El Gobierno de Croacia debería adoptar las medidas apropiadas para combatir el odio basado en la nacionalidad y la religión mediante programas de educación y de información pública. | UN | ٢١١ - وينبغي للحكومة الكرواتية، من خلال البرامج التعليمية وبرامج اﻹعلام الجماهيري، أن تكافح الكراهية القائمة على اختلاف القوميات واﻷديان. |
Se examinaron medidas encaminadas a modificar las actitudes, incluso mediante programas de educación en derechos humanos, solución de conflictos e igualdad de género y mediación y solución de conflictos entre iguales. | UN | ٢٢ - وتناولت اللجنة التدابير الرامية إلى تغيير المواقف، بما في ذلك تغييرها من خلال البرامج التعليمية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وحل المنازعات وتحقيق المساواة بين الجنسين وتوسط اﻷنداد وحل المنازعات. |
La reducción de la demanda de drogas se logra también mediante programas de educación, prevención, tratamiento y rehabilitación. | UN | ويمكـــن أن يتحقق تخفيض الطلب على المخدرات عن طريق برامج التعليم والوقاية والعلاج وإعادة التأهيل. |
La misión de la Fundación es la mejora de la comunidad amerindia mediante programas de educación, desarrollo económico, salud y medio ambiente. | UN | مهمة المؤسسة هي تعزيز المجتمع المحلي للهنود الحمر من خلال برامج التعليم والتنمية الاقتصادية والبرامج الصحية والبيئية. |
Trata de crear una conciencia sobre la importancia de los métodos naturales de cultivo mediante programas de educación en la comunidad rural. | UN | وتستهدف أنشطتها إيجاد وعي بأهمية طرق الزراعة الطبيعية عن طريق البرامج التعليمية الموجهة إلى الريفيين. |
De hecho, las prácticas discriminatorias sólo pueden erradicarse mediante programas de educación a nivel nacional e internacional que creen una verdadera cultura de respeto a los derechos humanos y rechacen toda política discriminatoria contra el grupo socialmente vulnerable. | UN | والواقع أنه لا يمكن القضاء على الممارسات التمييزية إلا عن طريق برامج التثقيف الوطنية والدولية التي تهيئ جوا حقيقياً لاحترام حقوق اﻹنسان وترفض أي سياسة تمييزية ضد المجموعات الضعيفة اجتماعيا. |
La Oficina diseñó una amplia gama de programas para fomentar la capacidad de los órganos encargados de hacer cumplir la ley, los funcionarios públicos y la sociedad civil a combatir los delitos instigados por prejuicios y para aumentar la concienciación mediante programas de educación. | UN | ووضع المكتب مجموعة واسعة من البرامج لبناء قدرات مسؤولي إنفاذ القانون والمسؤولين الحكوميين والمجتمع المدني لمكافحة جرائم الكراهية وإزكاء الوعي من خلال البرامج التثقيفية. |
Esta capacidad puede aumentarse mediante programas de educación e información dirigidos a diferentes grupos, por ejemplo universitarios, elaboradores de políticas, periodistas, estudiantes y el público en general. | UN | ويمكن تعزيز هذه القدرة من خلال برامج تعليمية وإعلامية تستهدف مجموعات مختلفة منها الأكاديميون وصانعو السياسات والصحفيون والطلاب وعامة الجمهور. |
Promover la democracia, el desarrollo humano, la paz y la justicia social mediante programas de educación centrados en los derechos humanos. | UN | تتمثل أهداف المنظمة في تحقيق تقدّم في مجالات الديمقراطية والتنمية البشرية والسلام والعدالة الاجتماعية عن طريق برامج تثقيفية تركز على حقوق الانسان. |
11. Destaca la importancia de incorporar estrategias de rehabilitación y reintegración para los menores exdelincuentes en las políticas de justicia juvenil, en particular mediante programas de educación, con miras a permitir que asuman una función constructiva en la sociedad; | UN | 11 - يشدّد على أهمية إدراج استراتيجيات إعادة تأهيل وإدماج المجرمين السابقين من الأطفال في السياسات المتعلقة بقضاء الأحداث، ولا سيما من خلال البرامج التعليمية التي تعينهم على ممارسة أدوار بنّاءة في المجتمع؛ |
La conocimientos técnicos de un país en desarrollo se pueden realzar mediante programas de educación y asistencia técnica que les permitan participar en actividades espaciales y obtener experiencia directa en proyectos que luego puedan desarrollar y adaptar a sus necesidades específicas. | UN | ويمكن تعزيز ما للبلد النامي من دراية تقنية من خلال البرامج التعليمية والمساعدة التقنية ، بحيث تتسنى له المشاركة في اﻷنشطة الفضائية والحصول على خبرة مباشرة في مشاريع يمكن تطويرها وتطويعها فيما بعد لتناسب ما للبلد النامي من احتياجات محددة . |
11. Destaca la importancia de incorporar estrategias de rehabilitación y reintegración para los menores exdelincuentes en las políticas de justicia juvenil, en particular mediante programas de educación, con miras a permitir que asuman una función constructiva en la sociedad; | UN | 11- يشدّد على أهمية إدراج استراتيجيات إعادة تأهيل وإدماج المجرمين السابقين من الأطفال في السياسات المتعلقة بقضاء الأحداث، ولا سيما من خلال البرامج التعليمية التي تعينهم على ممارسة أدوار بنّاءة في المجتمع؛ |
