento con un contrato continuo se consigue mediante procedimientos de selección públicos y transparentes, con arreglo al estatuto y reglamento del personal de la organización. UN 10 - التعيين بعقد دائم يُكتسب من خلال إجراءات الاختيار العلنية والشفافة وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة.
    La legislación de Malta considera ilegal la interrupción del embarazo mediante procedimientos de aborto y no reconoce el aborto como una medida de planificación familiar. UN ويعتبر تشريع مالطة أن إنهاء الحمل من خلال إجراءات الإجهاض المتعمد غير قانوني، كما أنه لا يعترف بالإجهاض كتدبير من تدابير تنظيم الأسرة.
    El nombramiento con un contrato continuo se consigue mediante procedimientos de selección públicos y transparentes, con arreglo al estatuto y reglamento del personal de la organización. UN 10 - يُكتسب التعيين بعقد مستمر من خلال إجراءات اختيار علنية وشفافة وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة.
    Los mecanismos establecidos para conseguir los objetivos del Convenio incluyen la regulación del movimiento transfronterizo de los desechos peligrosos y otros desechos mediante procedimientos de consentimiento fundamentado previo y el requisito de que el manejo de esos desechos sea ambientalmente racional. UN وتشمل الآليات التي وُضعت لتحقيق أهداف الاتفاقية تنظيم نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود من خلال إجراءات الموافقة المسبقة عن علم، وفرض شرط يتعلق بالإدارة السليمة بيئيا لهذه النفايات.
    Es necesario contemplar la supresión inmediata de los órganos de censura previa en los países en que existan, ya que la regulación del acceso de los niños y los jóvenes pueden lograrse mejor mediante procedimientos de catalogación y clasificación. UN وفي البلدان التي توجد بها هيئات معنية بالرقابة المسبقة، ينبغي توخي الإلغاء الفوري لهذه الهيئات، بالنظر إلى أن أفضل تنظيم لوصول الأطفال والشباب يكون من خلال إجراءات التقدير والتصنيف.
    En el reglamento de funcionamiento del Organismo, aprobado el mes pasado, se establece el marco para la privatización mediante procedimientos de licitación. UN وتوفر إجراءات الوكالة التشغيلية، المعتمدة في الشهر الماضي، الإطار للخصخصة عن طريق إجراءات العطاءات.
    Noruega ha presentado una propuesta, que consta de cuatro etapas, para reforzar la transparencia y las medidas de fomento de la confianza en relación con esas existencias, mediante procedimientos de presentación de informes, inspección y salvaguardia. UN وقدمت النرويج اقتراحاً قوامه أربع مراحل من أجل زيادة الشفافية وتدابير بناء الثقة فيما يتعلق بهذه المخزونات، وذلك عن طريق إجراءات الإبلاغ والتفتيش والضمان.
    La aplicación de esos controles se vigila regularmente desde la sede mediante procedimientos de cierre de cuentas mensuales, de conformidad con las IPSAS. UN ويجري رصد تنفيذ هذه الضوابط بصورة منتظمة من المقر عن طريق إجراءات الإقفال الشهري للحسابات تمشياً مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    La labor llevada a cabo puso de relieve la necesidad de que las Naciones Unidas establecieran formalmente un marco de control interno para asegurar que la gestión de los riesgos se realizara de manera coherente y sistemática mediante procedimientos de control específicos en toda la Organización. UN وتبرز المهام المنفذة في الفترة المشمولة بالتقرير حاجة الأمم المتحدة إلى وضع إطار رسمي للرقابة الداخلية حتى تكفل إدارة المخاطر على نحو متسق ومنهجي من خلال عمليات للرقابة مركزة على صعيد المنظمة.
    Los costos efectuados son razonables desde el punto de vista de la obtención de precios de mercado y la adquisición eficiente de servicios mediante procedimientos de concurso o la negociación de las tarifas unitarias establecidas en los distintos contratos. UN والتكاليف المتكبدة هي تكاليف معقولة من منظور تأمين أسعار السوق وتحقيق الكفاءة في الحصول على الخدمات من خلال عمليات تنافسية أو بالتفاوض على أسعار الوحدات المبينة في مختلف العقود.
    4.5 El Estado parte aporta detalles sobre la posibilidad de recurrir las decisiones judiciales relativas a infracciones administrativas, entre otras cosas mediante procedimientos de revisión. UN 4-5 وتقدم الدولة الطرف معلومات مفصلة عن إمكانية رفع دعوى استئناف قرارات تتعلق بمخالفات إدارية، بما في ذلك من خلال طلبات المراجعة القضائية.
    En la mayoría de los ordenamientos jurídicos existe legislación sobre la insolvencia que permite a las sociedades o a las entidades personales dedicadas a los negocios reestructurar su deuda mediante procedimientos de reorganización o de liquidación. UN توجد لدى معظم النظم القانونية تشريعات خاصة بالإعسار من أجل تمكين الشركات أو الكيانات المنفردة العاملة في الميدان التجاري من إعادة هيكلة ديونها بواسطة إجراءات إعادة التنظيم أو التصفية.
    273. El Grupo considera que cinco de los equipos móviles de televisión que se sustituyeron cuando se presentó la reclamación inicial fueron sustituidos mediante procedimientos de licitación pública, incluida la elección de la puja más baja aceptable, por lo que el método adoptado y los precios pagados eran razonables. UN 273- ويرى الفريق أن خمساً من المركبات الست التي تم استبدالها في وقت إيداع المطالبة الأصلية قد استبدلت باللجوء إلى إجراءات الاشتراء التنافسية، بما في ذلك اختيار أبخس العروض المقبولة ثمنا، وبالتالي، أن الطريقة المعتمدة والأسعار المدفوعة كانت معقولة.
    87. Se alienta a los Estados a que faciliten la adquisición de la ciudadanía mediante procedimientos de naturalización o residencia permanente de las personas que residan legalmente en el país durante un tiempo acorde con los vínculos sociales, económicos y de comunidad establecidos en el Estado. UN 87- تُحَث الدول على تيسير اكتساب الجنسية عبر إجراءات التجنُّس أو الإقامة الدائمة للأشخاص المقيمين بصفة شرعية في البلد فترةً تتناسب مع إنشائهم وشائج اجتماعية واقتصادية وعلى صعيد جماعتهم في الدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد