No bastarán las medidas dirigidas a proteger únicamente los sistemas financieros estructurados. | UN | ولن تكفي التدابير الرامية إلى حماية النظم المالية الرسمية لوحدها. |
El Banco Central está autorizado a aplicar medidas dirigidas a prevenir transacciones de este tipo. | UN | وللمصرف المركزي الحق في تحديد التدابير الرامية إلى منع مثل تلك الصفقات. |
Para enfrentar esta situación, es necesario adoptar medidas dirigidas a fortalecer el desempeño de las diversas instituciones estatales encargadas de garantizar y proteger tales derechos. | UN | ويلزم للتصدي لهذه الحالة اتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز أداء مختلف المؤسسات الحكومية المكلفة بضمان هذه الحقوق وحمايتها. |
Los Estados Partes deben por lo tanto adoptar, tan rápidamente como sea posible, medidas dirigidas a lograr el pleno empleo. | UN | فيجب على الدول الأطراف بالتالي، أن تعتمد في أسرع وقت ممكن، تدابير تهدف إلى تحقيق العمالة الكاملة. |
11. Estas medidas dirigidas a reforzar y ampliar el sector bancario y los mercados financieros también contribuyen a la eficacia de las políticas. | UN | وتؤدي هذه الإجراءات الرامية إلى تعزيز وتوسيع القطاع المصرفي والأسواق المالية إلى زيادة فعالية السياسات أيضا. |
El papel de las organizaciones no gubernamentales ha sido esencial para promover las medidas dirigidas a reducir la demanda ilícita de estimulantes de tipo anfetamínico. | UN | ولعبت المنظمات غير الحكومية دورا محوريا في تعزيز التدابير الرامية إلى خفض الطلب غير المشروع على المنشطات المذكورة. |
Asimismo, apoyamos las medidas dirigidas a revitalizar la Secretaría, el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social. | UN | ونؤيد أيضا التدابير الرامية إلى تنشيط الأمانة العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Se consideraron útiles las medidas dirigidas a prestar apoyo o promover el espíritu empresarial, en particular entre los jóvenes, en los países de origen. | UN | وارتئي أن التدابير الرامية إلى دعم أو تشجيع تنظيم المشاريع في بلدان المنشأ، ولا سيما في صفوف الشباب، تتسم بأنها مفيدة. |
medidas dirigidas a reducir las diferencias de ingresos relacionadas con el género: | UN | التدابير الرامية إلى تضييق فجوة الدخول بين المرأة والرجل: |
El Brasil apoya las medidas dirigidas a aumentar la eficacia y transparencia de las actividades de la Secretaría, en cumplimiento de los mandatos que le han conferido los Estados Miembros. | UN | واختتمت قائلة إن البرازيل تؤيد جميع التدابير الرامية إلى جعل أنشطة الأمانة أكثر فعالية وشفافية، بما يكفل إنجاز الولايات التي تعهد بها إليها الدول الأعضاء. |
Por lo tanto, es necesario que las Naciones Unidas sigan centrándose en medidas dirigidas a erradicar el tráfico ilícito de armas pequeñas. | UN | ولذلك من الضروري للأمم المتحدة أن تواصل التركيز على التدابير الرامية إلى القضاء على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة. |
El Comité exhorta al Estado parte a que adopte medidas dirigidas a no tolerar en modo alguno la violencia contra la mujer y a lograr que este fenómeno sea social y moralmente inaceptable. | UN | وتناشد الدولة الطرف اتخاذ تدابير ترمي إلى عدم التسامح على الإطلاق مع هذا العنف ورفضه اجتماعيا وأخلاقيا. |
El Comité exhorta al Estado parte a que adopte medidas dirigidas a no tolerar en modo alguno la violencia contra la mujer y a lograr que este fenómeno sea social y moralmente inaceptable. | UN | وتناشد الدولة الطرف اتخاذ تدابير ترمي إلى عدم التسامح على الإطلاق مع هذا العنف ورفضه اجتماعيا وأخلاقيا. |
En Pristina, las autoridades de Kosovo han tomado medidas dirigidas a asumir en los hechos los poderes de la UNMIK. | UN | ففي بريشتينا، اتخذت سلطات كوسوفو تدابير ترمي إلى توليها الفعلي لسلطات البعثة. |
Los Estados Partes deben por lo tanto adoptar, tan rápidamente como sea posible, medidas dirigidas a lograr el pleno empleo. | UN | فيجب على الدول الأطراف بالتالي، أن تعتمد في أسرع وقت ممكن، تدابير تهدف إلى تحقيق العمالة الكاملة. |
Los Estados Partes deben por lo tanto adoptar, tan rápidamente como sea posible, medidas dirigidas a lograr el pleno empleo. | UN | فيجب على الدول الأطراف بالتالي، أن تعتمد في أسرع وقت ممكن، تدابير تهدف إلى تحقيق العمالة الكاملة. |
Los Estados Partes deben por lo tanto adoptar, tan rápidamente como sea posible, medidas dirigidas a lograr el pleno empleo. | UN | ومن ثم يتعين على الدول الأطراف، أن تعتمد في أسرع وقت ممكن، تدابير تهدف إلى تحقيق العمالة الكاملة. |
