ويكيبيديا

    "medio de un programa" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • خلال برنامج
        
    • طريق برنامج
        
    • طريق وضع برنامج
        
    Compartimos nuestras experiencias, recursos y capacidades por medio de un programa de cooperación económica y técnica de primera calidad. UN فنحن نتقاسم خبراتنا ومواردنا وإمكانياتنا من خلال برنامج تعاون تقني واقتصادي عالي الجودة.
    Han sido contratados por medio de un programa de distribución de mano de obra interprovincial para empleos en esas provincias. UN وقد تم تعيين هؤلاء الشباب من خلال برنامج شامل للمقاطعات لتوزيع القوى العاملة بغية توفير أعمال في تلك المقاطعات.
    Los grecochipriotas han acumulado armas y concentrado sus fuerzas armadas por medio de un programa de militarización para el que han incurrido en gastos excesivos. UN إن الجانب القبرصي اليوناني يقوم منذ حين بتعزيز أسلحته وقواته المسلحة من خلال برنامج لبناء القدرات العسكرية ينطوي على إنفاق مكثف.
    Los gobiernos deben aprovechar la oportunidad que les ofrece la próxima Conferencia de Examen para construir sobre esos éxitos por medio de un programa de trabajo amplio y revigorizado con miras a promover una acción real para contrarrestar la amenaza biológica. UN ويجب أن تغتنم الحكومات الفرصة التي يتيحها المؤتمر الاستعراضي القادم للاستفادة من هذه النجاحات عن طريق برنامج عمل نشيط وشامل لتعزيز اتخاذ إجراء حقيقي لمكافحة الخطر البيولوجي.
    Destacó en esas reuniones que las cuestiones pendientes tenían solución, y explicó que por eso había formulado, en el párrafo 119 del informe de abril de 1996, una invitación a estructurar las cuestiones pendientes de manera que pudieran abordarse conjuntamente por medio de un programa de acción. UN وأوضح أن هذا هو سبب دعوته حكومة العراق، في الفقرة ١١٩ من تقرير شهر نيسان/أبريل ١٩٩٦، الى وضع القضايا المعلقة في شكل محدد حتى يمكن معالجتها بصورة مشتركة عن طريق برنامج عمل.
    Asimismo, creemos que las Naciones Unidas pueden desempeñar una función crucial en la lucha contra la amenaza de las drogas por medio de un programa mundial de acción. UN كما أننا نعتقد أن بإمكان اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور أساسي في مكافحة تهديد المخــــدرات من خلال برنامج عمل دولي.
    A largo plazo, el Pacto podría constituir un marco valioso para realizar esfuerzos normativos coordinados dirigidos a superar la crisis por medio de un programa orientado al empleo y que conduzca a una globalización más justa, sostenible y más ecológica. UN وفي الأجل الطويل يمكن أن يكون الميثاق إطارا قيما لتوليد جهود منسقة بشأن السياسات العامة ترمي إلى الخروج من الأزمة من خلال برنامج يركز على توفير العمالة ويؤدي إلى عولمة أكثر عدلا واخضرارا واستدامة.
    Sensibilizar a la población acerca de la labor de las comisiones de la verdad por medio de un programa de divulgación es un elemento importante en tal sentido. UN ولذلك فتوعية السكان بعمل لجان تقصي الحقائق من خلال برنامج تواصلي عنصر هام في هذا الصدد.
    Se alentará a los que expresen interés por medio de un programa de fomento de los legados. UN وسيجري التركيز على من يعربون عن اهتمامهم من خلال برنامج مكرس لثقافة التركات.
    Con respecto a la capacitación, la delegación del Camerún considera que es necesario desarrollar continuamente los conocimientos y las habilidades que poseía el personal en el momento de ingresar en las Naciones Unidas por medio de un programa planificado y sistemático de capacitación que esté a disposición de todos los funcionarios. UN وفيما يخص التدريب، يرى وفد الكاميرون أنه يجب دائما تنمية المعارف والخبرات التي يجيئ بها الموظف في بداية عمله باﻷمم المتحدة، وذلك من خلال برنامج تدريبي منتظم ذي تخطيط سليم يكون متاحا لكافة الموظفين.
    En 1996 también empezó a ejecutarse el programa de los cascos blancos, patrocinada por el Gobierno de la Argentina, por medio de un programa experimental de planificación urbana y sistemas de información para la municipalidad de Gaza. UN وبدأ أيضا في عام ١٩٩٦ تنفيذ مشروع الخوذ البيضاء برعاية حكومة اﻷرجنتين وذلك من خلال برنامج رائد في التخطيط الحضري ونظم المعلومات الجغرافية لصالح بلدية غزة.
    Por consiguiente, acogemos con beneplácito esta iniciativa del Secretario General para examinar una vez más la cuestión de la reforma de las Naciones Unidas por medio de un programa para cambios ulteriores. UN ولذلك، نرحب بمبادرة الأمين العام هذه لكي نستعرض مرة أخرى مسألة إصلاح الأمم المتحدة من خلال برنامج لإجراء المزيد من التغييرات.
    La UNAMSIL siguió ofreciendo a los niños la oportunidad de expresarse por medio de un programa radiofónico regular, la Voz de los Niños. UN وواصلت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون إعطاء صوت للأطفال من خلال برنامج إذاعي منتظم هو " صوت الأطفال " .
    Armenia, clasificada originalmente como Parte que no opera al amparo del artículo 5 del Protocolo, recibe asistencia del Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) por medio de un programa para la eliminación de las sustancias que agotan el ozono. UN 9 - وتحصل أرمينيا بوصفها طرفا مصنفا سابقا على أنه من الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5 من البروتوكول، على مساعدة من مرفق البيئة العالمية من خلال برنامج للتخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون.
    La Agencia Europea de Reconstrucción también financió, por medio de un programa CARDS, la compra de equipo para la CPC. UN كما قدّمت الوكالة الأوروبية لإعادة الإعمار، من خلال برنامج المساعدة في التعمير والتنمية وتثبيت الاستقرار، التمويل لشراء معدات للجنة حماية المنافسة.
    Por medio de un programa de apoyo conjunto establecido en 2008, los organismos de las Naciones Unidas y el Banco Mundial ayudaron a los gobiernos a ampliar sus esfuerzos, especialmente en los 25 países con mayor incidencia de mortalidad materna. UN وقامت وكالات الأمم المتحدة والبنك الدولي من خلال برنامج مشترك للدعم أنشئ في عام 2008، بمساعدة الحكومات على تكثيف الجهود، وخاصة في البلدان الخمسة والعشرين التي لديها أكبر عبء من وفيات الأمهات.
    Este instrumento sigue en funcionamiento por medio de un programa conjunto del PNUD y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y necesita un apoyo sostenido de los donantes. UN ولا تزال هذه الأداة تعمل من خلال برنامج مشترك بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وتحتاج إلى دعم مستمر من الجهات المانحة.
    Por otra parte, la misión, por medio de un programa modesto, ayudaría a aumentar la capacidad de la policía y la gendarmería centroafricanas, en particular gracias a la capacitación de instructores, y podría proporcionar asesoramiento y asistencia técnicos en la preparación de las elecciones. UN وعلاوة على ذلك، ستساعد البعثة، عن طريق برنامج بسيط، في بناء قدرات أفراد الشرطة والدرك في أفريقيا الوسطى، ولا سيما من خلال تدريب المدربين، وبإمكانها إسداء مشورة تقنية معينة والمساعدة في التحضير للانتخابات.
    51. La SADC continúa encarando los retos en materia de transporte de tránsito por medio de un programa acelerado de iniciativas de desarrollo espacial, también conocidas como corredores de desarrollo. UN 51 - ولا تزال الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي تتصدى لتحديات المرور العابر عن طريق برنامج متسارع للمبادرات الإنمائية الخاصة، والذي يُعرَف باسم الممرات الإنمائية.
    Promover iniciativas de empleo productivo en todos los sectores de la economía por medio de un programa de financiación mediante microcréditos denominado WOMEN, que contribuye a acelerar el desarrollo económico y social y a reducir la incidencia de la pobreza. UN وترويج أفكار عن العمالة المنتجة في جميع قطاعات الاقتصاد عن طريق برنامج تمويل الائتمانات بالغة الصغر الذي يدعى " WOMEN " الذي يسهم في تعجيل التنمية الاقتصادية والاجتماعية وخفض معدل الفقر.
    La mitigación del riesgo inherente a los tipos de cambio por medio de un programa activo de fondos de cobertura basados en divisas sigue siendo un elemento importante de la estrategia de gestión de recursos financieros del PNUD, que tiene por finalidad procurarle una cuantía suficiente y previsible de recursos ordinarios. UN ولا يزال تخفيف المخاطر المتعلقة بأسعار الصرف، عن طريق برنامج تحوطي نشط بشأن النقد الأجنبي، أحد العناصر الهامة في استراتيجية البرنامج الإنمائي لإدارة الموارد المالية، التي تستهدف كفالة توافر الموارد العادية بمستوى كاف ويمكن التنبؤ به.
    388. Deben tomarse medidas para dar a conocer mejor el Pacto y su Protocolo Facultativo por medio de un programa de divulgación de los textos de derechos humanos y la formación sistemática de todos cuantos participan en la administración de justicia, en particular los jueces, los abogados, los fiscales y el personal de prisiones. UN 388- وينبغي اتخاذ تدابير لزيادة الوعي بالعهد وبروتوكوله الاختياري، عن طريق وضع برنامج لنشر نصوص حقوق الإنسان وتوفير التدريب المنهجي لجميع الأشخاص العاملين في مجال إقامة العدل، ولا سيما القضاة والمحامين والمدعين العامين وموظفي السجون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد