La continuidad de los proyectos nacionales depende en gran medida de la colaboración constante del equipo central de apoyo con sede en Ginebra. | UN | كما أن قدرة المشاريع القطرية على الاستمرار تتوقف إلى حد بعيد على الدعم المستمر لموظفي الدعم المركزيين العاملين في جنيف. |
Es evidente que la importancia y el éxito del período de sesiones dependerá en gran medida de la atención que se preste a los preparativos. | UN | ومن الواضح أن أهمية الدورة ونجاحها يعتمدان الى حد بعيد على نجاح اﻷعمال التحضيرية. |
La aplicación de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing depende en gran medida de la participación de las mujeres en la formulación de políticas y decisiones. | UN | إن تنفيذ إعلان وبرنامج عمل بيجين يتوقف إلى حد بعيد على مشاركة المرأة في وضع السياسات واتخاذ القرارات. |
Otra medida de la desigualdad de los ingresos utilizada habitualmente es el coeficiente de concentración de los ingresos de Gini, que se examina más adelante. | UN | وهناك مقياس شائع آخر لقياس عدم المساواة في الدخل هو معدل تركيز الدخل المعروف بمعدل جيني الذي سيرد ذكره فيما يلي. |
17.A.1 Dispositivos para las observaciones reducidas 17.B.1 Sistemas diseñados especialmente para la medida de la sección transversal radar | UN | 17-ألف-1 النبائط المصممة للحد من الخاصيات القابلة للرصد 17-باء-1 النظم المصممة خصيصا لقياس المقطع العرضي الراداري |
En este sistema, la utilidad de la evaluación depende en gran medida de la experiencia, la capacidad y la dedicación de los encargados de la evaluación. | UN | وفي هذا النظام، يتوقف نفع التقييم الى حد بعيد على خبرة القائمين بالتقييم ومهاراتهم ومدى التزامهم. |
Ello depende en gran medida de la capacidad de los directores de programas de racionalizar la traducción en actividades programadas de los objetivos definidos en el plan de mediano plazo. | UN | وهو ما يتوقف إلى حد بعيد على قدرة مديري البرامج على ترشيد المساعي الرامية إلى ترجمة اﻷهداف المحددة في الخطة المتوسطة اﻷجل إلى أنشطة برنامجية. |
Para llevar a cabo sus funciones judiciales, el Tribunal depende en gran medida de la buena voluntad de los Estados. | UN | وتعتمد المحكمة إلى حد بعيد على حسن نية الدول في الاضطلاع بوظائفها القضائية. |
Por último, señaló que las futuras contribuciones al Fondo del Gobierno de Nueva Zelandia dependerían en gran medida de la mejora en la gestión del Fondo. | UN | وختمت قائلة إن المزيد من المساهمات الى الصندوق من جانب حكومة نيوزيلندا ستتوقف الى حد بعيد على التحسينات فيما يتعلق بإدارة الصندوق. |
La paz y la estabilidad en la ex República Yugoslava de Macedonia aún depende en gran medida de la situación reinante en la región. | UN | ٣ - ما زال السلام والاستقرار في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة يتوقفان إلى حد بعيد على الحالة السائدة في المنطقة. |
Es difícil prever cuánto trabajo se necesitaría más adelante; dependerá en gran medida de la cantidad y el tipo de propuestas que se presenten y de si resulta necesario pedir aclaraciones sobre las respuestas al cuestionario. | UN | ومن الصعب التنبؤ بمقدار العمل الذي قد يلزم فيما بعد؛ فذلك يتوقف إلى حد بعيد على عدد المقترحات المقدمة ونوعها، وعلى ما إذا كان سيتعين طلب إيضاحات بشأن الردود الواردة للاستبيان. |
Nuestras economías todavía dependen en gran medida de la fabricación de productos básicos, respecto de los cuales los términos comerciales continúan empeorando. | UN | فاقتصاداتنا لا تزال تعتمد إلى حد بعيد على إنتاج السلع اﻷساسية، حيث أن معدلات التبادل التجاري تزداد سوءا. |
Su éxito depende en gran medida de la eficacia colectiva, de la confianza entre las empresas y de los contactos con mercados de gran tamaño. | UN | ويتوقف نجاحها الى حد بعيد على الكفاءة الجماعية وعلى الثقة المتبادلة بين الشركات، وعلى العلاقات مع اﻷسواق الكبيرة. |
