En Bhután, Myanmar y Nigeria se adoptaron medidas como la creación de cursos extraescolares de alfabetización y formación profesional dirigidos a niñas. | UN | وأبلغت بوتان وميانمار ونيجيريا عن اتخاذ تدابير مثل إعطاء دروس غير نظامية منها دروس لمحو الأمية والتدريب المهني للفتيات. |
A este respecto, podían resultar particularmente eficaces medidas como la concesión de créditos subvencionados, las garantías de crédito y las donaciones para proyectos. | UN | إن تدابير مثل القروض المعانة وضمانات القروض ومِنح المشاريع يمكن أن تكون لها فاعلية خاصة في هذا الصدد. |
En Malawi y Zimbabwe, por ejemplo, se han promulgado medidas como la renuncia del cobro de los servicios de educación y de atención primaria de salud prestados a los pobres. | UN | ففي ملاوي وزيمبابوي، مثلا، سنت تدابير مثل إسقاط رسوم مستخدمي الخدمات الصحية والتعليمية اﻷولية، بالنسبة للفقراء. |
Unos servicios de pronta alerta y solución de diferencias permitirían recurrir con menor frecuencia a medidas como la imposición de sanciones. | UN | في حين أن إنشاء دوائر لﻹنذار والتسوية المبكرين من شأنه ألا يسمح باللجوء كثيرا إلى تدابير من قبيل فرض الجزاءات. |
Varían según los distintos procesos institucionales, e incluyen también medidas como la elaboración de planes de adquisiciones, la realización de recuentos del inventario físico y las conciliaciones bancarias, y la ejecución de procedimientos para el cierre de cuentas. | UN | وهي تختلف باختلاف أساليب العمل، ولكنها تشمل إجراءات مثل وضع خطط للشراء، والقيام بعمليات الحصر المادي للمخزون، والتسويات المصرفية، وتنفيذ إجراءات إقفال الحسابات. |
Los gobiernos podrían estudiar la aplicación de medidas como la obligatoriedad de grabar en vídeo las autopsias o de fotografiar los cadáveres. | UN | ويمكن أن تدرس الحكومات اتخاذ تدابير مثل التصوير الاجباري لعمليات التشريح بالفيديو، أو التقاط صور للجثث. |
Los cuidados básicos de salud han hecho grandes progresos gracias a medidas como la Iniciativa de Bamako. | UN | كما أن توفير الرعاية الصحية الأولية قد قطع خطوات كبيرة من خلال تدابير مثل مبادرة باماكو. |
La protección y la confidencialidad de los testigos quizá exija el empleo de medidas como la anonimidad o la distorsión de voces e imágenes. | UN | وقد تستدعي حماية الشهود وحماية سريتهم اللجوء إلى تدابير مثل إخفاء هوياتهم وتمويه أصواتهم وصورهم. |
Los bancos han recibido instrucciones de adoptar medidas, como la congelación o el bloqueo de dichas cuentas. | UN | ويُشار على المصارف بأن تتخذ تدابير مثل تجميد أو وقف استخدام مثل هذه الحسابات. |
También han recibido instrucciones de adoptar medidas, como la congelación o el bloqueo de dichas cuentas. | UN | كما يشار على هذه المصارف باتخاذ تدابير مثل تجميد هذه الحسابات أو وقف استخدامها. |
Deplora las medidas como la Ley de ajuste cubano, que estimula la emigración ilegal de Cuba a Estados Unidos, al propio tiempo que Estados Unidos aspira a dirigir la lucha contra el contrabando de personas. | UN | وقال إنه يأسف لاتخاذ تدابير مثل قانون التسوية الكوبي الذي يشجع على الهجرة غير المشروعة من كوبا إلى الولايات المتحدة، بينما تتطلع الولايات المتحدة لتولي قيادة الحرب ضد تهريب الأشخاص. |
Algunos parlamentarios han pedido también que se la someta a enjuiciamiento penal y que se le apliquen medidas como la retirada de su condición de miembro de la Knesset. | UN | كما طالب بعض أعضاء البرلمان بملاحقتها جنائياً ونوقشت تدابير مثل إلغاء عضويتها في الكنيست. |
La aplicación de medidas como la remisión condicional de la pena y la liberación condicional contribuye también a reducir el hacinamiento en las cárceles. | UN | كما يساهم تطبيق تدابير مثل إصدار أحكام مع وقف تنفيذها والإفراج المشروط في الحد من اكتظاظ السجون. |
Varias delegaciones subrayaron también que el recurrir a medidas como la aplicación de sanciones y el uso de la fuerza sería contraproducente, ya que éstas sólo servían para complicar la situación. | UN | وأكد عدد من الوفود أيضا على أن الاعتماد على تدابير مثل الجزاءات واستعمال القوة سيؤدي إلى عكس النتيجة المرجوة نظرا ﻷنها لن تؤدي إلا إلى تعقيد الحالة. |
