El incumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad menoscaba la autoridad de este órgano y constituye una burla de los principios consagrados en la Carta. | UN | إذ أن عدم الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن يقوض سلطة هــذه الهيئــة ويستخف بالمبــادئ المتجسدة في الميثاق. |
El sistema bancario de México sigue siendo muy frágil, lo cual menoscaba la confianza del inversionista en la economía. | UN | ولا يزال النظام المصرفي في المكسيك هشا تماما، ومما يقوض ثقة المستثمرين في الاقتصاد. |
La falta de transparencia menoscaba la credibilidad del Consejo y contribuye a ampliar las diferencias entre el Consejo y el resto de los Miembros. | UN | وعدم توفر الشفافية يقوض مصداقية المجلس ويسهم في توسيع الفجوة بين المجلس وسائر العضوية العامة. |
1. La intensificación del fenómeno de la mundialización no disminuye ni menoscaba la importancia extrema que tiene la dimensión regional. | UN | ١ - إن تنامي ظاهرة العولمة لا ينال أو يقلل من اﻷهمية البالغة للعمل على أساس إقليمي. |
Limitar la libre circulación de ideales no disminuye la pluralidad y la diversidad, sino que menoscaba la democracia en su conjunto. | UN | وإن الحد من حرية تداول الأفكار لا يقلِّل من التعددية والتنوع فحسب، بل يقوِّض الديمقراطية برمتها. |
4. Destaca en que la falta de disposiciones normativas y reglamentarias expresas para los procedimientos relativos a las investigaciones menoscaba la equidad y las garantías procesales; | UN | 4 - تؤكد أن الافتقار إلى قواعد وأنظمة مكتوبة بوضوح للإجراءات المتعلقة بالتحقيقات يؤثر سلبا على الحقوق المتعلقة بالنزاهة ومراعاة الأصول القانونية؛ |
Así pues, no es correcto afirmar que la pena capital menoscaba la dignidad humana y que imponer una moratoria a su aplicación contribuye al desarrollo progresivo de los derechos humanos. | UN | لذلك ليس صحيحاً القول بأن استخدام عقوبة الإعدام ينال من كرامة الإنسان وإن فرض وقف على استخدامها يسهم في التطوير التدريجي لحقوق الإنسان. |
La existencia de una delincuencia organizada contribuye directamente a la inestabilidad y menoscaba la labor que se realiza en pro del imperio del derecho en Kosovo. | UN | ويُسهم وجود الجريمة المنظمة إسهاما مباشرا في عدم الاستقرار كما أنه يقوض جهود إقامة حكم القانون في كوسوفو. |
Esta actividad no sólo es una causa de la deforestación, sino que también menoscaba la competitividad de los productos forestales obtenidos y comerciados legalmente y supone una grave amenaza para la sostenibilidad de los bosques. | UN | ولا يقتصر أثر هذا النشاط على مجرد الإسهام في إزالة الأحراج، بل إنه يقوض أيضا استمرارية المنتجات الحرجية التي يتم حصادها والاتجار فيها بصورة قانونية ويضر ضررا بليغا باستدامة الغابات. |
La perpetuación de esta situación menoscaba la confianza en el sistema internacional. | UN | واستمرار هذه الحالة يقوض الثقة في النظام الدولي. |
Cualquier incumplimiento por parte de los Estados de sus obligaciones definidas en el Tratado de no proliferación menoscaba la confianza internacional y el desarrollo de la cooperación internacional. | UN | فأي انتهاك من جانب الدول لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار يقوض الثقة الدولية وتنمية التعاون الدولي. |
Es preciso que Israel cumpla las resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad, ya que la falta de cumplimiento menoscaba la credibilidad de las resoluciones y de la Organización. | UN | ويجب على إسرائيل أن تمتثل لقرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن لأن عدم الامتثال لها يقوض مصداقية كل من القرارات والمنظمة. |
