Esas medidas y prácticas son los primeros frutos de nuestro esfuerzo común y deseamos ardientemente que se institucionalicen para garantizar su aplicación sistemática por el Consejo. | UN | وهذه التدابير والممارسات هي الثمرة اﻷولى لجهودنا المشتركة، ويحدونا أمل صادق أن تترسخ هذه التدابير والممارسات لضمان أن يطبقها المجلس تطبيقا منهجيا. |
El personal superior de Kosovo deberá recibir capacitación, asesoramiento de un mentor y formación para asegurar que se mantengan las buenas medidas y prácticas de seguridad una vez realizado el traspaso. | UN | وسيكون من الضروري القيام بأعمال كبيرة في مجال تدريب وإرشاد وتمرين كبار الموظفين من أهالي كوسوفو وذلك لضمان استمرارية التدابير والممارسات الأمنية الجيدة بعد عملية الانتقال. |
4. Pide que cesen todas las medidas y prácticas ilícitas y que se respete y observe el derecho internacional humanitario; | UN | 4 - يدعو إلى وقف جميع التدابير والممارسات غير القانونية، وإلى احترام القانون الإنساني الدولي والتقيد به؛ |
Intercambio entre los Estados de información y experiencia sobre medidas y prácticas preventivas | UN | تبادل المعلومات والخبرات بين الدول فيما يتعلق بالتدابير والممارسات الوقائية |
B. Intercambio entre los Estados de información y experiencias sobre medidas y prácticas preventivas | UN | باء - تبادل المعلومات والتجارب بين الدول فيما يتعلق بالتدابير والممارسات الوقائية |
iv. En el caso de los delitos relacionados con la corrupción, medidas y prácticas que permitan la devolución de activos derivados de esos delitos al Estado requirente; | UN | `4` وفي حالة الجرائم المتعلقة بالفساد، تدابير وممارسات تتيح إعادة الموجودات المتأتية من تلك الجرائم إلى الدولة الطالبة؛ |
Algunas de esas medidas y prácticas socavan las bases del Estado de derecho, es decir, principios como el de separación de poderes y el de legalidad. | UN | والعديد من هذه التدابير والممارسات يقوِّض سيادة القانون الأساسية، أي المبادئ مثل الفصل بين السلطات العامة والشرعية. |
El análisis debería reflejar las medidas y prácticas que han contribuido a dicha ejecución, para determinar cuáles han sido las mejores prácticas y las prácticas menos eficaces. | UN | فينبغي أن يعكس التحليل التدابير والممارسات التي أسهمت في التنفيذ كي يمكن تحديد أفضل الممارسات والممارسات الأقل نجاحاً. |
A este respecto, Egipto reitera su rechazo de todas las medidas y prácticas israelíes en el Golán sirio ocupado. | UN | وأوضح، في هذا الصدد، أن بلده يكرر تأكيد رفضه لكل التدابير والممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل. |
i) ¿Qué medidas y prácticas han resultado eficaces para garantizar la seguridad de los testigos mientras prestan testimonio?; | UN | `1` ما هي التدابير والممارسات التي ثبتت فعاليتها في ضمان سلامة الشهود إبَّان عملية الإدلاء بالشهادة؟ |
Todas esas medidas y prácticas ilegales israelíes deben terminar. | UN | هذه التدابير والممارسات الإسرائيلية غير القانونية لا بد من وضع حد لها ووقفها. |
Fortalecer las campañas de concienciación para combatir las medidas y prácticas discriminatorias contra la mujer | UN | تعزيز حملات التوعية الرامية إلى مكافحة التدابير والممارسات التمييزية ضد المرأة |
Intercambio entre los Estados de información y experiencias sobre medidas y prácticas preventivas | UN | تبادل المعلومات والخبرات بين الدول فيما يتعلق بالتدابير والممارسات الوقائية |
Tomando nota con preocupación de las medidas y prácticas que en varios países pueden promover la intolerancia, en particular la intolerancia religiosa, en la sociedad, | UN | وإذ تحيط علما مع القلق بالتدابير والممارسات الموجودة في عدد من البلدان والتي من شأنها أن تغذي التعصب في المجتمع، بما في ذلك التعصب الديني، |
