Cabe esperar que esa conferencia permita tomar medidas para hacer frente a esos flagelos. | UN | وإن من المأمول فيه أن تتمخض عن المؤتمر تدابير لمعالجة تلك الفظائع. |
Han propuesto medidas para hacer frente a estos fenómenos, como la instauración de un código de ética informal que se comprometan voluntariamente a respetar los periodistas y los propietarios de los medios de información. | UN | واقترحتا تدابير للتصدي لهذه الظاهرة. منها وضع مدونة أخلاق غير رسمية يلتزم بها طوعيا الصحفيون وأصحاب وسائط الاعلام. |
Los órganos competentes deberían adoptar medidas para hacer frente a estas limitaciones. | UN | وينبغي للهيئات المختصة أن تتخذ إجراءات لمعالجة أوجه القصور هذه. |
No obstante, en los últimos ocho meses el Gobierno ha tomado medidas para hacer frente a algunas de las preocupaciones de la comunidad albanesa étnica. | UN | إلا أن الحكومة اتخذت، في اﻷشهر الثمانية الماضية، خطوات لمعالجة بعض شواغل المجموعة اﻷلبانية. |
Se han adoptado varias medidas para hacer frente a los embarazos prematuros. | UN | اتُخذت مجموعة من التدابير لمعالجة مسألة الحمل المبكر. |
medidas para hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo | UN | التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب |
Su informe sobre África proporciona un enfoque innovador al proponer un amplio paquete de medidas para hacer frente a los conflictos en el continente africano. | UN | وتقريره عن أفريقيا ينطوي على نهج ابتكاري ويقترح مجموعة مختلفة من التدابير للتصدي للصراعات في القارة الأفريقية. |
La OMS también ha adoptado medidas para hacer frente a los brotes de meningitis. | UN | واتخذت منظمة الصحة العالمية أيضا خطوات للتصدي لحالات تفشي التهاب السحايا. |
Por lo tanto, al considerar medidas para hacer frente a la violencia contra los periodistas hay que tener en cuenta las cuestiones de género. | UN | ومن هنا تنبع الحاجة إلى اتباع نهج يراعي نوع الجنس عند النظر في اتخاذ تدابير لمعالجة مسألة العنف ضد الصحفيين. |
El Gobierno ya ha tomado medidas para hacer frente a la degradación del medio ambiente. | UN | ولقد اتخذت الحكومة تدابير لمعالجة التدهور البيئي. |
Aunque el Gobierno había adoptado medidas para hacer frente a esta cuestión, el daño causado era irreparable. | UN | ولقد وقع الضرر فعلاً رغم ما اتخذته الحكومة من تدابير لمعالجة هذه القضية. |
La Junta llegó a la conclusión de que la Sección de Información de la Oficina había adoptado medidas para hacer frente a lo que percibe como problemas inmediatos de los sistemas de tecnología de información de la Oficina. | UN | واستنتج المجلس أن قسم المعلومات قد اتخذ تدابير للتصدي لما يعتبره مسائل فورية تواجهها نظم تكنولوجيا المعلومات في المكتب. |
Tenemos que acelerar la preparación de medidas para hacer frente a las especies exóticas que invaden, entre otras cosas, el agua de lastre. | UN | نحن بحاجة إلى التعجيل بتطوير تدابير للتصدي للأنواع الأجنبية الغريبة الدخيلة الواردة ، في جملة أمور، من صرف مياه الصابورة. |
El PNUD sigue adoptando medidas para hacer frente a las causas profundas de los problemas. | UN | ويواصل البرنامج الإنمائي اتخاذ إجراءات لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه المشاكل. |
El Gobierno ha adoptado medidas para hacer frente a ese desequilibrio. | UN | وقد اتخذت الحكومة إجراءات لمعالجة هذا الوضع غير المتوازن. |
Singapur es consciente de la estrecha conexión que existe entre el terrorismo internacional y la delincuencia organizada transnacional y ha adoptado medidas para hacer frente a esos problemas. | UN | وهي مدركة للصلة الوثيقة بين الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة عبر الوطنية واتخذت خطوات لمعالجة هاتين المشكلتين. |