Habría que adoptar medidas como la demarcación de los campos minados y la colocación de señales de advertencia para que las minas no ocasionen más víctimas civiles. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير من قبيل تحديد المناطق المزروعة باﻷلغام ووضع لافتات تحذيرية لمنع وقوع المزيد من الضحايا من المدنيين. |
Habría que adoptar medidas como la demarcación de los campos minados y la colocación de señales de advertencia para que las minas no ocasionen más víctimas civiles. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير من قبيل تحديد المناطق المزروعة باﻷلغام ووضع لافتات تحذيرية لمنع وقوع المزيد من الضحايا من المدنيين. |
También existen medidas como la incautación y decomiso de armas portadas ilegalmente. | UN | وتوجد أيضا تدابير من قبيل ضبط ومصادرة الأسلحة التي تحمل بصورة غير مشروعة. |
La Dependencia desarrollará, con carácter permanente, actividades para promover la buena conducta y la disciplina mediante medidas como la sensibilización y la formación del personal de la misión en relación con las normas de conducta de las Naciones Unidas a medida que se incorpora nuevo personal civil y que rota el personal militar. | UN | ويمثل تشجيع حسن السلوك والانضباط من خلال إجراءات مثل توعية وتدريب أفراد البعثة بشأن معايير السلوك المعتمدة في الأمم المتحدة نشاطا مستمرا للوحدة مع وصول الموظفين المدنيين الجدد وتناوب الأفراد العسكريين. |
7) Es motivo de preocupación para el Comité que la segregación de facto en los establecimientos de enseñanza, especialmente en las escuelas primarias y secundarias, siga siendo un problema en el Estado parte y que medidas como la creación del Centro de conocimientos de escuelas mixtas y la función asignada a la Inspección Escolar para promover la integración hayan resultado insuficientes (art. 3). | UN | 7) وتشعر اللجنة بالقلق لأن فصل المؤسسات التعليمية بحكم الواقع، ولا سيما المدارس الابتدائية والثانوية، لا يزال مشكلة في الدولة الطرف، ولأن التدابير المتمثلة في إنشاء مركز المعارف للمدارس المختلطة والدور المسند إلى مفتشية التعليم غير كافية لتعزيز الاندماج (المادة 3). |
Además, todos los Estados debían apoyar medidas como la extradición, en consonancia con los tratados internacionales. | UN | وينبغي لجميع الدول، فضلا عن ذلك، أن تدعم التدابير مثل تسليم المجرمين، وفقا للاتفاقيات الدولية. |
Para alentar a los hombres a asumir una función activa en la familia y compartir las responsabilidades del hogar es preciso formular, promover y aplicar medidas como la atención a los hijos y familiares a cargo, la licencia de paternidad y los horarios de trabajo flexibles para hombres y mujeres. | UN | ويقتضي تشجيع الرجال على القيام بدور فعال في النهوض بمسؤوليات الأسرة وأعباء الأسرة المعيشية صياغة وترويج وتنفيذ عدد من التدابير منها رعاية الأطفال والمعالين، ومنح إجازة الوالدين، وتوفير ساعات العمل المرنة للرجال والنساء. |
En cambio, se promueven políticas para fomentar la competencia mediante medidas como la fijación de precios transparente y exigencias de educación de los consumidores para aumentar la eficiencia y hacer bajar los precios. | UN | وعلى العكس من ذلك تشجع السياسات الرامية إلى تعزيز المنافسة على اتخاذ تدابير تشمل سياسات التسعير الشفافة ومتطلبات توعية المستهلك لزيادة الكفاءة وخفض الرسوم. |
En años recientes la educación de las niñas en China ha mejorado notablemente debido a la adopción de ciertas medidas como la utilización de medios legales en la administración de la enseñanza, el fomento de la participación de la comunidad y la utilización de distintos cauces para recaudar fondos. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، حقق تعليم الفتيات في الصين تقدما ملحوظا، من خلال عدة تدابير منها إدارة التعليم حسب اﻷصول القانونية، وحشد مشاركة المجتمعات المحلية وإيجاد قنوات متعددة لجمع اﻷموال. |