Todos esos organismos se seleccionaban mediante un procedimiento de licitación y la totalidad de ellos eran de financiación privada. | UN | وجميع هذه الهيئات قد اختيرت من خلال إجراء لطرح العطاءات، وجميعها ممولة من رؤوس أموال خاصة. |
mediante un procedimiento de investigación, el protocolo facultativo permitiría que el Comité adoptara medidas preventivas. | UN | ومن شأن البروتوكول الاختياري أن يمكّن هذه اللجنة، عن طريق إجراء التحقيق، من اتخاذ تدابير وقائية. |
mediante un procedimiento de licitación se selecciona a los contratistas locales que llevarán a cabo los trabajos necesarios en cuatro etapas en un período de dos años. | UN | ويجري اختيار المقاولين المحليين من خلال عملية مناقصة تنافسية لتنفيذ اﻷعمال اللازمة في أربع مراحل خلال فترة سنتين. |
El Estado Parte cita al Comité Judicial del Consejo de Investigaciones Médicas para fundamentar su afirmación de que la ligadura de trompas puede revertirse en el 20% al 40% de los casos mediante un procedimiento quirúrgico de repermeabilización. | UN | وتستشهد الدولة الطرف باللجنة القضائية لمجلس البحوث الطبية في إثبات الحجة على أن ربط الأوعية يمكن إبطاله في نسبة تتراوح من 20 إلى 40 في المائة من الحالات عن طريق عملية لإعادة الإخصاب. |
La Unión Europea, por ejemplo, ha adoptado un Mandamiento de detención europeo que permite de hecho la extradición de nacionales mediante un procedimiento simplificado no reñido con las disposiciones constitucionales de los Estados Miembros. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمد الاتحاد الأوروبي أمر التوقيف الأوروبي الذي يتيح بحكم الأمر الواقع تسليم المواطنين من خلال إجراءات مبسطة وعلى نحو لا يتعارض مع الأحكام الدستورية للدول الأعضاء. |
- Procurar que se identifique a los refugiados necesitados de protección mediante un procedimiento transparente y protegerlos si tienen derecho a ello; | UN | • ضمان تحديد اللاجئين الذين يحتاجون إلى حماية عن طريق إجراءات شفافة ومنصفة، وحمايتهم إذا تبيَّن تأهلهم للحماية، |
El empleo y el trabajo de los extranjeros se regulan mediante un procedimiento jurídico especial. | UN | وتوظيف الأجانب وعملهم منظم بموجب إجراء قانوني خاص. |
Aunque de acuerdo con el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención está previsto que una extranjera casada pueda adquirir, si lo solicita, la nacionalidad de su marido mediante un procedimiento especial de naturalización, desgraciadamente esta disposición no está reforzada con garantía alguna. | UN | ومع أن نص الفقرة 1 من المادة 3 من هذه الاتفاقية يُجيز للأجنبية المتزوجة من أحد مواطنيها، إذا طلبت ذلك، أن تكتسب جنسية زوجها من خلال إجراء تجنس امتيازي خاص، لا توجد للأسف أية ضمانات تدعم هذا النص. |
Los fallos de los tribunales civiles se hacen efectivos mediante un procedimiento centralizado, administrado por la Oficina de Ejecución de Sentencias. | UN | وأحكام المحاكم المدنية واجبة النفاذ من خلال إجراء مركزي تتولى إدارته دائرة إنفاذ الأحكام. |
El Comité adopta sus decisiones por aclamación o mediante un procedimiento de votación silenciosa que requiere una mayoría. | UN | وقد ووفق على قرارات اللجنة بالتزكية من خلال إجراء تصويت صامت يتطلب أغلبية. |
Además, se protege a los menores contra todas las formas de violencia mediante un procedimiento eficaz de remisión. | UN | وتجري أيضا حماية الأطفال من جميع أشكال العنف عن طريق إجراء فعّال لإحالة الطفل. |
2. Los magistrados del Mecanismo podrán decidir a distancia las enmiendas a las Reglas de Procedimiento y Prueba, mediante un procedimiento escrito. | UN | 2 - يجوز أن يبتّ قضاة الآلية من بعيد في تعديلات القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات عن طريق إجراء خطي. |
Algunos oradores propusieron que las actividades enunciadas en el marco se encauzaran mediante un procedimiento de planificación coordinada y que se precisaran mejor los objetivos de esas actividades. | UN | وأشار بعض المتحدثين إلى أن اﻷنشطة الموصوفة في اﻹطار بحاجة إلى توجيه من خلال عملية تخطيط منسقة، فضلا عن تركيز معزز. |
Algunos oradores propusieron que las actividades enunciadas en el marco se encauzaran mediante un procedimiento de planificación coordinada y que se precisaran mejor los objetivos de esas actividades. | UN | وأشار بعض المتحدثين إلى أن اﻷنشطة الموصوفة في اﻹطار بحاجة إلى توجيه من خلال عملية تخطيط منسقة، فضلا عن تركيز معزز. |
