No obstante, los medios que permiten alcanzarlo varían en función de la situación propia de cada país. | UN | ولكن الوسائل التي تسمح بتحقيقها تختلف باختلاف الوضع القائم في كل بلد. |
La coordinación y armonización de los esfuerzos nacionales y la adopción de convenciones sobre aspectos concretos del problema son algunos de los medios que habría que seguir buscando para eliminar este mal. | UN | بلورة النهج التي أثبتت جدواها بالفعل، ويعتبر تنسيق وتوحيد الجهود الوطنية واعتماد اتفاقيات بشأن جوانب محددة من المشكلة بعض الوسائل التي ينبغي اتباعها للقضاء على هذا الشر. |
Otras delegaciones subrayaron la necesidad de una solución pacífica de los conflictos por las partes a través de los medios que éstas escogieran. | UN | وأكدت وفود أخرى على ضرورة إقرار تسوية سلمية للمنازعات من قِبل اﻷطراف ومن خلال الوسائل التي يختارونها. |
En la etapa actual debe examinarse, de manera general, la suficiencia de los recursos disponibles para esos programas y cuáles son las modalidades y medios que pueden aplicarse para que sean más estables, previsibles y seguros. | UN | وأصبح الوضع جاهزا اﻵن للقيام باستعراض شامل لكفاية مستوى الموارد المتاحة لهذه البرامج ولتحديد الطرائق والوسائل التي يمكن أن ينظر فيها لوضع هذه الموارد على أساس مستقر مضمون يمكن التنبؤ به. |
Esperamos con interés la posibilidad de explorar los medios que nos permitan reducir los niveles de desconfianza que lamentablemente persisten. | UN | ونتطلع الى استكشاف السبل التي نستطيع بها أن نخفض من مستويات الريبة التي لا تزال موجودة لﻷسف. |
Ellos también podrían ver un día impugnada la legitimidad de los medios que utilizan para garantizar su seguridad. | UN | إذ قد يأتي اليوم الذي يطلب فيه منهم الدفاع عن مشروعية الوسائل التي يستخدمونها لضمان أمنهم. |
Con esta manifestación se pretendía desarrollar una reflexión general sobre los medios que deberían aplicarse para dar forma concreta a las distintas disposiciones de la Convención. | UN | وكان الهدف المقصود من هذه المبادرة تكوين فكرة شاملة عن الوسائل التي ينبغي اعتمادها من أجل إعمال شتى أحكام الاتفاقية. |
Uno de los medios que utilizan cada vez más países para mejorar la eficiencia de los puertos es la revisión del papel del sector público en ellos. | UN | ومن الوسائل التي يستخدمها عدد متزايد من البلدان لتحسين كفاءة الموانئ إعادة النظر في دور القطاع العام في الموانئ. |
La capacitación es uno de los medios que ha permitido a las organizaciones no gubernamentales mantener sus actividades a lo largo del tiempo. | UN | ٤١ - يمثل التدريب إحدى الوسائل التي تمكنت من خلالها المنظمات غير الحكومية بمرور الوقت من جعل أنشطتها أكثر استدامة. |
Este ha de ser un precedente que demuestre la clara voluntad de África de prevenir los conflictos actuando sobre los medios que los incitan y alimentan. | UN | وستكون تلك سابقة تدلل على إرادة أفريقيا الواضحة لمنع المنازعات بممارسة الضغط على الوسائل التي تحركها وتغذيها. |
La Corte debe recibir los medios que precisa para funcionar de forma apropiada y eficaz como principal órgano judicial de la Organización. | UN | ولا بد من توفير الوسائل التي تحتاجها المحكمة ﻷداء مهامها بصورة صحيحة وفعالة، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للمنظمة. |
Los métodos y medios que se están empleando para ejecutarlo se reseñan en las distintas secciones de este informe. | UN | وتتجلى في هذا التقرير الطرق والوسائل التي تستخدم في تنفيذه. |
Exhortamos una vez más al Iraq a que suministre con seriedad al Comité Especial toda la información y los medios que todavía se encuentran en su poder. | UN | إننا نطالب العراق القيام بصورة جادة بتقديم كل المعلومات والوسائل التي ما زالت بحوزته إلى اللجنة الخاصة. |
Los medios que emplean para lograr sus funestos objetivos son la jihad y los asesinatos suicidas. | UN | والوسائل التي يستخدمها للتوصل إلى أهدافه المدنسة هي الجهاد وعمليات القتل الانتحارية. |
Durante la más devastadora de las guerras que han tenido lugar hasta la fecha se reflexionaba intensamente y se realizaban dramáticos esfuerzos en aras de la paz y en la búsqueda de medios que hiciesen durar la paz. | UN | وخلال أكثر الحروب تدميرا حتى يومنا هذا وجﱢه الى السلم، والى السبل التي يمكن أن تديم السلم، فكر مكثف وجهد باهر. |
La representante reiteró la disposición del Gobierno de la Argentina a explorar todos los medios que pudieran conducir a una solución definitiva del conflicto de soberanía. | UN | وأعادت تأكيد استعداد حكومة بلدها لاستكشاف جميع السبل التي يمكن أن تؤدي إلى حل نهائي للخلاف على السيادة. |