B. Intercambio entre los Estados de información y experiencias sobre medidas y prácticas preventivas | UN | باء- تبادل المعلومات والخبرات بين الدول فيما يتعلق بالتدابير والممارسات الوقائية |
b) Facilitar el intercambio entre los Estados de información y experiencia sobre medidas y prácticas preventivas; | UN | (ب) تيسير تبادل المعلومات والخبرات بين الدول فيما يتعلق بالتدابير والممارسات الوقائية؛ |
b) Intercambio entre los Estados de información y experiencia sobre medidas y prácticas preventivas; | UN | (ب) تبادل المعلومات والخبرات بين الدول فيما يتعلق بالتدابير والممارسات الوقائية؛ |
Además, la Potencia ocupante continúa aplicando innumerables medidas y prácticas ilícitas en relación con la construcción del Muro sobre el territorio palestino ocupado, inclusive en Jerusalén oriental y su alrededor, que sigue en marcha. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تواصل قوات الاحتلال اتخاذ تدابير وممارسات غير قانونية كثيرة فيما يتصل ببنائها المستمر للجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها. |
También ese año se caracterizó por la lentitud y las oportunidades perdidas. Hubo ciertas medidas y prácticas que en sí mismas contrarrestaron las recomendaciones y afectaron la situación en materia de derechos humanos y derecho internacional humanitario. | UN | كما اتسمت عملية التنفيذ بالبطء وبضياع الفرص وكانت هناك تدابير وممارسات محددة تتعارض في حد ذاتها مع التوصيات وتؤثر على الحالة فيما يتعلق بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Es igualmente imperativo que se incorporen nuevas medidas y prácticas para mejorar los métodos de trabajo y los procedimientos del Consejo, como también para realzar su relación con todos los Miembros. | UN | ومن الضروري على حد سواء اﻷخذ بتدابير وممارسات جديدة لتحسين أساليب وإجراءات عمل المجلس وتعزيز علاقته بالعضوية العامة. |
Está claro que mediante la continuación de estas medidas y prácticas ilícitas, violentas y represivas, Israel, la Potencia ocupante, está ocasionando el continuo incremento de las tensiones y una apoteosis de devastación y desesperación en todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental. | UN | ومن الواضح أنه من خلال استمرار هذه الأعمال والممارسات غير القانونية والعنيفة والقمعية، تحرص قوات الاحتلال على أن يستمر ارتفاع التوتر والدمار المتزايد واليأس في كل أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية. |
b) Levantar el sofocante bloqueo impuesto al pueblo y a los dirigentes palestinos; y poner fin a todas las medidas y prácticas inhumanas, así como a los castigos colectivos que impone al pueblo palestino, que son contrarios a todos los convenios y convenciones internacionales; | UN | (ب) رفع الحصار الجائر الذي تفرضه على الشعب والقيادة الفلسطينية، ووقف جميع الإجراءات والممارسات غير الإنسانية والعقوبات الجماعية ضد الشعب الفلسطيني المخالفة لكافة المواثيق والأعراف الدولية. |
En esa reunión, los miembros del Comité expresaron su profunda inquietud por la actual intensificación de las medidas y prácticas represivas de las autoridades israelíes y por el deterioro de la situación económica y las condiciones de vida en los territorios ocupados. | UN | وفي أثناء الاجتماع أعرب أعضاء اللجنة عن بالغ قلقهم ازاء الحالة الراهنة المتمثلة في تصعيد السلطات الاسرائيلية للتدابير والممارسات القمعية وازاء تدهور اﻷحوال الاقتصادية والظروف المعيشية في اﻷراضي المحتلة. |