ويكيبيديا

    "mediante un acuerdo de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من خلال اتفاق
        
    • عن طريق اتفاق
        
    • من خلال ترتيب
        
    • من خلال التوصل إلى اتفاق
        
    • بإبرام اتفاق لمستوى
        
    • أساس ترتيب
        
    La CEPE desempeñará las funciones de organismo de ejecución del proyecto, que se financia mediante un acuerdo de fondo fiduciario. UN وتقوم اللجنة الاقتصادية لأوروبا بمهمة الوكالة التنفيذية للمشروع الذي يتم تمويله من خلال اتفاق الصندوق الاستئماني؛
    Ese proyecto se financia mediante un acuerdo de Fondo Fiduciario con el Estado Federal de Flandes (Bélgica). UN ويموَّل المشروع من خلال اتفاق صندوق استئماني مع ولاية فلاندرز الاتحادية البلجيكية.
    Centros de comunicaciones mediante un acuerdo de contratación externa de servicios con la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos UN مركز اتصالات من خلال اتفاق للاستعانة بمصادر خارجية لتقديم الخدمات مبرم مع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع
    La CEPE desempeñará las funciones de organismo de ejecución del proyecto, que se financia mediante un acuerdo de fondo fiduciario. UN وستعمل اللجنة الاقتصادية لأوروبا بوصفها الوكالة المنفذة لهذا المشروع الممول عن طريق اتفاق حول صندوق ائتماني.
    La relación contractual entre estas personas y las Naciones Unidas suele establecerse mediante un acuerdo de servicios especiales y un memorando de acuerdo entre las Naciones Unidas y el gobierno donante. UN وتتحدد في المعتاد العلاقة التعاقدية بين هؤلاء اﻷفراد واﻷمم المتحدة عن طريق اتفاق خدمة خاصة ومذكرة اتفاق بين اﻷمم المتحدة والحكومة المانحة.
    El Organismo Canadiense de Desarrollo Internacional (CIDA) prestó asistencia al programa mediante un acuerdo de fondos fiduciarios con el FNUAP, mientras que la Secretaría de las Naciones Unidas, la Comisión Económica para Africa (CEPA), la Statistics Canada de Ottawa y el Departamento de Demografía de la Universidad de Montreal brindaron apoyo técnico. UN وقدمت الوكالة الكندية للتنمية الدولية المساعدة لهذا البرنامج من خلال ترتيب مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أنشئ بمقتضاه صندوق استئماني، في حين قدمت اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة واللجنة الاقتصادية لافريقيا وادارة الاحصاء الكندية في أوتاوا وقسم الديموغرافيا بجامعة مونتريال الدعم التقني.
    Sin embargo, para que las hostilidades cesen, las partes deben estar de acuerdo en que el fin del conflicto de Darfur sólo es posible mediante un acuerdo de paz negociado. UN ولكي يتسنى وقف أعمال القتال، لا بد، والحال هذه، من أن توافق الأطراف على أن إنهاء النزاع في دارفور لن يتم إلا من خلال التوصل إلى اتفاق سلام بالتفاوض.
    El OOPS aceptó la recomendación de la Junta de implantar un mecanismo específico para la recuperación de los sistemas operativos esenciales mediante un acuerdo de servicios con el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno y la Base Logística de las Naciones Unidas. UN 215 - ووافقت الأونروا على توصية المجلس الأخرى بوضع ترتيبات محددة من أجل استعادة العمل بنُظم التشغيل الحيوية بإبرام اتفاق لمستوى الخدمات مع قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات/إدارة الدعم الميداني.
    Por ejemplo Chile, asociada al MERCOSUR mediante un acuerdo de Libre Comercio, a partir de 1991 ha invertido más de 6 mil millones de dólares de los EE.UU. sólo en la Argentina. UN فعلى سبيل المثال، استثمرت شيلي، التي تنتسب إلى السوق المشتركة من خلال اتفاق للتجارة الحرة، ما يزيد على ٦ بلايين من دولارات الولايات المتحدة في اﻷرجنتين وحدها منذ عام ١٩٩١.
    Se nombró Secretario General del Centro a Derli Chaves Machado da Silva, a quien se encomendó la labor de definir la función y composición de la secretaría del Centro y de promover su afiliación a las Naciones Unidas mediante un acuerdo de cooperación. UN وعُين السيد ديرلي تشافيز ماتشادو دا سيلفا أمينا عاما للمركز، وعهد اليه بمهمة تحديد دور الأمانة وتركيبتها، وتعزيز انتساب المركز الى الأمم المتحدة من خلال اتفاق تعاون.
    En la región del Asia central el MM también colabora con el Centro Internacional de Investigación Agrícola en Zonas Secas (ICARDA) en una iniciativa financiada mediante un acuerdo de distribución de gastos con el FIDA y tiene proyectada una colaboración similar en la región mesoamericana con el Sistema de la Integración Centroamericana (SICA). UN أما في إقليم آسيا الوسطى فإن الآلية العالمية تتعاون أيضا مع المركز الدولي للبحوث الزراعية في المناطق القاحلة، وفق مبادرة يتم تمويلها من خلال اتفاق لتقاسم التكاليف مع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، كما تخطط لشراكة مماثلة في إقليم أمريكا الوسطى مع منظومة التكامل لأمريكا الوسطى.
    Para asegurar transparencia en la gestión de los recursos, con este criterio gradual se hace un seguimiento y se gestiona el apoyo de la Base de Apoyo al Centro mediante un acuerdo de prestación de servicios. UN ولكفالة الشفافية في الإشراف على الموارد، يعتمد النهج التدريجي الدعم الذي تقدمه القاعدة في عنتيبـي إلى المركز الإقليمي وتتعقبه وتديره من خلال اتفاق مستوى الخدمات.
