Por añadidura, la medicina tradicional, como opción complementaria, se ha abierto en todas sus ramas a las mujeres profesionales. | UN | وقد فُتح باب الطب التقليدي أيضا أمام الممارسات من النساء بوصفه خياراً مكملا لجميع قطاعات الطب. |
Por último, preocupa al Comité que personas no capacitadas y carentes de la calificación necesaria ejerzan la medicina tradicional y moderna. | UN | وأخيراً، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ممارسة أفراد غير مدربين وغير مؤهلين لكلٍ من الطب التقليدي والطب الحديث. |
:: El sector privado y la medicina tradicional a menudo no están incluidos; | UN | :: عدم إشراك القطاع الخاص وقطاع الطب التقليدي في حالات كثيرة |
Dirección de medicina tradicional y Desarrollo Intercultural | UN | مديرية الطب الشعبي والتنمية المتعددة الثقافات |
Éste fue un acontecimiento significativo en lo que se refiere a la salud de la mujer en relación con el uso de la medicina tradicional. | UN | وهذا تطور هام بالنسبة لصحة المرأة من حيث استخدام الأدوية التقليدية. |
En África, hasta el 80% de la población utiliza la medicina tradicional como forma de atención primaria de la salud. | UN | ففي أفريقيا، تستخدم نسبة تصل إلى 80 في المائة من السكان الطب التقليدي لأغراض الرعاية الصحية الأولية. |
Además, los representantes de algunos Estados subrayaron la importancia de la medicina tradicional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكد بعض ممثلي الدول على أهمية الطب التقليدي. |
Tampoco es cierto que no se aprovechen las propiedades curativas de la medicina tradicional. | UN | وليس صحيحا كذلك أن أساليب العلاج القائمة على الطب التقليدي في اثيوبيا تتعرض للاهمال. |
El Gobierno coopera con los organismos especializados en el ámbito de la medicina tradicional. | UN | وتتعاون الحكومة مع الوكالات المتخصصة في ميدان الطب التقليدي. |
Desea también conocer el lugar que ocupa la medicina tradicional en el sistema de salud libanés. | UN | كما أبدت رغبتها في معرفة مكانة الطب التقليدي في النظام الصحي اللبناني. |
La medicina tradicional cuenta con el apoyo de los programas de la Organización Mundial de la Salud. | UN | أما الطب التقليدي فيروج له من خلال برامج منظمة الصحة العالمية. |
El seminario se centró en la función que desempeñaban las mujeres indígenas en el campo de la salud y en sus conocimientos de medicina tradicional. | UN | وقد ركزت الحلقة الدراسية على دور نساء الشعوب اﻷصلية في رعاية صحة الشعوب اﻷصلية وعلى معارفهن في مجال الطب التقليدي. |
La infraestructura sanitaria está completamente destruida, reimplantándose la medicina tradicional. | UN | ولقد دمر الهيكل اﻷساسي للمرافق الصحية تماما، وعادت إلى الظهور ممارسات الطب التقليدي. |
La medicina tradicional cuenta con el apoyo de los programas de la Organización Mundial de la Salud. | UN | أما الطب التقليدي فيروج له من خلال برامج منظمة الصحة العالمية. |
En las naciones desarrolladas se ha despertado nuevamente el interés por los métodos de tratamiento alternativos, inclusive la medicina tradicional. | UN | وفي البلدان المتقدمة، هناك عودة إلى الاهتمام بأساليب العلاج البديلة، بما في ذلك الطب التقليدي. |
Ese sistema se utiliza ampliamente en la medicina tradicional china. | UN | وهذا النظام مطبق على نطاق واسع في الطب التقليدي الصيني. |
La medicina tradicional se valora en el marco del sistema general de salud de Guinea. | UN | ويحظى الطب التقليدي بالتقدير في النظام الصحي برمته في غينيا. |
La medicina tradicional se basa en gran medida en plantas procedentes de los bosques. | UN | ويستند الطب الشعبي بقوة إلى الأعشاب التي تشكل الغابات مصدرا لها. |
h) La promoción de la medicina tradicional, en particular las plantas medicinales; | UN | `8 ' تشجيع تطوير الأدوية التقليدية بما في ذلك النباتات الدوائية. |
Actualmente, los derechos de las poblaciones indígenas relacionados con los conocimientos en materia de medicina tradicional y plantas están protegidos en casos concretos ante los tribunales. | UN | وحاليا، يجري توفير الحماية في المحاكم للمعرفة والنباتات الطبية التقليدية لكل حالة على حدة. |
El Grupo de medicina tradicional presta especial atención a las medicinas indígenas. | UN | ومن المجالات التي يركز عليها الفريق المعني بالطب التقليدي مسألة اﻷدوية المحلية. |
Malasia prevé fijar una norma de medicina tradicional. | UN | وتعتزم ماليزيا تطبيق معيار للطب التقليدي. |
La medicina tradicional es uno de los programas de la Organización Mundial de la Salud (OMS). | UN | والطب التقليدي من برامج منظمة الصحة العالمية. |
Además de la desintoxicación con medicamentos, en algunos países se puede recurrir a los modelos de la medicina tradicional y al tratamiento con acupuntura. | UN | واضافة الى ازالة التسمم الادماني بواسطة اﻷدوية ، تتوفر في بعض البلدان أيضا نماذج طبية تقليدية ومعالجة بالوخذ اﻹبري . |
Reunión de trabajo regional sobre medicina tradicional | UN | حلقة تدريبية إقليمية عن العلاج التقليدي |
En México, el UNFPA apoyó la elaboración de dos modelos dirigidos a las indígenas migrantes que incorporan prácticas de la medicina tradicional. | UN | ففي المكسيك، قدم الصندوق الدعم بغرض وضع نموذجين لتقديم المساعدة إلى المهاجرات من أبناء الشعوب الأصلية تطبق فيهما ممارسات طبية قديمة. |
En Sudáfrica, la Ley sobre los curanderos tradicionales de 2004 reconoce y regula la práctica de la medicina tradicional. | UN | 10 - وفي جنوب أفريقيا يُقر قانون الممارسين التقليديين في المجال الصحي لعام 2004 ممارسات الطب التقليدي في تلك البلاد وينظمها. |
En 2008, la oficina del UNFPA en Bolivia, en colaboración con Family Care International y el Viceministerio de medicina tradicional e Interculturalidad, llevó a cabo un estudio sobre la salud sexual y reproductiva entre los pueblos indígenas aymara, quechua, esse ejja y cavineño. | UN | وفي عام 2008، قام مكتب الصندوق في بوليفيا، بالتعاون مع المنظمة الدولية لرعاية الأسرة ونيابة وزارة الطب المتعدد الثقافات والطب التقليدي، بإعداد دراسة عن الصحة الجنسية والإنجابية لشعوب الأيمارا والكيشوا والإيسي إيجا والكافينينيو الأصلية. |
Por ejemplo, no está bien documentada la necesidad insatisfecha de planificación de la familia por parte de mujeres solteras y hay datos anecdóticos de mujeres que solicitan un aborto en la capital utilizando diversos medicamentos, entre ellos cloroquina, fansidar, tetraciclina y medicina tradicional, así como masaje. | UN | وحاجة المرأة غير المتزوجة لتنظيم الأسرة التي لم تلب على سبيل المثال ليست موثقة جيدا. وهناك أدلة غير رسمية على أن نساء غير متزوجات طلبن إجراء عمليات إجهاض في العاصمة، باستخدام أدوية من قبيل الكلوروكوين والفانسيدار، والتتراسكلين والأدوية التقليدية بما في ذلك التدليك. |