El inconveniente, sin embargo, es que las ventajas conseguidas en cuanto a productividad se contrapesan en cierta medida por pérdidas en el control de la calidad. | UN | إلا أن العيب في ذلك هو أن المكاسب التي تتحقق على مستوى زيادة الانتاجية يقابلها إلى حد ما نقص في ضبط الجودة. |
Nos proporciona el alimento, es una fuente de ingresos, y nuestra cultura y nuestras tradiciones han sido modeladas en gran medida por el océano. | UN | فهو الذي يوفر غذاءنا، وهو مصدر دخلنا، والمحيط هو الذي شكل إلى حد كبير ثقافتنا وعاداتنا. |
No hay ningún país en el mundo que no se haya visto afectado en alguna medida por el problema de la drogadicción. | UN | لا يوجد بلد في العالم لم يتأثر الى حد ما بمشكلة اﻹدمان على المخدرات. |
Esa situación se ha rectificado en gran medida por medio de un proceso de consultas que ha traído por consecuencia diversas nuevas actividades que están a punto de aplicarse. | UN | وقد عولجت هذه الحالة الى حد كبير بعملية من المشاورات التي أسفرت عن عدد من اﻷنشطة الجديدة الموشكة على التنفيذ. |
La profundización de la crisis económica puede explicarse en gran medida por el hecho de que no disponemos de suficientes recursos financieros y energéticos ni de las materias primas necesarias para apoyar esas reformas. | UN | ويمكن لنا الى حد كبير أن نفسر تعمق اﻷزمة الاقتصادية بأنه لا يوجد في متناول أيدينا ما يكفي من الموارد المالية والطاقة أو المواد الخام الضرورية لدعم هذه اﻹصلاحات. |
Después de todo, la Conferencia de El Cairo se centró en el ser humano y su éxito se determinará en gran medida por su impacto en la vida de todos nuestros pueblos. | UN | فمؤتمر القاهرة، قبل كل شيء، كان معنيا بالناس، ونجاحه سيقاس الى حد كبير بأثره على حياة كل الناس في بلداننا. |
La posibilidad de esa adhesión, y su eficacia, quedarán determinadas en gran medida por el grado en que estemos dispuestos a enfrentar los problemas de hoy y de mañana. | UN | لكن إمكانيات تحقيق ذلك، فضلا عن كفاءة تحقيقه، إنما تتوقف الى حد كبير على مدى استعدادنا للتصدي لمشاكل اليوم والغد. |
Sin embargo, este aumento de la proporción de solteros ha estado acompañado en gran medida por el aumento en esos países de la cohabitación fuera de matrimonio. | UN | بيد أن الزيادة في نسبة من ظلوا بدون زواج رافقتها إلى حد كبير الزيادة في المعاشرة خارج نطاق الزواج في تلك البلدان. |
Sin embargo, este aumento de la proporción de solteros puede haber estado compensado en gran medida por el aumento en esos países de la cohabitación fuera de matrimonio. | UN | بيد أن الزيادة في نسبة من ظلوا بدون زواج عرضتها إلى حد كبير الزيادة في المعاشرة خارج نطاق الزواج في تلك البلدان. |
Esto quizás explique en cierta medida por qué una parte tan considerable de la información sobre recursos minerales reunida en los países en desarrollo nunca se utiliza para adoptar decisiones normativas de fondo. | UN | وهذا ما قد يوضح إلى حد ما سبب الامتناع الكلي عن استخدام الكثير من المعلومات المجموعة في البلدان النامية عن الموارد المعدنية، في اتخاذ القرارات الجوهرية للسياسة العامة. |
El problema también se ve agravado en cierta medida por la falta de una legislación nacional e internacional que se refiera específicamente a las personas internamente desplazadas. | UN | وتتأثر هذه المشكلة أيضاً إلى حد ما بعدم وجود تشريعات وطنية ودولية محددة بشأن المشردين داخلياً. |
Por consiguiente, la Comisión Mixta se ha convertido en inoperante en gran medida por la falta de cooperación serbia. | UN | ولذلك، فقد أصيبت اللجنة المشتركة بالشلل إلى حد كبير من جراء عدم تعاون الصرب. |
El aprender del pasado se ve condicionado en gran medida por la documentación apropiada. | UN | على أن التعلم من تجارب الماضي مرهون إلى حد بعيد بتوافر الوثائق المناسبة. |
El adelanto de mi país en el proceso de la transición se ha visto facilitado, en cierta medida, por la cooperación con los otros Estados, tanto a nivel bilateral como dentro del marco de los organismos internacionales diversos. | UN | إن التقدم الذي أحرزه بلدنا في عملية التحول سهلة، إلى حد ما، التعاون الثنائي مع دول أخرى وفي إطار هيئات دولية متنوعة. |
Esas políticas deberían estar encaminadas a lograr tasas de inflación bajas, precios flexibles y tasas de interés y tipos de cambio determinados en gran medida por los mercados. | UN | وعلى هذه السياسات أن تهدف الى تخفيض معدلات التضخم، وإسباغ المرونة على اﻷسعار، وتحديد أسعار الفائدة وأسعار الصرف على أساس السوق الى حد بعيد. |
Los hechos hablan en gran medida por sí mismos. | UN | ويمكن للحقائق أن تتحدث عن نفسها إلى حد كبير. |
La situación en la región está desestabilizada también, en gran medida, por numerosos conflictos regionales. | UN | وقد تزعزع استقرار الحالة في المنطقة إلى حد كبير نتيجة للعديد من الصراعات اﻹقليمية. |
La productividad laboral, medida por la producción real por persona empleada, aumentó un 3,4% para la economía en su conjunto. | UN | وارتفعت إنتاجية اليد العاملة، مقيسة بمساهمة الفرد العامل في الناتج الحقيقي، بنسبة قدرها 3.4 في المائة. |
El desafío abrumador consiste en traducir el crecimiento económico en reducción de la pobreza medida por los ingresos familiares. | UN | ويتمثل التحدي المروع في ترجمة النمو الاقتصادي إلى الحد من الفقر مقاسا بدخول الأسرة المعيشية. |
El Irán también indicó que la discrepancia podía deberse a que había una cantidad más elevada de uranio en los desechos que la que había sido medida por el Organismo. | UN | وأشارت إيران أيضاً إلى أن التباين قد يكون ناتجاً عن احتواء النفايات على كميات من اليورانيوم تفوق تلك التي قاستها الوكالة. |
Entre esas modalidades figura el establecimiento de criterios de riesgo, decisiones sobre la solvencia de los deudores en cada caso concreto medida por esos criterios con el fin de calcular las primas del seguro, y la administración de los servicios correspondientes. | UN | وتشمل هذه الطرائق وضع معايير المخاطر، واتخاذ قرارات بشأن الجدارة الائتمانية لمقترضين معيﱠنين، التي تقاس على أساس المعايير المستخدمة في تحديد أقساط التأمين، وادارة التسهيلات التأمينية. |
51. La capacidad de la región para financiar sus importaciones con cargo a las exportaciones, medida por la relación exportaciones/importaciones, ha venido disminuyendo desde 1991. | UN | ٥١ - ومازالت قدرة المنطقة على تمويل وارداتها من عائدات صادراتها، مقاسة بنسبة الصادرات الى الواردات، تشهد انخفاضا منذ عام ١٩٩١. |
Durante 1997, la inflación, medida por el aumento de los precios de consumo, fue uniformemente baja, del 2,2 por ciento como máximo, en todos los países, con la excepción del Reino Unido, donde la tasa fue del 3,1 por ciento, y de Grecia, donde llegó al 5,5 por ciento. | UN | وخلال عام ٧٩٩١، ظل التضخم، مقيسا بارتفاع اﻷسعار الاستهلاكية، متدنيا بصفة عامة وبلغ ٢,٢ في المائة أو دون ذلك في جميع البلدان باستثناء المملكة المتحدة حيث ارتفع بنسبة ١,٣ في المائة، واليونان حيث وصل إلى ٥,٥ في المائة. |
El éxito viene determinado en gran medida por la voluntad de los países receptores para iniciar reformas. | UN | فالنجاح يعتمد إلى حد بعيد على مدى استعداد الدول المتلقية للشروع في الإصلاحات. |
Se regula la presión del gas para dar una velocidad de caldeo de 3,3+0,3 K/s, medida por calibración. | UN | وينظم ضغط الغاز بحيث يعطي معدل تسخين قدره ٣,٣ ± ٣,٠ كلفن/ثانية عند قياسه بإجراء المعايرة. |
Mejora de las oportunidades de empleo para los jóvenes en Dili y en los distritos, medida por el incremento del número de jóvenes empleados y que trabajan por cuenta propia | UN | تعزيز فرص توظيف الشباب في ديلي والمقاطعات، وهو ما يقاس بالزيادة في حجم تشغيل الشباب والأعمال الحرة |
Sin atribuir a la denuncia una importancia que no merece, el Gobierno de Eritrea desea declarar enérgicamente que la adopción de esa medida por la Conferencia no sólo demuestra falta de visión e irresponsabilidad sino que perjudica la causa de la paz. | UN | وتود حكومة إريتريا أن تؤكد، بدون أن تمنـــح ذلك الادعـــاء ما لا يستحقه من اﻷهمية، أن مثل ذلك اﻹجراء من قبل المؤتمر لا يتسم بقصر النظر واللامسؤولية فحسب بل يعرض أيضا قضية السلم للخطر. |
La inclusión de estas últimas asignaturas está determinada en gran medida por el sexo de los alumnos de la escuela. | UN | ويحدد نوع جنس طلاب المدرسة إلى حدٍ كبير مدى توفر المواضيع غير الأكاديمية. |
Su productividad, medida por esta barra, muestra el número de leyes que han aprobado. | Open Subtitles | إنتاجيته قياساً على هذا الرسم تظهر عدد القوانين التي أجازوها |
La inflación subyacente de precios al consumidor, medida por la IPC ajustada por cambios en los impuestos internos y, excluida la energía, ha aumentado un poco más que la inflación prevista desde el verano de 2008. | UN | وحقق أيضا التضخم الكامن لأسعار الاستهلاك مقيساً بالرقم القياسي لأسعار الاستهلاك المكيَّف مع التغيرات في المكوس ومع استبعاد الطاقة، زيادة طفيفة تفوق التضخم المستهدف منذ صيف عام 2008. |