    Esperamos que la Asamblea General también examine pronto la labor del Consejo mediante un acuerdo de los Estados Miembros para promover la incorporación de los derechos humanos en todo el sistema de las Naciones Unidas. UN نأمل في أن تستعرض الجمعية العامة أيضا أعمال المجلس في المستقبل القريب، من خلال اتفاق بين الدول الأعضاء من أجل إحراز تقدم في تعميم مراعاة حقوق الإنسان في مجمل منظومة الأمم المتحدة.
    ONU-Mujeres subcontrató servicios de tesorería al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) mediante un acuerdo de prestación de servicios. UN أسندت هيئة الأمم المتحدة للمرأة خدمات الخزانة الخاصة بها إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وذلك من خلال اتفاق لمستوى الخدمات.
    Tras la presión ejercida por los abogados que trabajaban con los san, el CSIR aceptó compartir las regalías con los san mediante un acuerdo de participación en los beneficios adoptado en 2003. UN وبعد الضغط من المحامين المشتغلين مع شعب السّان، وافق المجلس على تقاسم الريوع مع شعب السّان من خلال اتفاق لتقاسم المنفعة اعتمد في عام 2003.
    Con la unión aduanera firmemente consolidada, Chile se ha unido ahora al MERCOSUR como Estado asociado mediante un acuerdo de libre comercio con consecuencias diplomáticas y políticas de largo alcance. UN وبعد أن رسخت أقدام الاتحاد الجمركي، انضمت شيلي اﻵن إلى السوق المشتركة بوصفها دولة منتسبة وذلك عن طريق اتفاق للتجارة الحرة ذي آثار سياسية ودبلوماسية بعيدة المدى.
    Según Netanyahu, la República Árabe Siria había accedido a que se instalara un puesto de alerta anticipada, que se utilizaría en caso de que Damasco recuperara el Golán mediante un acuerdo de paz. UN وحسب نتنياهو، فقد وافقت الجمهورية العربية السورية على إنشاء محطة إنذار مبكر، تستخدم في حالة استعادة دمشق مرتفعات الجولان عن طريق اتفاق سلام.
    - Posible transferencia de conocimientos, aptitudes y tecnología (por ejemplo SMD) mediante un acuerdo de cooperación UN ● إمكان نقل المعرفة والمهارات والتكنولوجيا )مثــل نظــم التوزيــع العالمية( عن طريق اتفاق للتعاون
    En algunos casos, se puede prestar apoyo a los subprogramas mediante un acuerdo de participación en los gastos entre el FNUAP y otras instituciones con objeto de aprovechar más eficazmente los conocimientos técnicos de las instituciones y los recursos financieros y de infraestructura de que disponen los diversos asociados para el desarrollo. UN ٧٥ - ويمكن في بعض الحالات تقديم الدعم للبرامج الفرعية من خلال ترتيب تقاسم التكاليف بين صندوق اﻷمم المتحدة للسكان والمؤسسات اﻷخرى من أجل الاستفادة بصورة أكثر فاعلية من الخبرة الفنية المؤسسية وموارد البنية اﻷساسية والموارد المالية المتوفرة فيما بين مختلف الشركاء المهتمين بعملية التنمية.
    Raciones. Los ahorros de 3.111.000 dólares se debieron principalmente a que las necesidades efectivas de 936.100 días/persona fueron inferiores al total estimado de 1.160.835 días/persona y al costo inferior de algunas raciones suministradas mediante un acuerdo de carta de asistencia. UN ٦ - حصص اﻹعاشة - نجمت وفورات قدرها ٠٠٠ ١١١ ٣ دولار بصفة أساسية عن انخفاض الاحتياجات الفعلية البالغة ١٠٠ ٩٣٦ شخص/يوم عن المجموع المقدر البالغ ٨٣٥ ١٦٠ ١ شخص/يوم وانخفاض بعض حصص اﻹعاشة المقدمة من خلال ترتيب طلبات التوريد.
    Se debe instar a todas las partes en el conflicto a que pongan fin de inmediato a sus actos de violencia y a las hostilidades, por ejemplo mediante un acuerdo de alto el fuego local; que demuestren el mayor respeto por los derechos humanos y el derecho humanitario; y que garanticen el acceso humanitario sin trabas y en condiciones de seguridad a las personas necesitadas. UN ويجب حث جميع أطراف النزاع على الكف فورا عن أعمال العنف والأعمال العدائية، بما في ذلك من خلال التوصل إلى اتفاق محلي لوقف إطلاق النار؛ وإظهار الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والقانون الإنساني؛ وكفالة وصول المساعدات الإنسانية بصورة آمنة ودون عوائق لمن يحتاج إليها.
    30. Implante un mecanismo específico para la recuperación de los sistemas operativos esenciales mediante un acuerdo de servicios con la Base Logística de las Naciones Unidas y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno (párr. 215 infra); UN 30 - وضع ترتيبات محددة من أجل استعادة العمل بنظم التشغيل الحيوية بإبرام اتفاق لمستوى الخدمات مع قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات/إدارة الدعم الميداني (انظر الفقرة 215 أدناه)؛
    El Administrador no cree que los organismos puedan refinanciar las actividades de programas del PNUD mediante un acuerdo de reembolso UN ويعتقد مديـر البرنامــج أنه لا يوجد مجال للوكالات لتوفــر سلفا لتمويـل اﻷنشطة البرنامجية لبرنامـــــج اﻷمـــم المتحدة اﻹنمائـي على أساس ترتيب للسداد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد