Se deben aplicar medidas que garanticen la mejora de la instrucción de las fuerzas de mantenimiento de la paz y la represión de los abusos. | UN | ويجب تطبيق تدابير تكفل تحسين التدريب الموفر لقوات حفظ السلام والمعاقبة على الانتهاكات المرتكبة. |
:: Se destacó asimismo la necesidad de instrumentar medidas que garanticen el respeto de los migrantes, la tolerancia y su integración a la sociedad receptora. | UN | :: وجرى التشديد على ضرورة تنفيذ تدابير تكفل احترام المهاجرين، والتسامح تجاههم واندماجهم في المجتمعات التي تستقبلهم. |
De ahí la importancia de adoptar medidas que garanticen el respeto de todas las normas de seguridad reconocidas internacionalmente. | UN | ومن ثم فمن اﻷساسي اتخاذ تدابير لضمان الامتثال لجميع معايير السلامة المعترف بها دوليا. |
También debería prestarse atención a las medidas que garanticen que no se obstaculizará el desarrollo del comercio Sur-Sur, que tiene un potencial considerable. | UN | كما ينبغي توجيه الاهتمام إلى اتخاذ تدابير لضمان عدم إعاقة نمو التجارة بين الجنوب والجنوب التي لها قدرة كبيرة. |
Además, hay que hacer hincapié en la necesidad de medidas que garanticen mayor transparencia, confianza y seguridad en la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجب التأكيد على ضرورة اتخاذ تدابير تضمن قدرا أكبر من الشفافية والثقة واﻷمن فيما يتصل بالاستخدام السلمي للفضاء الخارجي. |
:: Promover medidas que garanticen el acceso a la atención médica, los seguros de salud y las pensiones; | UN | :: تعزيز التدابير التي تضمن الحصول على الرعاية الطبية والتأمين الصحي والمعاشات التقاعدية؛ |
El Grupo de Trabajo insta a los gobiernos interesados a que adopten todas las medidas que garanticen protección completa a esas organizaciones y a sus miembros. | UN | ويناشد الفريق العامل الحكومات المعنية اتخاذ كافة التدابير التي تكفل حماية هذه المنظمات وأعضائها بشكل كامل. |
Resulta impostergable la adopción de medidas que garanticen una mayor participación de la Asamblea General en lo concerniente al mantenimiento y el fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales, como vehículo para alcanzar el necesario equilibrio entre la Asamblea y el Consejo de Seguridad. | UN | لا يمكن تأجيل اعتماد تدابير لكفالة قدر أكبر من المشاركة للجمعية العامة في المسائل المتصلة بصيانة وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين، كوسيلة لتحقيق التوازن الضروري بين الجمعية ومجلس اﻷمن. |
35. Para lograr la meta del desarrollo sostenible, es indispensable liberalizar el comercio y adoptar medidas que garanticen que el comercio y el medio ambiente se apoyen mutuamente. | UN | ٣٥ - واختتم بيانه قائلا إن تحقيق هدف التنمية المستدامة سوف يتعزز بتحرير التجارة وباتخاذ التدابير اللازمة لضمان الدعم المتبادل بين التجارة والتنمية. |
Deben fortalecer su función, aplicando medidas que garanticen un buen régimen de gobierno interno, la eficacia, la transparencia y la rendición de cuentas. | UN | وينبغي لها أن تدعم دورها عن طريق تنفيذ تدابير تكفل الحكم الداخلي السديد والكفاءة والشفافية والمساءلة. |
Asimismo, esas intervenciones deberían ir acompañadas de medidas que garanticen el acceso a los servicios básicos en beneficio de toda la comunidad. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تصاحب هذه التدخلات تدابير تكفل الحصول على الخدمات الأساسية لصالح المجتمع المحلي بأسره. |
El Estado costarricense, a pesar de los avances señalados, manifiesta todavía un limitado compromiso con la adopción de medidas que garanticen la sanción de la discriminación contra las mujeres. | UN | ورغم التقدم المشار إليه، فإن الدولة الكوستاريكية لا تبدي اليوم سوى التزام محدود باتخاذ تدابير تكفل المعاقبة على التمييز ضد المرأة. |
:: La aplicación de medidas que garanticen la seguridad de los corredores de transporte; | UN | :: تنفيذ تدابير لضمان أمـن ممرات النقـل. |
Para asegurar que las generaciones actuales y venideras se puedan beneficiar de dicha energía, es esencial adoptar medidas que garanticen su seguridad. | UN | ولضمان إمكان استفادة عمليات التوليد الحالية والمقبلة من هذه الطاقة، فمن الضروري توفير تدابير لضمان سلامتها. |
Para asegurar que las generaciones actuales y venideras se puedan beneficiar de dicha energía, es esencial adoptar medidas que garanticen su seguridad. | UN | ولضمان إمكان استفادة عمليات التوليد الحالية والمقبلة من هذه الطاقة، فمن الضروري توفير تدابير لضمان سلامتها. |
Por su parte, Uganda está dispuesta a retirarse de la República Democrática del Congo tan pronto se instauren medidas que garanticen nuestra seguridad. | UN | وأوغندا من جانبها على استعداد للانسحاب من جمهورية الكونغو الديمقراطية بمجرد تنفيذ تدابير تضمن أمننا. |
La combinación de medidas que garanticen el mejor equilibrio posible variará de un Estado a otro en función de la estructura policial y de otros factores. | UN | وأما مجموعة التدابير التي تضمن قيام أفضل توازن ممكن فتختلف بين بلد وآخر بحسب هيكل حفظ الأمن والنظام وعوامل أخرى. |
Es por tanto su obligación adoptar las medidas que garanticen la vigencia del derecho internacional y de sus propias leyes. | UN | وبناء عليه، فإنه مسؤول أيضا عن اعتماد التدابير التي تكفل سريان القانون الدولي واحترام قوانينه المحلية. |
Es menester que se adopten medidas que garanticen el pleno disfrute por parte de la mujer y de la niña de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ٥٢١ - وينبغي اتخاذ تدابير لكفالة تمتع المرأة والطفلة بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية تمتعا كاملا. |
Estas obligaciones jurídicas tienen carácter tanto negativo como positivo, pues obligan a los Estados no sólo a abstenerse de medidas que infrinjan los derechos del menor, sino también a tomar medidas que garanticen el disfrute de estos derechos sin discriminación. | UN | وتكون هذه الالتزامات القانونية سلبية وإيجابية في نفس الوقت، ولا تقتضي من الدول أن تمسك عن اتخاذ أية تدابير من شأنها أن تؤدي إلى الإخلال بحقوق الأطفال فحسب، وإنما أن تتخذ أيضاً التدابير اللازمة لضمان التمتع بهذه الحقوق دون تمييز. |
Se está tratando de establecer la paz y para preparar el terreno para la aplicación de medidas que garanticen el respeto de los derechos humanos una vez que el conflicto se resuelva. | UN | وهي تسعى لإرساء السلام وتهيئة السبيل لتنفيذ التدابير لضمان احترام حقوق الإنسان في أعقاب حل النزاع. |
Tenemos que analizar medidas que garanticen las condiciones de paz, seguridad y estabilidad en la región del Océano Índico. | UN | ويلزمنا أن ننظر في التدابير الكفيلة بتوفير الظروف الملائمة للسلام والأمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي. |
1. El Gobierno de Burkina Faso opina que la malversación de fondos de la Naciones Unidas no debe quedar impune y que es preciso adoptar medidas que garanticen no sólo la recuperación de los fondos indebidamente apropiados sino también la sanción de los culpables. | UN | ١ - ترى حكومة بوكينا فاصو أن تبديد أموال اﻷمم المتحدة لا يمكن أن يمر دون عقاب وأنه يجدر البحث عن التدابير اللازمة لكفالة استعادة هذه اﻷموال، في حالة اختلاسها، من جهة، ومعاقبة المذنبين، من جهة أخرى. |
Las penas establecidas para los autores de dichos actos deben ir acompañadas de medidas que garanticen la seguridad de las víctimas, a las que a menudo hay que proteger de las represalias. | UN | ولا بد للعقوبات على الجناة أن تكون مصحوبة بتدابير تكفل سلامة الضحايا اللاتي كثيرا ما يحتجن إلى حماية من الانتقام. |
32. Por último, una verdadera reconciliación también debe conllevar medidas que garanticen que no vuelvan a producirse violaciones. | UN | 32- وأخيراً، فإن المصالحة الهادفة يجب أن تشمل أيضاً خطوات لضمان عدم تكرار الانتهاكات. |
* Las medidas que garanticen que todos los lugares de esa índole están oficialmente reconocidos y que no se permite la detención en régimen de incomunicación; | UN | ● معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة الاعتراف الرسمي بوجود جميع تلك الأماكن وعدم السماح بتاتاً بالحبس في معزل عن العالم الخارجي؛ |
Al mismo tiempo, es necesario adoptar medidas que garanticen que la ampliación de la utilización de materiales y tecnologías nucleares y el desarrollo de la energía nuclear con fines civiles se enmarquen en un régimen mundial de no proliferación y se atengan a las normas más altas de no proliferación. | UN | 3 - ولا بد في الوقت نفسه من اتخاذ الخطوات الكفيلة بضمان حدوث التوسع في استخدامات المواد والتكنولوجيات النووية وتنمية مرافق الطاقة النووية المدنية في إطار النظام العالمي لعدم الانتشار، وامتثالها لأقصى معايير عدم الانتشار. |
Las dos partes tienen la intención de trabajar en estrecha colaboración, y con la OPAQ, las Naciones Unidas, todas las partes sirias y otros Estados Miembros interesados con capacidades pertinentes, para disponer medidas que garanticen seguridad de la misión de vigilancia y destrucción, reconociendo la responsabilidad primordial del Gobierno de Siria a este respecto. | UN | ويعتزم الجانبان العمل معا بشكل وثيق، ومع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأمم المتحدة وجميع الأطراف السورية والدول الأعضاء المهتمة التي لديها قدرات ذات صلة لاتخاذ ترتيبات من أجل ضمان أمن بعثة الرصد والتدمير، مع الاعتراف بالمسؤولية الأساسية للحكومة السورية في هذا الصدد. |