Por lo tanto, se debe seguir promoviendo el uso de los medios tradicionales. | UN | وبناء على ذلك ينبغي الاستمرار في تعزيز استعمال وسائط الإعلام التقليدية. |
En la medida en que lo permiten los recursos, estamos anunciando en la Internet nuestros productos en todos los medios tradicionales. | UN | وبقدر ما تسمح به مواردنا نقوم بعرض منتجاتنا على شبكة الإنترنت بجميع وسائط الإعلام التقليدية. |
Un mejor acceso de los medios de información y otros públicos a las noticias de las Naciones Unidas; cobertura e información multilingüe por los medios tradicionales y la Internet. | UN | تعزيز إمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام وغيرها من الجهات المتلقية لأنباء الأمم المتحدة؛ وتوفير تغطية متعددة اللغات ومعلومات من خلال وسائط الإعلام التقليدية وشبكة إنترنت. |
Al mismo tiempo, se había considerado conveniente incluir, por lo menos, los medios tradicionales de arreglo de controversias. | UN | وفي نفس الوقت، رئي أنه من المستصوب أن تشتمل على الأقل على الوسائل التقليدية للتسوية. |
Sería necesario que esa transición se realizara sin perjudicar a los usuarios de medios tradicionales de comunicación y almacenamiento de información. | UN | وينبغي ألا يتم هذا التحول بما يضير مستخدمي الوسائل التقليدية لنقل المعلومات وتخزينها. |
Los medios tradicionales de difusión de información seguirán siendo reemplazados por sistemas electrónicos y digitales para la preparación y distribución de la información. | UN | وستستمر عملية الاستعاضة عن الوسائط التقليدية لنشر المعلومات بمرافق الكترونية ورقمية ﻹعداد المعلومات وإيصالها. |
Por otra parte, no hay que olvidar la necesidad de mantener los medios tradicionales de información que son de más fácil acceso en los países en desarrollo. | UN | ومن جهة أخرى يجب عدم إغفال ضرورة المحافظة على وسائط الإعلام التقليدية التي من الأيسر الوصول إليها في البلدان النامية. |
El FNUAP emplea medios apropiados, entre ellos la Internet, las videocintas de bajo costo y otras aplicaciones, así como los medios tradicionales y los contactos personales. | UN | ويستخدم صندوق السكان وسائط الإعلام الملائمة، بما فيها الإنترنت، والفيديو المنخفض التكلفة، وغيرهما من التطبيقات فضلا عن وسائط الإعلام التقليدية والاتصالات الشخصية. |
Hasta que no se resuelva de forma eficaz el problema de la creciente brecha digital, los medios tradicionales de información como la radio siguen siendo los más universales y rentables en muchos países en desarrollo. | UN | وأضاف قائلا إن وسائط الإعلام التقليدية مثل الإذاعة ستظل هي الأوسع انتشارا والأجدى تكلفة في الكثير من البلدان النامية إلى حين إيجاد حل فعال لسد الفجوة الرقمية الآخذة في الاتساع. |
El orador no desea subestimar la importancia de los medios tradicionales. | UN | وقال إنه لا يود أن يقلل من أهمية وسائط الإعلام التقليدية. |
Por eso, es importante que se sigan utilizando los medios tradicionales, como la radio y la televisión, para transmitir los mensajes de la Organización. | UN | ولذلك، ينبغي أن يتواصل استخدام وسائط الإعلام التقليدية مثل الإذاعة والتلفزيون والصحافة لإبلاغ رسائل المنظمة. |
Había que condenar esa injerencia y apoyar la independencia de los medios tradicionales y digitales. | UN | وينبغي إدانة هذا النوع من التدخل ودعم استقلال وسائط الإعلام التقليدية والرقمية. |
El UNICRI proporciona servicios de documentación e información utilizando tanto medios tradicionales como la tecnología avanzada de las telecomunicaciones. | UN | ويقوم المعهد بتوفير خدمات الوثائق والمعلومات عن طريق الوسائل التقليدية وتكنولوجيا الاتصالات السلكية واللاسلكية المتقدمة معا. |
Se propuso que el párrafo no sólo debía recordar los medios tradicionales de solución de controversias sino también reflejar cualesquiera elementos nuevos que fueran propios de la prevención de controversias. | UN | واقترح ألا تشير الفقرة إلى الوسائل التقليدية لتسوية المنازعات فحسب بل تشير أيضا إلى أي عناصر جديدة خاصة بمنع النزاعات. |
Algunas delegaciones observaron que si se mantenía la lista habría que agregar todos los medios tradicionales mencionados en el Artículo 33 de la Carta. | UN | ولاحظ بعض الوفود أن جميع الوسائل التقليدية المشار إليها في المادة 33 من الميثاق ينبغي إضافتها إذا احتفظ بالقائمة. |