Las medidas dirigidas a superar los riesgos detectados se han de incorporar a los objetivos de mejora del desempeño operacional. | UN | ويتعين إدراج الإجراءات الرامية إلى التغلب على المخاطر المعينة في الأهداف الرامية إلى تحسين الأداء التشغيلي. |
En este Artículo se insta a tomar medidas dirigidas principalmente contra aquéllos que lucran con la explotación de las mujeres, incluidas las niñas. | UN | تدعو هذه المادة إلى اتخاذ تدابير موجهة أساسا ضد أولئك الذين يربحون من استغلال النساء بما في ذلك استغلال البنات. |
La Comisión Consultiva acoge con beneplácito estas medidas dirigidas a mejorar el funcionamiento de las misiones. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بهذه التدابير الهادفة إلى تحسين أداء البعثات. |
Cuba denuncia una vez más la aplicación de dichas medidas, dirigidas a socavar la independencia, la soberanía y el derecho de libre determinación de los pueblos. | UN | وتدين كوبا مرة أخرى تطبيق هذه التدابير التي تهدف إلى النيل من استقلال الشعوب وسيادتها وحقها في تقرير المصير. |
c) Aumento de la capacidad de las entidades del sistema de las Naciones Unidas para incorporar una perspectiva de género y adoptar medidas dirigidas para potenciar a la mujer en las políticas y programas del sistema de las Naciones Unidas | UN | (ج) تعزيز قدرات كيانات منظومة الأمم المتحدة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في الأنشطة الرئيسية واتخاذ تدابير مستهدفة لتمكين المرأة في سياسات وبرامج منظومة الأمم المتحدة |
En materia de educación, la Comisión Nacional para la Elaboración de Planes de Estudios presentó en 1998 un nuevo plan de estudios que incluía medidas dirigidas a eliminar los estereotipos sobre los géneros. | UN | وفي مجال التعليم، بدأت لجنة تطوير المناهج الدراسية الوطنية في وضع مناهج دراسية جديدة في عام 1998 شملت تدابير للقضاء على القوالب النمطية الجنسانية في التعليم. |
El Comité recomienda que se estudien medidas dirigidas especialmente a acelerar el progreso hacia la igualdad, en particular para las mujeres árabes. | UN | وتوصي اللجنة بالنظر في اتخاذ تدابير هادفة لتعجيل التقدم نحو المساواة، ولا سيما فيما يخص المرأة العربية. |
Los países miembros del Centro de Ingeniería y Maquinaria Agrícolas para Asia y el Pacífico de las Naciones Unidas adoptaron medidas dirigidas a la formulación de protocolos y normas de ensayo armonizados para la maquinaria y de estrategias para una mecanización agrícola sostenible. | UN | واتخذت البلدان الأعضاء في مركز الأمم المتحدة لآسيا والمحيط الهادئ للهندسة والآليات الزراعية إجراءات تهدف إلى وضع بروتوكولات ومعايير منسقة لاختبار الآلات واستراتيجيات مستدامة للميكنة الزراعية. |
Las medidas dirigidas a prohibir la venta internacional de los diamantes provenientes de una zona de conflicto y a vencer a los barones de la droga son elementos fundamentales de cualquier estrategia general de prevención de los conflictos. | UN | وينبغي جعل التدابير التي تتخذ لحظر بيع الماس المتصارع عليه في التجارة الدولية، أو لهزيمة أباطرة المخدرات، عناصر أساسية في أي استراتيجية شاملة لمنع الصراعات. |
A solicitud de la Junta Ejecutiva del PNUD y el UNFPA, ambas organizaciones, en consulta con el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y el Programa Mundial de Alimentos (PMA), presentaron a la Junta Ejecutiva, en su período de sesiones anual de 2005, un informe sobre medidas dirigidas a simplificar el proceso de elaboración y aprobación de los programas por países. | UN | وقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان، بناء على طلب من مجلسهما التنفيذي، وبتشاور مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة وبرنامج الأغذية العالمي، خلال الدورة السنوية للمجلس التنفيذي لسنة 2005 تقريرا عن التدابير الكفيلة بتبسيط إعداد البرامج القطرية وعملية الموافقة عليها. |
Por consiguiente, las medidas dirigidas a su completa eliminación deben recibir constante aliento. | UN | ولذلك ينبغي التشجيع باستمرار على اتخاذ خطوات ترمي إلى إزالتها إزالة تامة. |
10. Reconocemos que sigue habiendo desfases en la aplicación de las medidas dirigidas a alcanzar la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer, y destacamos la importancia de implementar las siguientes estrategias en todos los ámbitos: | UN | 10 - نعترف بأنه ما زالت هناك ثغرات في التنفيذ في مجال تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، ونشدد على أهمية تنفيذ الاستراتيجيات التالية في جميع المجالات بهدف سد تلك الثغرات: |