En este tipo de programas habría que evitar emprender las que pudieran menoscabar los derechos de terceros. | UN | وينبغي لهذه البرامج أن تتحاشى اﻷنشطة التي تكمن فيها امكانية المساس بحقوق اﻵخرين. |
Sostuvo que los gobiernos deben hacer todo lo que esté a su alcance para combatir la corrupción, pero sin menoscabar los derechos humanos ni tratarlos como un obstáculo. | UN | وقال إنه ينبغي على الحكومات أن تقوم بكل ما يلزم لمكافحة الفساد لكن يجب عدم المساس بحقوق الإنسان أو اعتبارها حاجزاً. |
:: menoscabar los derechos y libertades de las personas y las poblaciones; | UN | :: المساس بحقوق الأفراد والشعوب وبحرياتهم؛ |
Por tanto, las actividades de no proliferación no deben menoscabar los derechos legítimos de los Estados, aunque, desde luego, se debe prevenir la desviación de la energía nuclear del empleo con fines pacíficos al empleo con fines no pacíficos. | UN | ومن ثم لا ينبغي لجهود عدم الانتشار أن تقوض الحقوق المشروعة للدول، على الرغم من أن تحويل استخدام الطاقة النووية من الأغراض السلمية إلى الأغراض غير السلمية، يجب بالطبع منعه. |
Muchos observaron que el régimen de comercio multilateral se fundamentaba en un equilibrio entre los países que resultaba a menudo precario y que había que obrar con gran cautela para no menoscabar los derechos comerciales adoptando medidas arbitrarias. | UN | ولاحظ عديدون أن النظام التجاري المتعدد اﻷطراف كثيرا ما يقوم على توازن هش فيما بين البلدان، وأن هناك ضرورة لبذل مزيد من العناية لكفالة عدم تقويض الحقوق التجارية بأسلوب تعسفي. |
Su afán por lograr hegemonía religiosa y dominio regional divide al Oriente Medio y frena las posibilidades de paz, en particular entre los árabes, además de menoscabar los derechos humanos. | UN | وبينما تعمل على تقويض حقوق الإنسان، فإن سعيها من أجل الهيمنة الدينية والسيطرة الإقليمية يُقسِّم الشرق الأوسط ويعوق فرص السلام، بما في ذلك بين العرب. |
Los magistrados han optado por respaldar la adopción de una solución flexible que permita acelerar los juicios sin perturbar el sistema de procedimiento en vigor ni menoscabar los derechos de los acusados. | UN | وقرروا تأييد الأخذ بحل مرن يجعل في الإمكان الإسراع بالمحاكمات دون الإضرار بالنظام الإجرائي القائم أو المساس بحقوق المتهمين. |
Las normas que permitan invocar el secreto militar no deberán desvirtuarse para entorpecer la justicia ni menoscabar los derechos humanos. | UN | ينبغي ألا تحول القواعد التي تسمح بالتذرع بسرية المعلومات العسكرية عن مقصدها الأصلي لغرض إعاقة سير العدالة، أو المساس بحقوق الإنسان. |
Las normas que permiten invocar el secreto militar no deberían ser desviadas de su finalidad para entorpecer el curso de la justicia ni menoscabar los derechos humanos. | UN | ينبغي ألا تحول القواعد التي تسمح بالتذرع بسرية المعلومات العسكرية عن مقصدها الأصلي لغرض إعاقة سير العدالة، أو المساس بحقوق الإنسان. |
Nadie puede menoscabar los derechos, libertades y dignidad de las personas pertenecientes a la minoría opositora compuesta por partidos políticos, organizaciones sociales y movimientos de masas. | UN | ولا يستطيع أحد المساس بحقوق وحريات وكرامة الأشخاص الذين يشكلون أقليات معارضة في أحزاب سياسية أو تنظيمات اجتماعية وحركات جماهيرية. |
Nadie puede menoscabar los derechos, las libertades ni la dignidad de las personas que constituyen una minoría de oposición en los partidos políticos, las asociaciones públicas y los movimientos de masas. | UN | ولا يجوز لأي شخص المساس بحقوق وحريات وكرامة الأشخاص الذين يشكلون أقليات معارضة في الأحزاب السياسية والمنظمات الطوعية والحركات الجماهيرية. |
Las normas que permiten invocar el secreto militar no deberían ser desviadas de su finalidad para entorpecer el curso de la justicia ni menoscabar los derechos humanos. | UN | ينبغي ألا تحول القواعد التي تسمح بالتذرع بسرية المعلومات العسكرية عن مقصدها الأصلي لإعاقة سير العدالة أو المساس بحقوق الإنسان. |
El objetivo de esta ley consiste en proteger la dignidad personal de las víctimas sin menoscabar los derechos de las personas sospechosas, acusadas o sentenciadas con arreglo a las disposiciones de cualquier ley. | UN | وهو يهدف إلى حماية كرامة الضحايا الشخصية، دون المساس بحقوق الأشخاص المشتبه بهم أو المتهمين أو المحكوم عليهم بمقتضى أحكام أي قانون. |
A este respecto, considera que, sin menoscabar los derechos de los acusados a todas las garantías de un juicio imparcial, las víctimas deberían poder participar activamente en los esfuerzos por asegurar que los torturadores rindan cuentas ante la justicia. | UN | ويرى المقرر أنه، من دون المساس بحقوق المدعى عليهم في كافة ضمانات المحاكمة العادلة، يتعين السماح للضحايا بالمشاركة الفعالة في محاولات تحميل مرتكبي التعذيب المسؤولية. |