Se habían adoptado varias medidas para hacer frente a esta situación, que incluían controles conjuntos y visitas de inspección a las empresas a cargo de la Inspección Laboral y otras autoridades. | UN | وتم اتخاذ عدد من التدابير لمعالجة هذه الحالة بما في ذلك قيام مفتشية العمل والسلطات الأخرى بإجراء زيارات رقابة وتفتيش مشتركة للشركات. |
Plan de Acción: medidas para hacer frente a las condiciones | UN | خطة العمل: التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشـار الإرهـاب |
El Presidente Karzai ha puesto en práctica cierto número de medidas para hacer frente a esta peligrosa realidad. | UN | وقد نفذ الرئيس كرازاي عددا من التدابير للتصدي لهذا الواقع الخطير. |
pequeñez y la apertura de nuestras economías, estamos profundamente preocupados por el impacto negativo que eso tiene en ellas, y estamos tomando medidas para hacer frente a esa amenaza. | UN | ونظــرا لصغر حجمنــا وانفتاح اقتصاداتنا، نشعر بقلق شديد إزاء اﻷثر السلبي الذي تخلفه على اقتصاداتنا، ونحن نتخذ خطوات للتصدي لهذا الخطر. |
Estamos adoptando medidas para hacer frente a las causas, los métodos y las ramificaciones de estas actividades delictivas. | UN | ونقوم باتخاذ إجراءات للتصدي لأسباب هذه الأعمال الإجرامية وأساليبها وآثارها. |
Por tanto, debemos alcanzar un consenso sobre la adopción de medidas para hacer frente a los desafíos o las amenazas comunes. | UN | لذلك، ينبغي أن نتوافق على تدابير لمواجهة التحديات أو الأخطار المشتركة. |
En la actualidad, el Gobierno ha adoptado una serie de medidas para hacer frente a ese problema. | UN | وفي الوقت الراهن، تتخذ الحكومة عدداً من الخطوات لمعالجة هذه المسألة. |
Pese a ser alentadores, estos hechos no justifican que nos demos por satisfechos ni que relajemos las medidas para hacer frente a la epidemia, puesto que la experiencia diaria y los resultados de los estudios sobre el comportamiento nos han demostrado la existencia de factores como las prácticas sexuales de riesgo y el aumento del consumo de drogas. | UN | ومع أن هذه الحقائق مشجعة، إلا أنها لا تسمح بالتهاون أو تخفيف تدابير التصدي للوباء، بسبب خطر السلوك الجنسي وازدياد تعاطي المخدرات وهي عوامل معروفة من خلال الخبرة اليومية ومن نتائج الدراسات السلوكية. |
Será necesario además incluir en el mandato de una posible misión de mantenimiento de la paz medidas para hacer frente a las violaciones de derechos humanos que han caracterizado a este conflicto. | UN | وسيكون من الضروري كذلك تضمين ولاية أي بعثة محتملة لحفظ السلام التدابير اللازمة لمعالجة حالات انتهاك حقوق اﻹنسان التي ينطوي عليها هذا الصراع. |
Las autoridades del Chad deberían adoptar nuevas medidas para hacer frente a la continua prevalencia de la violencia sexual y para luchar contra la impunidad; | UN | وينبغي للسلطات التشادية اتخاذ مزيد من الخطوات للتصدي لاستمرار انتشار العنف الجنسي ومناهضة الإفلات من العقاب. |
Las Partes se refirieron principalmente a las medidas para hacer frente a la baja del rendimiento de los cultivos, de manera que en la mayoría de los casos sus opciones de adaptación estaban pensadas para contrarrestar las repercusiones negativas del cambio climático. | UN | وركزت الأطراف على تدابير معالجة انخفاض المحاصيل الزراعية، وكانت خيارات التكيف التي اعتمدتها تستهدف، في معظم الحالات، التعويض عن الآثار السلبية لتغير المناخ. |