Sin embargo, a pesar de los incentivos lucrativos suministrados al sector privado, los resultados han sido menos favorables de lo previsto. | UN | إلا أنه، وعلى الرغم مما قُدم للقطاع الخاص من حوافز مجزية، كانت النتائج أقل مواتاة مما كان متوقعا. |
Sin embargo, para otros productos, las perspectivas tal vez sean menos favorables. | UN | أما بالنسبة إلى منتجات أخرى، فإن احتمالات رفع السعر قد تكون أقل مواتاة. |
Para algunas mujeres, las nuevas normas pueden ser menos favorables. | UN | فبالنسبة للمرأة، ربما تكون اللوائح الجديدة أقل مؤاتاة. |
De conformidad con el principio de la no discriminación, el contrato celebrado con un Estado o entidad o cualquier componente de una entidad de ese tipo mencionada en el párrafo 6 a) i) de la sección 1 del anexo del Acuerdo incluirá disposiciones similares a las concertados con un primer inversionista inscrito y no menos favorables que ellas. | UN | ٣ - عملا بمبدأ عدم التمييز، يشمل العقد المبرم مع الدولة أو الكيان أو عنصر ذلك الكيان، على نحو ما هو مشار إليه في الفقرة ٦ )أ( من الفرع ١ من مرفق الاتفاق، ترتيبات مماثلة لما اتفق عليه مع أي مستثمر رائد مسجل ولا تقل تساهلا عنها. |
En caso de que ello no sea posible, el empleador deberá garantizar al empleado un puesto similar o equivalente, con unas condiciones laborales no menos favorables. | UN | ويجب على صاحب العمل، في حدود الإمكان، أن يكفل للموظف منصبا مماثلا أو موازيا له وفي ظروف وشروط عمل ليست أقل ملاءمة. |
La falta de empoderamiento económico de la mujer pone en peligro el crecimiento y la reducción de la pobreza y produce resultados económicos menos favorables. | UN | والافتقار إلى التمكين الاقتصادي للمرأة يعرض للخطر النمو والحد من الفقر ويؤدي إلى نتائج أقل إيجابية من حيث التنمية. |
En particular, hay que demostrar que las perspectivas de carrera en los servicios de idiomas de las Naciones Unidas son menos favorables que en otros servicios de las Naciones Unidas. | UN | وبصفة محددة، ينبغي التدليل على أن فرص التطور المهني في دوائر اللغات التابعة للأمم المتحدة أقل مواتاة عما هو حاصل في دوائر الأمم المتحدة الأخرى. |
En las otras economías de la región las perspectivas son menos favorables. | UN | وأما عن الاقتصادات الأخرى في المنطقة، فإن التوقعات تعد أقل مواتاة في حالتها. |
Con arreglo a las enmiendas señaladas, esas excepciones no podrán redundar en condiciones menos favorables para los empleados que las previstas en la Directiva del Consejo Europeo. | UN | وبموجب التعديلات الواردة أعلاه، لا يجوز أن تسفر هذه الإعفاءات عن شروط أقل مواتاة للموظفين من تلك المنصوص عليها في توجيه الجماعة الأوروبية. |
En general, los países de Centroamérica siguen enfrentando relaciones de intercambio mucho menos favorables. | UN | وعموما، لا تزال معدلات التبادل التجاري في بلدان أمريكا الوسطى أقل مواتاة بكثير. |
En la mayoría de los casos las mujeres, en particular las que habitan en localidades rurales, se encuentran en condiciones menos favorables. | UN | وفي معظم الحالات تكون النساء، وبخاصة المقيمات منهن في المناطق الريفية، في ظروف أقل مواتاة. |
Como consecuencia, las condiciones de los acuerdos eran menos favorables que las aplicadas en el caso de los expertos contratados con arreglo a los acuerdos de servicios especiales. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أحكام اتفاقات القروض القابلة للاسترداد أصبحت أقل مؤاتاة عن شروط استخدام الخبراء بموجب اتفاقات الخدمات الخاصة. |
En realidad, las actuales condiciones económicas del ASS no son uniformemente menos favorables que las de los países del Asia oriental inmediatamente antes de su despegue hacia el crecimiento sostenido. | UN | والواقع أن اﻷوضاع الاقتصادية الراهنة في أفريقيا جنوب الصحراء ليست كلها أقل مؤاتاة من تلك التي كانت سائدة في بلدان شرق آسيا عشية انطلاقها نحو تحقيق النمو المستدام. |
De conformidad con el principio de la no discriminación, el contrato celebrado con un Estado o entidad o cualquier componente de una entidad de ese tipo mencionada en el párrafo 6 a) i) de la sección 1 del anexo del Acuerdo incluirá condiciones similares a las concertadas con un primer inversionista inscrito y no menos favorables que ellas. | UN | 3 - عملا بمبدأ عدم التمييز، يشمل العقد المبرم مع الدولة أو الكيان أو عنصر ذلك الكيان، على نحو ما هو مشار إليه في الفقرة 6 (أ) من الفرع 1 من مرفق الاتفاق، ترتيبات مماثلة لما اتفق عليه مع أي مستثمر رائد مسجل ولا تقل تساهلا عنها. |
De conformidad con el principio de la no discriminación, el contrato celebrado con un Estado o entidad o cualquier componente de una entidad de ese tipo mencionada en el párrafo 6 a) i) de la sección 1 del anexo del Acuerdo incluirá condiciones similares a las concertadas con un primer inversionista inscrito y no menos favorables que ellas. | UN | 3 - عملا بمبدأ عدم التمييز، يشمل العقد المبرم مع الدولة أو الكيان أو عنصر ذلك الكيان، على نحو ما هو مشار إليه في الفقرة 6 (أ) من الفرع 1 من مرفق الاتفاق، ترتيبات مماثلة لما اتفق عليه مع أي مستثمر رائد مسجل ولا تقل تساهلا عنها. |
Con varias excepciones, las variaciones reales de la tasa de interés y del tipo de cambio se reflejaron condiciones monetarias menos favorables que en el año 2000. | UN | وأدى التفاوت الحقيقي في معدلات الفائدة وأسعار الصرف، مع وجود بعض الاستثناءات، إلى إيجاد أوضاع نقدية أقل ملاءمة مما كان في عام 2000. |
25. La Administración aclaró que el motivo del aumento fue el estudio actuarial, en el que se tuvieron que aplicar parámetros menos favorables a la luz del comportamiento de los mercados financieros. | UN | 25- وأوضحت الإدارة أنَّ الزيادة ناتجة عن الدراسة الأكتوارية، التي كان يلزم أن تطبق معايير أقل إيجابية في ضوء أداء الأسواق المالية. |
Las contribuciones a los recursos ordinarios no llegaron al nivel de 2008 a causa de la disminución del volumen de las contribuciones en las monedas nacionales de algunos países donantes y de tipos de cambio menos favorables. | UN | ولم تبلغ المساهمة في الموارد العادية المستوى الذي بلغته في عام 2008 نظرا لتخفيضات الحجم في أسعار العملة المحلية لبعض البلدان المانحة ونظرا لأن أسعار الصرف كانت مواتية بقدر أقل. |
El Comité Ministerial considerará la posibilidad de aprobar condiciones que no sean menos favorables que las que existen entre los Estados miembros del Mercado Común del África Meridional y Oriental. | UN | وتنظر اللجنة في اعتماد شروط لا تقل رعاية عن تلك المنطبقة فيما بين الدول الأعضاء في السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي. |
Si bien los países que son exportadores netos de combustibles aprovecharon la subida repentina de los precios del petróleo, los países que dependen de productos básicos distintos del petróleo hicieron frente a condiciones menos favorables. | UN | ففي حين استفادت الاقتصادات المصدرة الصافية للوقود في هذه المناطق من الارتفاع المفاجئ في أسعار النفط، فإن البلدان المنتجة للسلع غير النفطية واجهت ظروفا أقل حظوة. |
Al menos 15 de los 20 países con normativas menos favorables a la actividad empresarial son PMA. | UN | وما لا يقل عن 15 بلداً من البلدان العشرين ذات اللوائح التنظيمية الأقل مؤاتاة لأنشطة الأعمال هي من أقل البلدان نمواً. |
Las disposiciones bilaterales no deberían ser menos favorables que lo previsto en las convenciones, normas y mejores prácticas internacionales. | UN | ولا ينبغي بأن تكون الأحكام الثنائية أقل تفضيلا من المعايير المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية وفي أفضل الممارسات. |
iii) De conformidad con el principio de no discriminación, en todo contrato celebrado con un Estado o una entidad o un componente de una entidad de los mencionados en el inciso i) del apartado a), se incluirán condiciones similares y no menos favorables a las convenidas con cualquier primer inversionista inscrito de los mencionados en el inciso ii) del apartado a). | UN | `٣` وفقا لمبدأ عدم التمييز، يتعين أن يتضمن العقد الذي يبرم مع دولة أو كيان، أو أي عنصر لذلك الكيان، من الدول والكيانات المشار اليها في الفقرة الفرعية )أ( `١`، ترتيبات تكون مماثلة للترتيبات المتفق عليها مع أي مستثمر رائد مسجل مشار اليه في الفقرة الفرعية )أ( `٢` وليست أقل منها مزايا. |
Un número considerable de países de ingresos medios, cuya deuda es predominantemente privada, están muy endeudados y es probable que el problema sea agobiante en una economía mundial cuyas perspectivas son menos favorables. | UN | 16 - ويرزح عدد كبير من البلدان المتوسطة الدخل، المثقلة بديون أغلبها خاص، تحت وطأة ديون ثقيلة، ويرجّح أن تواجه أزمة دين داخل اقتصاد عالمي ذي توقعات غير مواتية بنفس القدر. |
El Comité recomienda que el Estado parte apruebe un marco jurídico general para proteger los derechos de los trabajadores migrantes que asegure que las condiciones de empleo de todos los trabajadores migrantes no sean menos favorables que las de los trabajadores del país. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد إطاراً قانونياً شاملاً لحماية حقوق العمال المهاجرين، وأن تضمن أن تكون شروط عمل جميع العمال المهاجرين مماثلة للشروط التي يتمتع بها العمال المحليون. |
También establece la obligación de aplicar a los inmigrantes que se hallen legalmente en el territorio de un Estado miembro un trato no menos favorables que el que se aplique a los nacionales en materia de: remuneración, afiliación a organizaciones sindicales, vivienda, seguridad social, impuestos y acciones judiciales relacionadas con las cuestiones mencionadas en el Convenio. | UN | كما تنص على معاملة المهاجرين الموجودين بصورة قانونية في أراضي دولة عضوٍ معاملة لا تقل مؤاتاة عن المعاملة التي تتيحها لرعاياها فيما يتعلق بما يلي: الأجور، وعضوية المنظمات النقابية، والسكن، والضمان الاجتماعي، والضرائب، والإجراءات القانونية المتعلقة بالمسائل المشار إليها في الاتفاقية. |
Examinar la adopción de condiciones no menos favorables que las existentes entre los Estados miembros del COMESA. | UN | النظر في اعتماد شروط لا تقل تفضيلا عن تلك المعتمدة فيما بين الدول الأعضاء في السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي. |