Los dirigentes de la comunidad han perdido gradualmente autoridad y su capacidad para mediar en los conflictos. | UN | وتم الحض من قدر قادة المجتمع وفقدوا قدرتهم على التوسط في النزاعات. |
La Unión Internacional de Telecomunicaciones se esfuerza por prevenir la interferencia accidental y mediar en las controversias motivadas por esas interferencias. | UN | ويسهر الاتحاد الدولي للاتصالات على منع التشويش غير المقصود، كما يسعى إلى التوسط في المنازعات ذات الصلة. |
Se ocupan de mediar en los casos relacionados con problemas familiares o problemas de los niños. | UN | وتركز الوحدة على الوساطة في حالات تتعلق بقضايا الأسرة أو الأطفال. |
Tan solo en 2010, las Naciones Unidas ayudaron a mediar en al menos tres docenas de situaciones de crisis. | UN | ففي عام 2010 وحده، ساعدت الأمم المتحدة في الوساطة في ما يقرب من ست وثلاثين حالة من حالات الأزمات. |
El Gobierno provisional del Iraq y una delegación de la Conferencia Nacional intentaron varias veces sin éxito mediar en la crisis. | UN | وباءت بالفشل محاولات عديدة للتوسط في الأزمة قامت بها الحكومة المؤقتة للعراق ووفد من المؤتمر الوطني. |
Esta administración se había establecido a partir de las estructuras tradicionales de las tribus y antes podía mediar en conflictos y contenerlos. | UN | وكانت هذه الإدارة قد أُنشئت على أساس الهياكل القبلية التقليدية وكانت قادرة في الماضي على احتواء الصراعات والتوسط في حلها. |
Queremos llevar esta reflexión a un debate sobre el papel central que las Naciones Unidas deben desempeñar al mediar en tales conflictos. | UN | نود أن نقدم في هذا السياق مناقشة للدور المركزي الذي ينبغي أن تضطلع به الأمم المتحدة في التوسط في هذه النزاعات. |
¿Recuerdas que una vez tuve la oportunidad de mediar en la venta del Rembrandt "La tormenta en el mar de Galilea"? | Open Subtitles | ربما تتذكرون أني أردت ان يحصل على فرصته من أجل التوسط في مبيعات ريمبراند "العاصفة على البحر لجاليلي" |
De la misma manera, en nuestra constante búsqueda de la paz y la estabilidad en nuestra subregión, en Gambia hemos dirigido nuestros esfuerzos a mediar en la cuestión de Casamance a través del diálogo. | UN | وعلى غرار ذلك، فإننا في غامبيا، وفــي إطار سعينا المستمر لتحقيق السلام والاستقرار في منطقتنا دون اﻹقليمية، اضطلعنا بدور رائــد فـــي الجهود من أجل التوسط في حل مسألة كاسامانسي عن طريق الحوار. |
Por lo tanto, las Naciones Unidas necesitan intensificar su apoyo a la Organización de la Unidad Africana en sus esfuerzos por mediar en los conflictos entre Etiopía y Eritrea, en la región de los Grandes Lagos, en el África occidental y en Somalia. | UN | ولذا فإن اﻷمم المتحــدة مطالبة بتقديم جهد أكبر لدعم جهود منظمة الوحدة اﻷفريقية في مساعيها الهادفة إلى التوسط في هذه الصراعات المتناثرة، بين إثيوبيا وإريتريا، وفي منطقــة البحيرات الكبرى وفي الغرب اﻷفريقي وكذلك أزمة الصومال الداخلية. |
El Tribunal será el principal responsable de mediar en cuestiones relativas a los títulos de los nativos y se eliminarán las oportunidades de mediación simultánea de la Corte Federal y el Tribunal Nacional. | UN | وستناط بالمحكمة الوطنية المسؤولية الأولى عن التوسط في المسائل المتعلقة بسندات ملكية السكان الأصليين، وستلغى فرصُ الوساطة المتزامنة التي تقوم بها المحكمة الاتحادية والمحكمة الوطنية. |
De conformidad con el artículo 2 de la Resolución del Ministerio de Justicia sobre las unidades de mediación de las aldeas, aprobada en 2005, el principal objetivo de estas unidades es mediar en los conflictos entre los aldeanos. | UN | ووفقاً للمادة 2 لوحدات الوساطة القروية التابعة لوزارة العدل والمعنية بحل المنازعات، والتي اعتُمدت في عام 2005، فإن الهدف الرئيسي لوحدة الوساطة القروية هو التوسط في المنازعات بين القرويين. |
Los ombudsman regionales han empezado a mediar en casos en las regiones y colaboran estrechamente con el Servicio de Mediación a este respecto. | UN | وبدأ أمناء المظالم الإقليميون بالتوسُّط في الحالات القائمة وبالتعاون بشكل وثيق مع دائرة الوساطة في هذا الصدد. |
Una de sus funciones es la de mediar en caso de rechazo de la inscripción debido a la insuficiencia de medios. | UN | ومن المهام المسندة إليها الاضطلاع بدور الوساطة في حال الرفض على أساس عدم كفاية الوسائل. |