Cualquier incumplimiento por parte de los Estados de sus obligaciones definidas en el Tratado de no proliferación menoscaba la confianza internacional y el desarrollo de la cooperación internacional. | UN | فأي انتهاك من جانب الدول لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار يقوض الثقة الدولية وتنمية التعاون الدولي. |
El muro no solamente afecta la unidad nacional y la integridad del territorio palestino, sino que también menoscaba la vida económica y social. | UN | والجدار لا يؤثر فحسب على الوحدة الوطنية وسلامة الأرض الفلسطينية بل يقوض أيضا الحياة الاقتصادية والاجتماعية الطبيعية. |
El único obstáculo que existe actualmente es la falta de recursos económicos y de equipo moderno, lo que menoscaba la posibilidad de establecer relaciones de la necesaria intensidad y complejidad entre los representantes de la intelligentsia creativa y científica. | UN | والعقبة الوحيدة حالياً هي نقص التموين واﻷجهزة الحديثة مما يقلل من إمكانيات إقامة علاقات بالدرجة اللازمة من الكثافة والتشعب بين رجال الفكر المبدعين والعلميين. |
Una valorización artificial del tipo de cambio aumenta los costos de la mano de obra en divisas y menoscaba la competitividad de la economía interna. | UN | فمن شأن سعر الصرف المرتفع بطريقة مصطنعة أن يزيد من تكاليف اليد العاملة بالعملة اﻷجنبية وأن يقلل من القدرة التنافسية للاقتصاد المحلي. |
Una valorización artificial del tipo de cambio aumenta los costos de la mano de obra en divisas y menoscaba la competitividad de la economía interna. | UN | فمن شأن سعر الصرف المرتفع بطريقة مصطنعة أن يزيد من تكاليف اليد العاملة بالعملة اﻷجنبية وأن يقلل من القدرة التنافسية للاقتصاد المحلي. |
Como se señaló anteriormente, esto menoscaba la eficacia del proceso general, especialmente el diálogo con el peticionario. | UN | وكما ذُكِـر سابقا، فإن هذا القصور يقوِّض فعالية الآلية برمتها، بما في ذلك الحوار مع مقدم الطلب. |
Cuando finalmente compareció a juicio ante el Tribunal de Seguridad del Estado de Siria, el Grupo de Trabajo considera que, pese a la gravedad de los cargos que se le imputaban, el Sr. Zammar no pudo refutar las acusaciones formuladas contra él, lo que menoscaba la credibilidad de éstas. | UN | وعندما مثُل أخيراً للمحاكمة أمام محكمة أمن الدولة السورية، فإنه لم يتمكن من الطعن في تلك الاتهامات، الأمر الذي يقوِّض مصداقيتها، وذلك على الرغم من قسوة التهم الموجهة إليه حسبما يرى الفريق العامل. |
4. Destaca en que la falta de disposiciones normativas y reglamentarias expresas para los procedimientos relativos a las investigaciones menoscaba la equidad y las garantías procesales; | UN | 4 - تؤكد أن عدم وجود قواعد وأنظمة مكتوبة بوضوح للإجراءات المتعلقة بالتحقيقات يؤثر سلبا على النزاهة والحق في المعاملة وفقا للأصول القانونية؛ |
4. Destaca en que la falta de disposiciones normativas y reglamentarias expresas para los procedimientos relativos a las investigaciones menoscaba la equidad y las garantías procesales; | UN | 4 - تؤكد أن عدم وجود قواعد وأنظمة مكتوبة بوضوح للإجراءات المتعلقة بالتحقيقات يؤثر سلبا على النزاهة والحق في المعاملة وفقا للأصول القانونية؛ |
Esa práctica menoscaba la dignidad y el bienestar de la mujer y está prohibida por el artículo 33 b) de la Constitución. | UN | وهذا العرف ينال من كرامة المرأة ورفاهها ويحظره الدستور طبقا للمادة 33 (ب). |
Se afirma explícitamente que los dirigentes del país nunca recurrirán " a la guerra porque ésta menoscaba la soberanía legítima y la libertad de otros pueblos " (art. 26). | UN | ومن المنصوص عليه صراحة أن يمتنع قادة الجزائر " عن اللجوء إلى الحرب من أجل المساس بالسيادة المشروعة للشعوب اﻷخرى وحريتها " )المادة ٦٢(. |