4. El capítulo I describe los medios tradicionales de movilizar contribuciones en apoyo de las actividades programáticas del PNUMA. | UN | 4 - ويصف الفصل الأول الوسائل التقليدية لتعبئة المساهمات دعماً للأنشطة البرنامجية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Este ámbito restrictivo no era lo que pretendían los autores del artículo 26, ni se sustentaba en ninguno de los medios tradicionales utilizados para la interpretación de tratados. | UN | وذكر أن هذا النطاق المحدود ليس المقصود من المادة 26 ولا تؤيده أي من الوسائل التقليدية لتفسير المعاهدات. |
Alentamos que se sigan examinando y utilizando, junto con los medios tradicionales de ejecución. | UN | ونشجع على مواصلة استكشاف هذه الشراكات والمصادر والاستعانة بها، جنبا إلى جنب مع الوسائل التقليدية للتنفيذ. |
Los medios tradicionales de difusión de información seguirán siendo reemplazados por sistemas electrónicos y digitales para la preparación y distribución de la información. | UN | وستستمر عملية الاستعاضة عن الوسائط التقليدية لنشر المعلومات بمرافق الكترونية ورقمية ﻹعداد المعلومات وإيصالها. |
El objetivo es lograr la interoperabilidad de las tecnologías más avanzadas y los medios tradicionales de comunicación como la prensa y la radio. | UN | ويتمثل الهدف في تحقيق تآزر بين أحدث التكنولوجيات ووسائط الاتصال الجماهيري التقليدية مثل الصحافة والإذاعة. |
Los medios tradicionales y basados en la comunidad, alternativos a los procesos de justicia penal formales, pueden resolver controversias sin acritud y restablecer la cohesión social de la comunidad. | UN | بوسع البدائل التقليدية والمجتمعية للإجراءات الجنائية الرسمية حل نزاعات بدون جفاء والمساهمة في إعادة بناء التماسك الاجتماعي. |
28.28 Este objetivo se alcanzará proporcionando en tiempo real a las organizaciones de medios de información de todas las regiones, noticias y materiales, y servicios de información fidedignos, equilibrados y, de ser posible, adaptados a las distintas necesidades, utilizando medios tradicionales y las nuevas tecnologías de la información, en particular la Internet. | UN | 28-28 ويتحقق هذا الهدف بتزويد مؤسسات الأنباء في كافة المناطق الإقليمية بمواد إخبارية وإعلامية دقيقة متوازنة، في وقتها الحقيقي، بحيث تلبي، ما أمكن ذلك، الظروف الخاصة للجمهور المستهدف، ويستعان في ذلك بوسائط الإعلام التقليدية وتكنولوجيات الإعلام الجديدة، بما فيها الإنترنت. |
La UNESCO estaba viendo cómo podrían combinarse los medios tradicionales y las nuevas tecnologías de la comunicación. | UN | ويعكف اليونسكو على محاولة الجمع بين الاتصالات التقليدية وتكنولوجيا الاتصالات الجديدة. |
Es importante seguir utilizando los medios tradicionales de comunicación a la vez que se aprovechan las tecnologías avanzadas. | UN | فمن اﻷهمية بمكان المحافظة على وسائل الاتصال التقليدية مع استخدام التكنولوجيات المتقدمة في الوقت ذاته. |
Además, no debe descuidarse la difusión de información por medios tradicionales. | UN | 14 - وأضاف أنه ينبغي علاوة على ذلك عدم إهمال نشر المعلومات عن طريق وسائل الإعلام التقليدية. |
A pesar del dominio de la TIC demostrado por el Departamento, se ha resistido a la tentación de una digitalización total y ha adoptado un planteamiento equilibrado, que continúa dando prioridad al uso de medios tradicionales como la radio, la televisión y los periódicos, que constituyen todavía las fuentes de información más accesibles en los países en desarrollo, como Burkina Faso. | UN | وبرغم براعة الإدارة في استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة، فقد قاومت إغراء أن تصبح " رقمية بالكامل " وأخذت بنهج متوازن بالاستمرار في إيلاء الأولوية إلى استخدام وسائط إعلام تقليدية من قبيل الإذاعة، والتليفزيون والصحف، التي ما زالت تشكل أيسر مصادر الحصول على المعلومات في البلدان النامية مثل بوركينا فاسو. |
Es alentador observar el aumento de los seguidores de la Radio de las Naciones Unidas en las redes sociales, lo que demuestra la forma en que medios tradicionales pueden aprovechar los nuevos. | UN | ومن الأمور المشجعة ملاحظة الزيادة في أتباع وسائط الإعلام الاجتماعية لإذاعة الأمم المتحدة، مما يبين الكيفية التي يمكن بها لوسائط الإعلام التقليدية الاستفادة من الوسائط الحديثة. |