El Consejo ha convocado un concurso para llenar las vacantes mediante un procedimiento legal. | UN | وأتاح المجلس إطاراً تنافسياً لملء الشواغر عن طريق عملية قانونية. |
El Consejo ha convocado un concurso para llenar las vacantes mediante un procedimiento legal. | UN | وأتاح المجلس إطاراً تنافسياً لملء الشواغر عن طريق عملية قانونية. |
La contratación de artículos de escaso valor, sencillos o normalizados podría realizarse mediante un procedimiento de solicitud de cotizaciones o una subasta electrónica inversa. | UN | ويمكن القيام باشتراء الأشياء المتدنية القيمة أو البسيطة أو النمطية من خلال إجراءات طلب عروض أسعار أو مزاد عكسي إلكتروني. |
- Se ha puesto en práctica un mecanismo que da a los auténticos refugiados la posibilidad de ser identificados mediante un procedimiento transparente y equitativo, que garantiza la seguridad de los que tienen derecho a ser protegidos. | UN | • إنشاء آلية تسمح بالتعرف على اللاجئين الحقيقيين عن طريق إجراءات شفافة • عدد اللاجئين الحقيقيين الذين يحتاجون إلى حماية مستمرة، والذين تم |
El Comité ofrecerá a los Estados partes la posibilidad de presentar sus informes periódicos mediante un procedimiento simplificado. | UN | تعرض اللجنة على الدول الأطراف إمكانية تقديم تقاريرها الدورية بموجب إجراء مبسط لتقديم التقارير. |
La orden prevé asimismo medidas de apoyo para resolver la cuestión de los desaparecidos mediante un procedimiento consistente en una declaración judicial de fallecimiento que da derecho a una indemnización para los derechohabientes, considerados víctimas de la tragedia nacional. | UN | وينص هذا الأمر أيضاً على إجراءات دعم سياسة التكفل بملف المفقودين برفع دعوى لاستصدار حكم قضائي بالوفاة يمنح ذوي الحقوق من ضحايا المأساة الوطنية الحق في التعويض. |
Varias delegaciones sostuvieron que las disposiciones del Pacto eran imprecisas, por lo que no permitían por sí mismas resolver asuntos mediante un procedimiento de examen de denuncias. | UN | وقالت بعض الوفود إن أحكام العهد ليست دقيقة، وبالتالي فإنها ليست قابلة للتقاضي بموجب إجراءات تقديم الشكاوى. |
Por consiguiente, la exportación y el tránsito de artículos militares debe ser, en todos los casos, objeto de autorización mediante un procedimiento de concesión de licencias. | UN | ٣ - وعليه فإن تصدير ونقل البنود العسكرية مرهون في كل الحالات بالحصول على إذن بذلك باتباع إجراء خاص للترخيص. |
Conforme a esa ley dos personas del mismo sexo podrán establecer una relación de pareja mediante un procedimiento de inscripción, gracias al cual la mayoría de las disposiciones sobre el matrimonio se aplicarán también a las parejas inscritas en el registro. | UN | وهو يعني أنه يمكن لشخصية من الجنس الواحد الدخول في علاقة الشركة في الحياة بواسطة إجراء للتسجيل. ويعني التسجيل أن معظم اﻷحكام الخاصة بالزواج ستنطبق أيضا على حالات الشركة في الحياة التي يتم تسجيلها. |
Los candidatos fueron seleccionados mediante un procedimiento que incluyó investigaciones exhaustivas de los antecedentes. | UN | وفحص المرشحون في إطار إجراء تضمن تحقيقات شاملة عن ماضيهم. |
b) Investigue debidamente los casos de violencia en el hogar y en las escuelas mediante un procedimiento judicial que tenga en cuenta los intereses del niño, y que se apliquen sanciones a los autores, respetando el derecho del niño a la intimidad; | UN | (ب) التحري الصحيح لحالات العنف الأسري والعنف داخل المدارس باتباع إجراءات قضائية محورها الطفل، وتطبيق جزاءات على الفاعلين مع ضرورة ضمان حق الطفل في أن تُحتَرَم حياته الشخصية؛ |
Su cumplimiento se verifica en gran medida mediante un procedimiento de presentación de informes. | UN | ويجري التحقق من الامتثال إلى حد كبير بواسطة عملية تقديم تقارير. |
Sólo se puede apelar contra una decisión del Tribunal Supremo mediante un procedimiento de revisión, y la decisión puede ser revocada por el Presidente del Tribunal Supremo o el Fiscal General de Belarús. | UN | ولا يمكن استئناف قرار صادر عن المحكمة العليا إلا بإجراء مراجعة إشرافية ويجوز لرئيس المحكمة العليا أو للمدعي العام في بيلاروس إلغاء القرار. |