Sus dirigentes sólo deben recurrir a medios pacíficos para resolver cualquier diferencia que puedan tener con sus vecinos. | UN | وما على قادتها إلاّ أن يلجأوا إلى الوسائل السلمية لحل أية خلافات لهم مع جيرانهم. |
Se insta a ambas partes a que recurran a medios pacíficos para resolver su controversia. | UN | ونحث الطرفين معا على اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل النزاع فيما بينهما. |
Por el contrario, los palestinos han demostrado gran moderación y paciencia y han elegido medios pacíficos para resolver la crisis actual. | UN | وعلى النقيض من ذلك أظهر الفلسطينيون قدرا كبيرا من ضبط النفس والصبر وآثروا اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل المشكلة الراهنة. |
Por ello, en sus intercambios de opiniones con las Naciones Unidas y con la Organización de la Conferencia Islámica, el Afganistán ha instado en repetidas ocasiones a que se recurrra a medios pacíficos para resolver los conflictos armados en su territorio. | UN | ولذلك، حثت أفغانستان مرارا على اللجوء إلى الطرق السلمية لحل النزاعات المسلحة في أفغانستان في إطار تبادل اﻵراء مع اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الاسلامي. |
Alentaron al Gobierno a que recurrieran a medios pacíficos para resolver el conflicto militar. | UN | وحثوا الحكومة على التماس السبل السلمية لحل النزاع العسكري. |
2. Reafirma la obligación de todos los Estados, de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas, de utilizar medios pacíficos para resolver cualquier controversia en la que sean partes antes de que exista la probabilidad de que dicha controversia represente un peligro para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, y alienta a los Estados a que resuelvan sus controversias lo antes posible; | UN | " 2 - تؤكد من جديد واجب الدول، وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، في اللجوء إلى السبل السلمية لتسوية أي منازعة تدخل فيها طرفا درءا لاحتمال أن تشكل هذه المنازعة خطرا يهدد صون السلم والأمن الدوليين، وتشجع الدول على تسوية منازعاتها بأسرع وقت ممكن؛ |
Así se podrán hallar medios pacíficos para resolver desacuerdos y controversias entre los países. | UN | وبذلك يمكن إيجاد وسائل سلمية لحل الخلافات والنزاعات فيما بين البلدان. |
También exigen al Irán que recurra a medios pacíficos para resolver el diferendo existente sobre las tres islas árabes de conformidad con los principios y normas del derecho internacional, inclusive aceptando someter el diferendo al arbitrio de la Corte Penal Internacional. | UN | ويطالبون إيران باتباع الوسائل السلمية لحل النزاع القائم على الجزر العربية الثلاث وفق مبادئ وقواعد القانون الدولي، بما في ذلك القبول بإحالة النزاع إلى محكمة العدل الدولية. |
Instaron a aquellos que aún estuvieran fuera del proceso de paz de Djibouti a que atendieran los llamados de reconciliación que hacía el Gobierno y que adoptaran medios pacíficos para resolver el conflicto en Somalia. | UN | وأهابوا بالذين لا يزالون خارج عملية جيبوتي للسلام أن يستجيبوا لنداءات المصالحة من جانب الحكومة، وأن يعتمدوا الوسائل السلمية لحل النزاع الصومالي. |
De acuerdo con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, siempre debemos utilizar medios pacíficos para resolver las controversias internacionales y los problemas candentes. | UN | انسجاما مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، يتعين علينا دائما استخدام الوسائل السلمية لحل النزاعات العالمية والقضايا الساخنة. |
En su Capítulo VII, encarga también al Consejo de Seguridad que, como primera medida, utilice medios pacíficos para resolver las controversias que constituyan amenazas a la paz, quebrantamiento de la paz o actos de agresión. | UN | وبموجب الفصل السابع من الميثاق، يتعين على مجلس الأمن أيضاً أن يلجأ كملاذ أول، إلى استخدام الوسائل السلمية لحل المنازعات التي تشكل تهديدات للسلم وانتهاكات السلام وأعمال العدوان. |
En cuanto a las crisis regionales, hacemos un llamamiento a nuestros amigos del Pakistán y de la India para que recurran a medios pacíficos para resolver sus controversias y que se abstengan de toda escalada que podría suponer un peligro grave para la paz del subcontinente indio y del mundo entero. | UN | وعلى صعيد اﻷزمات اﻹقليمية، فإننا نتوجه إلى أصدقائنا، في كل من الباكستان والهند، بالدعوة إلى اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل النزاع بينهما بعيدا عن أي تصعيد من شأنه تعريض السلم في شبه القارة الهندية والعالم لخطر حقيقي. |
35. Los derechos humanos del pueblo chamorro no deben ser tomados como rehenes en una guerra mundial contra el terrorismo en que no se buscan medios pacíficos para resolver las controversias internacionales. | UN | 35 - واختتمت قائلة إن حقوق الإنسان لشعب التشامورو ينبغي ألا تكون رهينة لحرب عالمية على الإرهاب لا تبحث عن الوسائل السلمية لحل الخلافات الدولية. |
Me preocupa la violencia persistente entre " Puntlandia " y " Somalilandia " e insto a ambas partes a recurrir a medios pacíficos para resolver sus diferencias. | UN | 87 - وأعرب عن قلقي حيال أعمال العنف الدائرة بين " بونتلاند " و " صوماليلاند " ، وأدعو الطرفين إلى التزام الوسائل السلمية لحل الخلاف بينهما. |
Trinidad y Tabago hace suyos otros elementos diversos contenidos en la resolución 65/283 relacionados con el fortalecimiento de la posición de las Naciones Unidas para asistir a los Estados en el desarrollo de su capacidad de utilizar la mediación y otros medios pacíficos para resolver controversias. | UN | تؤيد ترينيداد وتوباغو عدداً من العناصر الأخرى المتضمنة في القرار 65/283 المتصلة بتعزيز مركز الأمم المتحدة في مساعدة الدول على تطوير قدراتها لتسخير الوساطة وغيرها من الوسائل السلمية لحل المنازعات. |
Pidieron a cuantos todavía se hallaban al margen del proceso de paz de Djibouti que respondieran a los llamamientos del Gobierno a favor de la reconciliación y a que utilizaran medios pacíficos para resolver el conflicto somalí. | UN | وناشدوا الذين لم ينضموا بعد إلى عملية جيبوتي للسلام الاستجابة لنداءات الحكومة بشأن المصالحة واتباع الطرق السلمية لحل النزاع الصومالي. |
Uno de los principales objetivos de las Naciones Unidas es evitar lograr que el mundo renuncie a las guerras y recurra a medios pacíficos para resolver los conflictos entre Estados. Por ello, la concreción de la seguridad internacional para todos los Estados sólo puede lograrse mediante esfuerzos colectivos basados en los valores humanos que rechazan la hegemonía, el fanatismo y el egoísmo. | UN | واذا كان أهم أهداف اﻷمم المتحدة نبذ فكرة الحروب واللجوء الى الطرق السلمية لحل الخلافات بين الدول، فإن تحقيق اﻷمن الدولي لكافة الدول لا يمكن التوصل اليه إلا بجهود جماعية تستند الى قيم إنسانية مشتركة تنبذ الهيمنة والتعصب واﻷنانية. |
Alentaron al Gobierno a que recurrieran a medios pacíficos para resolver el conflicto militar. | UN | وحثوا الحكومة على التماس السبل السلمية لحل النزاع العسكري. |
Los Estados miembros de la Organización exhortan a Israel y Palestina a que procedan de inmediato a aplicar las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, acojan favorablemente los esfuerzos de paz de la comunidad mundial y reanuden la búsqueda de medios pacíficos para resolver la controversia. | UN | إن الدول الأعضاء في منظمة شنغهاي للتعاون تناشد إسرائيل وفلسطين الشروع على الفور في تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، والاستجابة للمساعي السلمية التي يقوم بها المجتمع الدولي، والعودة إلى التماس السبل السلمية لحل النـزاع. |
2. Reafirma la obligación de todos los Estados, de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas, de utilizar medios pacíficos para resolver cualquier controversia en la que sean partes y cuya persistencia pueda poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, y alienta a los Estados a que resuelvan sus controversias lo antes posible; | UN | " 2 - تؤكد من جديد واجب الدول، وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، في اللجوء إلى السبل السلمية لتسوية أي منازعات تدخل فيها طرفا درءا لاحتمال أن تشكل هذه المنازعات خطرا يهدد صون السلام والأمن الدوليين، وتشجع الدول على تسوية منازعاتها بأسرع ما يمكن؛ |
2. Reafirma la obligación de todos los Estados, de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas, de utilizar medios pacíficos para resolver cualquier controversia en la que sean partes y cuya persistencia pueda poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, y alienta a los Estados a que resuelvan sus controversias lo antes posible; | UN | 2 - تؤكد من جديد واجب الدول، وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، في اللجوء إلى السبل السلمية لتسوية أي منازعات تدخل فيها طرفا درءا لاحتمال أن تشكل هذه المنازعات خطرا يهدد صون السلام والأمن الدوليين، وتشجع الدول على تسوية منازعاتها بأسرع ما يمكن؛ |
Ello provocaba ansiedad en la población del Territorio y sus representantes, quienes consideraban que el Acuerdo de Numea ponía a disposición de las partes medios pacíficos para resolver problemas y evitar enfrentamientos entre representantes de diversas comunidades étnicas. | UN | وقد خلق ذلك شعورا بالقلق لدى سكان الإقليم وممثليه الذين يعتبرون أن اتفاق نوميا يتيح للأطراف وسائل سلمية لحل المشاكل وتفادي الاصطدامات فيما بين مختلف المجموعات الإثنية. |