Sin embargo, falta aún poner en práctica los medios que permitan alentar la realización de esfuerzos para ejercer las funciones y sancionar la ineficacia y la mala disposición. | UN | غير أنه لا يزال يتعين توفير الوسائل الكفيلة بتشجيع الجهود التي تبذل في تنفيذ المهام وبالمعاقبــة |
Comprendemos las necesidades de seguridad de Israel, ahora bien, no podemos sino criticar los medios que utiliza, con acciones de fuerza que resultan excesivas e indiscriminadas en sus efectos. | UN | ونحن نتفهم الشواغل الأمنية لإسرائيل، ولكن لا يسعنا إلاَّ أن ندين الأساليب التي تستخدمها، والتي تتضمن استخدام القوة بشكل مفرط وعشوائي الأثر. |
El Comité recomienda al Estado Parte que adopte cuantas medidas sean necesarias, incluso a nivel jurídico, para proteger a los niños de las informaciones que puedan tener efectos perjudiciales para ellos, incluso las transmitidas por medios audiovisuales y por medios que utilizan nuevas tecnologías. | UN | ٥٥٧ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة، بما في ذلك التدابير القانونية، اللازمة لحماية اﻷطفال من المعلومات الضارة ومن بينها ما يرد في الوسائط السمعية - البصرية وفي الوسائط التي تستخدم تكنولوجيات حديثة. |
Si la cantidad de medios que el Iraq declara que se ha consumido y perdido se añade a la cantidad de medios destruidos por la Comisión, y luego se compara esta suma con la cantidad importada, se puede obtener una cifra mínima de medios de los que no se ha dado cuenta. | UN | وإذا أضيفت كمية اﻷوساط التي أعلن العراق أنه استهلكها أو فقدها إلى كمية اﻷوساط التي دمرتها اللجنة وقورنت هذه الكمية المضافة مع الكمية المستوردة أمكن تحديد الحد اﻷدنى لكمية اﻷوساط التي لم يعرف مآلها. |
Sin embargo, el proyecto de resolución plantea algunas preocupaciones, que se refieren más a los medios que contempla que a los objetivos que pretende alcanzar. | UN | إلا أن مشروع القرار يثير بعض القلق حــــول الوسيلة التي يتوخاها بدلا من الغايات التي يستهدفها. |
Si se quiere que la aplicación de este plan nacional sea pronta, como lo dice la resolución, también debe hacerse pronto, por parte del Gobierno, el examen y la comunicación a la Oficina del Alto Comisionado de los medios que el Gobierno esté dispuesto a poner en práctica y de los que necesite para el efecto. | UN | وإذا كان الهدف، وفقاً لنص القرار، كفالة التنفيذ المبكر للخطة الوطنية، فعلى الحكومة أيضاً أن تنظر على وجه السرعة في السُبل التي هي على استعداد لتوفيرها وتلك التي تحتاج إليها لذلك الغرض، وأن تبلغ المفوضية السامية بذلك. |
Igualmente, está haciendo todo lo posible por proporcionarles los medios que precisan para un buen funcionamiento. | UN | كما أنها تبذل قصارى جهدها لتزويد النظام القضائي بالوسائل التي يحتاج إليها ليؤدي عمله على الوجه اﻷكمل. |
El Secretario General podría tener en cuenta la experiencia adquirida en recientes misiones de las Naciones Unidas en la esfera del mantenimiento de la paz con el objeto de recomendar medios que permitieran dotar de más eficacia a la planificación y las operaciones de la Secretaría. | UN | ويمكن لﻷمين العــام أن ينتفع بالدروس المستفادة من بعثات اﻷمم المتحدة اﻷخيرة لحفظ السلم في التوصية بسبل لجعل تخطيط اﻷمانــة العامة وعملياتها أكثـر فعالية. |
Al mismo tiempo, la dirección del FNUAP sigue utilizando medios que se refuerzan mutuamente para promover la responsabilidad, evaluar el rendimiento y medir los resultados con el fin de lograr garantías respecto de la responsabilidad, especialmente en relación con la política de descentralización del Fondo. | UN | ٢٦ - وفي نفس الوقت، تواصل إدارة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان استعمال وسائل يدعم بعضها البعض: تعزيز المسؤولية وتقييم اﻷداء وقياس النتائج، بقصد الحصول على ضمانات بشأن المساءلة، وخاصة في سياق سياسة الصندوق بشأن اللامركزية. |
Dado que la ADS no tiene un mandato explícito para recibir y tramitar las denuncias, sírvase explicar de qué manera las víctimas de discriminación que acuden a la ADS tienen la seguridad de obtener vías de recurso o medios que les permitan obtener resarcimiento. | UN | وبما أن مكتب مناهضة التمييز ليس لديه ولاية تنص صراحة على تلقي الشكاوى ومعالجتها، يرجى توضيح كيفية طمأنة ضحايا التمييز اللاتي يلجأن إلى مكتب مناهضة التمييز بأنهن سيحصلن على وسائل انتصاف أو سيتمكن من الوصول إلى سبل لاسترداد حقهن. |
Envíen a toda la Guardia Nacional del este de Georgia, a Marietta... y díganle a los medios que aquí es donde algo va a ocurrir. | Open Subtitles | ارسل جميع الحرس الوطني الموجود في جلوريا الشرقية إلى مارياتا واخبر الإعلام بأن شيئاً سوف يحصل هناك |