La actual posición del Banco no es clara, al menos para la Relatora Especial. | UN | والموقف الحالي للبنك الدولي غير واضح، وذلك على الأقل بالنسبة للمقررة الخاصة. |
Sin embargo, incluso ese período se consideró insuficiente, al menos para el sector público. | UN | بل إن هذه الفترة لم تعتبر كافية، على الأقل بالنسبة للقطاع العام. |
Debe estudiarse la posibilidad de eliminar la norma sobre el consenso, al menos para cuestiones de procedimiento. | UN | وينبغي النظر في إلغاء قاعدة توافق الآراء، ولو على الأقل بالنسبة للمسائل الإجرائية. |
Sin embargo, incluso este período parece ahora insuficiente, por lo menos para el sector público. | UN | غير أن حتى هذه الفترة الزمنية تبدو الآن غير كافية، على الأقل بالنسبة للقطاع العام. |
Así pues, este tema tiene o puede tener relevancia práctica, al menos para los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | ولذا فإن هذه المسألة مسألة عملية، أو يمكن أن تكون كذلك، على الأقل بالنسبة للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
A nuestro juicio, la participación de dichas organizaciones no es algo novedoso, al menos para la Asamblea General. | UN | وفي رأينا أن مشاركة المنظمات غير الحكومية ليست جديدة، على الأقل بالنسبة للجمعية العامة. |
Esto es sumamente inconveniente al menos para mi delegación. | UN | وهذا أمر غير ملائم يدرجة عالية، على الأقل بالنسبة لوفدي. |
De acuerdo con una razón, por lo menos, para el maltrato de la esposa | UN | الموافقة على سبب واحد على الأقل بالنسبة لضرب الزوجة |
Al contrario, se dedicó mucho tiempo y mucho esfuerzo, y sin lugar a dudas no fue inesperado, al menos para esta delegación. | UN | بل على النقيض، فقد استهلك كثيراً من الوقت والجهد، ومن المؤكد أنه لم يكن غير متوقع، على الأقل بالنسبة لوفدي. |
Sr. Presidente: Por consiguiente, creo que su resumen inicial será un instrumento de trabajo útil, al menos para mi delegación. | UN | لذا أعتقد، سيدي، أن موجزكم الأولي سيكون أداة عمل مفيدة، على الأقل بالنسبة لوفدي. |
La mayoría de los países de derecho consuetudinario tienen disposiciones a este respecto, al menos para los delitos económicos y algunos delitos de violencia. | UN | ومعظم بلدان القانون العام لها أحكام من هذا القبيل على الأقل بالنسبة للجرائم الاقتصادية وبعض جرائم العنف. |
Si se pudiesen utilizar medidas bilaterales a este respecto, ello no representaría un problema, al menos para nosotros. | UN | وإذا أمكن استخدام التدابير الثنائية في هذا السياق لكان الأمر بلا مشاكل، على الأقل بالنسبة إلينا. |
Y creo que el truco aquí es que, al menos para mí, la música informática no tiene que ver con las computadoras. | TED | وأعتقد المسألة هنا، على الأقل بالنسبة لي، هي أنّ الموسيقى الحاسوبية ليست عن الحواسيب فعلًا. |
Su cerebro está muy bien empaquetado al menos para golpes directos de frente. | TED | أدمغتهم معبأة بصورة محكمة جدًا على الأقل بالنسبة للضربات القادمة من الجبهة |
que necesitamos una alternativa al automóvil, por lo menos para esos viajes de 80 km o más, para que las autopistas vuelvan a ser usables en nuestro mundo actual. | TED | أنّنا في حاجة الى بديل للسيارات, على الأقل بالنسبة لتلك الرحلات التي تفوق مسافتها 50 ميلا, وبحيث تصبح الطرق السريعة صالحة للاستعمال في عالم اليوم. |
Ahora Chuck esta haciendo algo bastante extraordinario, al menos para mi limitada capacidad física. | TED | الآن تشك يقوم بشكل مذهل، على الأقل بالنسبة لقدراتي الحركية البسيطة. |
Y aquí es donde acaba la historia, al menos para mí. | Open Subtitles | ،وهنا حيث تنتهي القصة على الأقل بالنسبة لي |
Es sólo... es un poco costoso, por lo menos para mí. | Open Subtitles | , الأمر أن الاقامة هناك باهظة على الأقل بالنسبة لي |
En el decenio de 1980 también se puso de manifiesto que el pesimismo con respecto a las exportaciones que se sentía en épocas anteriores carecía de base, al menos para los países considerados individualmente, ya que varios países en desarrollo pudieron aumentar su nivel de vida ampliando rápidamente las exportaciones de manufacturas que, con el tiempo, fueron aumentando en complejidad tecnológica. | UN | كما أصبح يتضح بصورة متزايدة في الثمانينات أن التشاؤم التصديري الذي كان شائعا في الفترات السابقة تشاؤم لا محل له، على الأقل فيما يخص بلدان منفردة، إذ تمكنت عدة بلدان نامية من رفع مستوى معيشتها بالتوسع السريع في تصدير مصنوعات باتت تتصف على مر الوقت بالإتقان التكنولوجي المتزايد. |
Las cintas y transcripciones están fuera de los limites... al menos para mi. | Open Subtitles | الاشرطة والمحاضِر خارج الصلاحيات.. على الاقل بالنسبة لي |
c) El Secretario General podrá autorizar licencias especiales sin goce de sueldo a los efectos de las pensiones, a fin de proteger las prestaciones de pensiones de los funcionarios a los que falten dos años o menos para cumplir 55 años de edad y 25 años de servicio o que hayan cumplido 55 años de edad y a quienes falten dos años o menos para cumplir 25 años de servicio. | UN | )ج( يجوز للأمين العام أن يأذن بإجازة خاصة بدون أجر لأغراض المعاشات التقاعدية بقصد حماية استحقاقات المعاش للموظفين الذين تبلغ أعمارهم 55 عاما في غضون عامين وتبلغ مدة خدمتهم في هذه الغضون 25 عاما، أو الذين تبلغ أعمارهم 55 عاما ويتبقى لهم عامان أو أقل لإكمال 25 عاما من الخدمة. |
Esta cuestión es de interés por lo menos para dos Estados Partes. | UN | وتهم هذه المسألة دولتين على الأقل من الدول الأطراف. |
El alivio de la deuda y la asistencia oficial para el desarrollo, que se ha reducido en los últimos años, deben restablecerse a sus niveles anteriores sin condiciones, al menos para los países menos adelantados. | UN | ومن الضروري تخفيف الدين وزيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية، التي ظلت تتناقص فــي السنوات اﻷخيرة، والتي لا بـد من إعادتها إلى مستوياتها السابقة، دون أية شروط، على اﻷقل بالنسبة ﻷقل البلــدان نموا. |