Por tanto, las actividades de no proliferación no deben menoscabar los derechos legítimos de los Estados, aunque, desde luego, se debe prevenir la desviación de la energía nuclear del empleo con fines pacíficos al empleo con fines no pacíficos. | UN | ومن ثم لا ينبغي لجهود عدم الانتشار أن تقوض الحقوق المشروعة للدول، على الرغم من أن تحويل استخدام الطاقة النووية من الأغراض السلمية إلى الأغراض غير السلمية، يجب بالطبع منعه. |
A su juicio, la última frase es superflua en ese contexto, ya que, si la ley que prevé las restricciones confiriese una discrecionalidad sin trabas a los encargados de su aplicación, se podrían menoscabar los derechos amparados por los párrafos 1 y 2 del artículo 12. | UN | وفي رأيه أن الجملة الأخيرة غير مفهومة في السياق، لأن القانون الذي ينص على القيود - في حالة منحه المسؤولين عن تنفيذها حرية تصرف مطلقة - يمكن أن يؤدي إلى تقويض الحقوق التي تحميها الفقرتان 1 و2 من المادة 12. |
El consenso no es un enfoque legítimo si su intención o efecto es menoscabar los derechos humanos de los pueblos indígenas. | UN | ولا يكون توافق الآراء نهجاً مشروعاً إذا كان القصد منه أو الأثر المترتب عليه هو تقويض حقوق الإنسان للشعوب الأصلية. |
El derecho del empleador a ser parte en un cambio en la unidad de negociación es relativo y está subordinado a la condición de que no tenga por fin menoscabar los derechos de organización de los trabajadores... | UN | أما حق رب العمل في أن يكون طرفاً في تغيير وحدة التفاوض، فهو حق نسبي ومشروط بألا يقصد به الإضرار بالحقوق التنظيمية للعمال ... |
Pese a la fuerte resistencia de quienes pretendían menoscabar los derechos de la mujer aduciendo pretextos religiosos y culturales, había logrado que se aceptaran unas expresiones que eran las más radicales y favorables a las mujeres que se hubieran visto en una conferencia de las Naciones Unidas. | UN | ورغم المقاومة الشديدة التي أبداها بعض من كانوا يسعون إلى التقليل من شأن حقوق المرأة متسترين بلباس الدين والثقافة، تمكنت من أن تسلك طريقا وسطا بين أكثر المواقف تشددا وأكثرها محاباة للمرأة التي شهدها مؤتمر من مؤتمرات الأمم المتحدة. |
El Estado Parte afirma que si permitiera al autor seguir enseñando, podría estar violando esas disposiciones al menoscabar los derechos de los alumnos judíos a expresar su fe y a sentirse cómodos y seguros de sí mismos en el sistema de enseñanza pública. | UN | وترى الدولة الطرف أنها لو سمحت لصاحب البلاغ بالاستمرار في التدريس لكانت قد انتهكت بذلك هذه الأحكام، لأنها أي الدولة، كانت ستقيد حقوق الطلاب اليهود في التعبير عن دينهم وفي الشعور بالراحة والثقة بالنفس في نظام المدارس العامة. |
Sin embargo, recuerda que ello no puede menoscabar los derechos reconocidos en el artículo 27. | UN | بيد أنها تشير إلى أن التنمية الاقتصادية يجب أن لا تقوّض الحقوق التي تكفلها المادة 27. |
El 136 afirma que " ninguna de las estipulaciones de esta Carta se interpretará en el sentido de menoscabar los derechos y obligaciones de los Estados miembros de acuerdo con la Carta de las Naciones Unidas " . | UN | وتنص المادة ١٣٦ على أنه " ليس في أحكام هذا الميثاق ما يفسر على انه يخل بحقوق الدول اﻷعضاء والتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة " . |
La Asamblea Legislativa puede promulgar leyes que sean compatibles con las leyes federales que el Congreso de los Estados Unidos ha decidido hacer aplicables al Territorio y no menoscabar los derechos reconocidos por tratados y acuerdos internacionales o contenidos en la " Declaración de Derechos " de la Ley Orgánica. | UN | وتتمتع الهيئة التشريعية بسلطة سن القوانين على أن تتماشى هذه مع القوانين الفيدرالية السارية على الإقليم من قبل كونغرس الولايات المتحدة ولا تنتقص من الحقوق التي كفلتها المعاهدات، والاتفاقات الدولية، أو الحقوق الواردة في " شرعة حقوق الإنسان " من القانون التأسيسي. |
Al adoptar alguna forma de impuestos sobre la tierra o la propiedad, en particular la captura de valor, es importante no penalizar ni desalentar las inversiones privadas en la tierra ni menoscabar los derechos de tenencia para todos, en particular en el caso de los pobres, los jóvenes y las mujeres de las ciudades. | UN | وعند استخدام أي شكل من أشكال الضرائب على الأراضي أو الملكيات، بما في ذلك الاحتفاظ بالقيمة، سيكون من الضروري عدم معاقبة الاستثمارات الخاصة في الأراضي وتثبيطها، أو تهديد حقوق الملكية للجميع، لا سيما للفقراء من الحضريين والشباب والنساء. |