La coordinación de esos recursos requiere un cuerpo de conocimientos que es preciso constituir mediante la investigación realizada por organizaciones y profesionales y difundir mediante programas de educación y capacitación. | UN | وتقوم هذه العلاقات على قاعدة معارف يجب جمعها عن طريق أبحاث تجريها منظمات وفنيون وتلقن عن طريق برامج التعليم والتدريب. |
El principal objetivo de la Fundación es promover mejores condiciones de vida para los niños y los adolescentes en la familia o en el entorno comunitario, en especial mediante programas de educación, alimentación y nutrición, y salud. | UN | يكمن الهدف الرئيسي للمؤسسة في العمل من أجل تحسين حياة الأطفال والمراهقين داخل الأسرة أو المجتمع المحلي، ولا سيما عن طريق برامج التعليم والتغذية والصحة. |
En las escuelas se realizan esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante programas de educación en instrucción cívica, ética y paz, que representan una nueva demanda sobre la sociedad congoleña. | UN | إن الجهود لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية تُبذل في المدارس من خلال برامج التعليم في التربية المدنية والأخلاق والسلام التي تمثل متطلبا جديدا على المجتمع الكونغولي. |
Esto puede realizarse mediante programas de " Educación para el Desarrollo Sostenible " , como se hizo en Alemania, Francia y el Japón. | UN | ويمكن القيام بذلك من خلال برامج " التعليم من أجل تحقيق التنمية المستدامة " ، كما هو الحال في ألمانيا وفرنسا واليابان. |
A ese respecto, el Comité insta también al Gobierno a que examine su política de planificación de la familia con el fin de facilitar el acceso a la información sobre anticonceptivos, mediante programas de educación. | UN | وفي هذا الصدد تحث اللجنة الحكومة كذلك على مراجعة سياساتها في مجال تنظيم الأسرة بغية زيادة فرصة الحصول على المعلومات الخاصة بمنع الحمل عن طريق البرامج التعليمية. |
:: Fortalecimiento de la capacidad de los organismos de seguridad de extranjeros para reunir información y pruebas contra traficantes de drogas ilícitas, mediante programas de educación y capacitación para especialistas y el suministro de una modesta cantidad de equipo; | UN | :: تعزيز قدرات وكالات إنفاذ القانون بالخارج على جمع المعلومات والأدلة ضد تجار المخدرات غير المشروعة عن طريق برامج التثقيف والتدريب للممارسين وتوفير بعض المعدات؛ |
La Oficina diseñó una amplia gama de programas para fomentar la capacidad de los órganos encargados de hacer cumplir la ley, los funcionarios públicos y la sociedad civil de combatir los delitos instigados por prejuicios y para aumentar la concienciación mediante programas de educación. | UN | وصمم المكتب مجموعة واسعة من البرامج لبناء قدرات مسؤولي إنفاذ القانون والمسؤولين الحكوميين والمجتمع المدني على مكافحة جرائم الكراهية وإذكاء الوعي من خلال البرامج التثقيفية. |
Sobre la cuestión de la difusión de la Convención, en particular en las comunidades de migrantes, la Oficina de Asuntos Étnicos trabaja para elevar el nivel de sensibilización respecto de los derechos mediante programas de educación. | UN | وبالنسبة لمسألة نشر الاتفاقية، وخاصة في المجتمعات المحلية، يعمل مكتب الشؤون الإثنية على إثارة الوعي بالحقوق من خلال برامج تعليمية. |
32. El Comité exhorta al Gobierno a que prohíba las prácticas consuetudinarias que atentan contra los derechos de la mujer y a que tome medidas enérgicas para combatir por todos los medios esas prácticas y creencias, por ejemplo mediante programas de educación en que intervengan los jefes tradicionales. | UN | 32- وتحث اللجنة الدولة الطرف على منع الممارسات التقليدية التي تسيء إلى حقوق المرأة وعلى اتخاذ تدابير حازمة من أجل محاربة هذه الممارسات والمعتقدات بكل الوسائل، بما في ذلك عن طريق برامج تثقيفية تشمل الزعماء التقليديين. |
En varios países, la cuestión de la reducción del riesgo de conflictos se aborda mediante programas de educación para la paz. | UN | وتتناول عدة بلدان موضوع الحد من مخاطر النزاعات من خلال برامج التربية من أجل السلام. |
En su opinión, debería aumentarse la cooperación y la coordinación entre los miembros de la comunidad internacional a fin de reducir la demanda de drogas mediante programas de educación, tratamiento, rehabilitación y reintegración social de los adictos y fiscalización del suministro mediante la eliminación de los cultivos, su substitución y la aplicación efectiva de las leyes relacionadas con las drogas. | UN | وقال إن وفده يرى ضرورة تعزيز التعاون والتنسيق بين أعضاء المجتمع الدولي للتقليل من الطلب على المخدرات، وذلك بوضع برامج لتنوير المدمنين على المخدرات وعلاجهم وإعادة تأهيلهم ودمجهم في المجتمع ومكافحة العرض من المخدرات عن طريق قمع المتجرين وإنتاج محاصيل بديلة واﻹعمال الفعال للقوانين المتعلقة بالمخدرات. |