El Ministerio también tiene la responsabilidad de mediar en las disputas domésticas, incluidos los derechos de la custodia de los niños, los procesos judiciales de divorcio y la supervisión de delincuentes. | UN | وتخوَّل للوزارة أيضا مسؤولية الوساطة في المنازعات الأسرية بما في ذلك حقوق حضانة الأطفال وإجراءات الطلاق والإشراف على المخالفين. |
17. Es cierto que la policía trata de mediar en las disputas familiares a fin de restablecer la unidad familiar. | UN | 17- ومن الصحيح أن الشرطة تحاول بالفعل الوساطة في النزاعات الأسرية بغرض استعادة وحدة الأسرة. |
También fue una buena señal que no se exigiera que la comunidad internacional interviniera para mediar en el logro de un acuerdo. | UN | وكان من الدلالات الصحية أيضا عدم حدوث مطالبات بتدخل المجتمع الدولي للتوسط في إبرام اتفاق في هذا الصدد. |
Dada la diversidad de intereses de algunos agentes, por ejemplo, los agricultores y los proveedores de agua para riegos, es realmente necesario intervenir para regular las relaciones y mediar en los procesos de comunicación. | UN | وبالنظر إلى اختلاف المصالح بين موردي مياه الري والمزارعين، فإن هناك حاجة حقيقية للتدخل من أجل تنظيم العلاقات بين الطرفين والتوسط في عمليات الاتصال بينهما. |
Cabe esperar que los esfuerzos del Secretario General del Commonwealth para mediar en este conflicto se traduzcan en un compromiso aceptable. | UN | ومن المأمول فيه أن تؤدي الجهود التي يبذلها اﻷمين العام للكومنولث للوساطة في هذا الموقف إلى تسوية مقبولة. |
El Presidente se ofreció para mediar en la controversia con el Gobierno sobre el horario laboral. | UN | وعرض الرئيس التوسط لحل النزاع مع الحكومة على ساعات العمل. |
La Unión Europea reitera que apoya totalmente las propuestas que hizo la delegación de alto nivel de la Organización de la Unidad Africana (OUA) relativas a la elaboración de un acuerdo marco, que se aprobaron en la Cumbre que celebró el órgano central de la OUA el 17 de diciembre de 1998, y la voluntad constante de esta organización de mediar en el conflicto entre Eritrea y Etiopía. | UN | يؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد تأييده الكامل للمقترحات التي تقدم بها الوفد الرفيع المستوى لمنظمة الوحدة اﻷفريقية من أجل إبرام اتفاق إطاري، والتي أقرها اجتماع القمة للجهاز المركزي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية في ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، ولالتزام منظمة الوحدة اﻷفريقية المستمر بالتوسط في النزاع بين إريتريا وإثيوبيا. |
El Presidente Mbeki de Sudáfrica, que ha recibido un mandato de la SADC para mediar en la crisis, ha declarado que los dirigentes políticos de Zimbabwe deberían reunirse y encontrar una solución a los desafíos que enfrenta el país. | UN | والسيد مبيكي، رئيس جنوب أفريقيا، الذي فوضته الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بأن يقوم بالوساطة في تلك الأزمة، أعلن أن على القيادة السياسية في زمبابوي أن تجتمع وتجد حلاً للتحديات التي يواجهها البلد. |
El equipo está a disposición para aportar su experiencia en cuestiones específicas de las iniciativas de las Naciones Unidas para mediar en situaciones de conflicto o conflicto potencial. | UN | والفريق جاهز، عند الطلب، لتقديم الخبرات في مسائل محددة إلى مبادرات الأمم المتحدة كي تتوسط في النزاعات القائمة أو المحتملة. |
En el Oriente Medio, encomiamos la elogiada labor política desplegada por el Presidente de los Estados Unidos de América, Bill Clinton, para mediar en pro de una paz duradera en la región. | UN | وفي الشرق الأوسط، نهنئ الرئيس بيل كلينتون، رئيس الولايات المتحدة، على العمل السياسي المشكور الذي اضطلع به في التوسط من أجل إرساء سلام دائم في المنطقة. |
Por su parte, el Gobierno ha declarado que no tiene prisioneros de guerra y ha firmado un memorando de entendimiento con el CICR para coordinar y mediar en esas cuestiones. | UN | وقد ذكرت الحكومة، أنها لا تحتجز من جانبها أي أسرى حرب ووقعت على مذكرة تفاهم مع لجنة الصليب الأحمر الدولية للتنسيق والوساطة فيما يتعلق بهذه المسائل. |