Hay que subrayar que la imagen de las Naciones Unidas en la comunidad mundial en su conjunto dependerá en gran medida de la respuesta que se dé a esta cuestión. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن صورة الأمم المتحدة في المجتمع العالمي بأسره ستتوقف إلى حد بعيد على البت فيها. |
La aceptación de los controles de exportación depende en gran medida de la fijación de criterios claros y previsibles, desarrollados en una atmósfera de cooperación y diálogo. | UN | ويعتمد قبول الضوابط التصديرية إلى حد بعيد على وضع معايير واضحة يمكن التنبؤ بها في جو من التعاون والحوار. |
Otra medida de la desigualdad de los ingresos utilizada habitualmente es el coeficiente de concentración de los ingresos de Gini, que se examina más adelante. | UN | وهناك مقياس شائع آخر لقياس عدم المساواة في الدخل هو معدل تركيز الدخل المعروف بمعدل جيني الذي سيرد ذكره فيما يلي. |
medida de la ejecución: Número de sospechosos cuyo paradero se ha averiguado | UN | مقياس الأداء: عدد المشتبه فيهم الذين تم تحديد أماكن وجودهم |
17.A.1 Dispositivos para las observaciones reducidas 17.B.1 Sistemas diseñados especialmente para la medida de la sección transversal radar | UN | 17-ألف-1 النبائط المصممة للحد من الخاصيات القابلة للرصد 17-باء-1 النظم المصممة خصيصا لقياس المقطع العرضي الراداري |
La medida de la Comunidad Europea se basó en una evaluación de los riesgos realizada por un comité científico independiente. | UN | وقد إستند الإجراء الذي اتخذته الجماعة الأوروبية إلى تقييم للمخاطر أجرته لجنة علمية مستقلة. |
2. La " estabilidad " se define como un coeficiente de desempeño o medida de la capacidad de un mecanismo específico para permanecer invariable cuando se encuentra expuesto de forma continua a condiciones fijas de explotación. (Esta definición no se refiere a la estabilidad dinámica o servoestabilidad.) (IEEE STD 528-2001 párr. 2.247) | UN | 2 - يعرّف ' ' الثبات`` بأنه قياس لمدى قابلية آلية معينة أو معامل أداء معين على البقاء دون تغير عندما يُخضع بصورة مستمرة لظروف تشغيلية ثابتة (ولا يشمل هذا التعريف الثبات الديناميكي أو ثبات المعززات) (المعيار 528-2001 لمعهد مهندسي الكهرباء والإلكترونيات، الفقرة 2-247). |
No obstante, la Misión Permanente de Cuba es de la opinión de que esa medida de la Misión de los Estados Unidos ante las Naciones Unidas tiene el objeto deliberado de dificultar la participación del Representante Permanente de Cuba en las celebraciones de San Francisco. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن البعثة الدائمة لكوبا ترى أن هذا اﻹجراء من جانب بعثة الولايات المتحدة لدى اﻷمم المتحدة إنما يستهدف على وجه العمد منع حضور الممثل الدائم لكوبا احتفالات سان فرانسيسكو. |
Por lo general, llevaba de dos a tres días entregar los botiquines, pero eso dependía en gran medida de la disponibilidad y horarios de los vuelos aéreos. | UN | وعادة ما يستغرق تسليم المجموعات يومين أو ثلاثة أيام، ولكن هذا يتوقف إلى حد كبير على مدى توافر الرحلات الجوية ومواعيدها. |
El éxito de esos esfuerzos dependerá en gran medida de la seriedad de la voluntad política de los Estados Miembros de nuestra Organización. | UN | إن نجاح هذه الجهود يعتمد بشكل كبير على اﻹرادة السياسية الجادة للدول اﻷعضاء في منظمتنا. |
Cuando el reclamante haya demostrado que no pudieron revenderse las mercancías, la medida de la indemnización es el precio de las mercancías que figuraba en el contrato inicial, menos su valor residual y los gastos evitados, más los costos conexos razonables. | UN | وفي الحالات التي أثبت فيها صاحب المطالبة أنه لم يتمكن من إعادة بيع البضائع، يكون مبلغ التعويض هو سعر العقد الأولي للبضائع، مخصوما منه قيمتها الباقية والنفقات التي تم تجنبها بالإضافة إلى التكاليف العرضية المعقولة. |