No puede ser meramente una relación periódica de las actividades y las decisiones del Consejo. | UN | إن هذا التقرير لا يمكــن أن يكــون مجرد سجل يومي ﻷنشطة وقرارات المجلس. |
Para la India, el histrionismo del Pakistán es meramente una distracción molesta. | UN | وبالنسبة للهند، تعد تشنجات باكستان الهستيرية مجرد إلهاء غير مستساغ. |
En verdad, como lo indicó el Secretario General, no se trata meramente de una cuestión financiera, sino también de una cuestión política apremiante. | UN | في الحقيقة، كما ذكر اﻷمين العام لم تعد المسألة مجرد مسألة مالية فحسب، بل إنها أصبحت أيضا مسألة سياسية ملحة. |
No obstante, algunas especificaciones se aplican meramente al origen, es decir que establecen que el material debe surgir de un proceso establecido. | UN | ومع ذلك فإن بعض المواصفات تنطبق فقط على المنشأ، أي أن المادة ينبغي أن تنشأ عن عملية معترف بها. |
Los inspectores subrayan que estos datos deberían considerarse meramente indicativos, ya que no son necesariamente representativos del sector privado en su conjunto. | UN | ويشدد المفتشون على أن هذه البيانات ينبغي أن تؤخذ على أنها استرشادية فحسب ولا تمثل بالضرورة القطاع الخاص ككل. |
En segundo lugar, la asistencia deberá dirigirse a las causas fundamentales y no limitarse meramente a satisfacer las necesidades de socorro. | UN | والمفهوم الثاني هو أنه ينبغي أن تتصدى المساعدة لﻷسباب الجذرية بدلاً من أن تكون مجرد تلبية احتياجات اﻹغاثة. |
Es posible que estas diferencias internacionales y nacionales obedezcan meramente a ajustes pasajeros a una economía mundial que cambia rápidamente. | UN | هذه الفروق الدولية والوطنية من الممكن أن تكون مجرد انعكاس لعمليات تكيّف مؤقتة لاقتصاد عالمي يتغير بسرعة. |
En el segundo caso, no se justifica hacer un cambio meramente cosmético. | UN | وفي الحالة الثانية، ليس هناك ما يبرر مجرد عملية تجميلية. |
No debe aliviarse meramente el peso de la deuda sino que debe cancelársela. | UN | ومن ثم، لا بد من إلغاء عبء الدين لا مجرد تخفيفه. |
Al mismo tiempo, un aplazamiento meramente temporal no nos salvaguarda de la amenaza a toda la estructura de la seguridad internacional. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن مجرد الإرجاء المؤقت لا يحمينا من التهديد الذي يتعرض له هيكل المجتمع الدولي برمته. |
El otorgamiento de la gracia presupone que la decisión del Tribunal Supremo es válida y que el Presidente está meramente ejerciendo su prerrogativa de gracia. | UN | ذلك أن منح العفو يفترض مسبقا أن يكون حكم المحكمة صحيحا وأن ما يفعله الرئيس هو مجرد ممارسة سلطته في العفو. |
El otorgamiento de la gracia presupone que la decisión del Tribunal Supremo es válida y que el Presidente está meramente ejerciendo su prerrogativa de gracia. | UN | ذلك أن منح العفو يفترض مسبقا أن يكون حكم المحكمة صحيحا وأن ما يفعله الرئيس هو مجرد ممارسة سلطته في العفو. |
meramente indicativo; es probable que no todos los compuestos sean igualmente tóxicos. | UN | قيم إرشادية فقط: غالباً ما تختلف السمية الخاصة بالمركبات الإفرادية. |
No obstante, algunas especificaciones se aplican meramente al origen, es decir que establecen que el material debe surgir de un proceso establecido. | UN | ومع ذلك فإن بعض المواصفات تنطبق فقط على المنشأ، أي أن المادة ينبغي أن تنشأ عن عملية معترف بها. |
meramente indicativo; es probable que no todos los compuestos sean igualmente tóxicos. | UN | قيم إرشادية فقط: غالباً ما تختلف السمية الخاصة بالمركبات الإفرادية. |
Los inspectores subrayan que estos datos deberían considerarse meramente indicativos, ya que no son necesariamente representativos del sector privado en su conjunto. | UN | ويشدد المفتشون على أن هذه البيانات ينبغي أن تؤخذ على أنها دليلية فحسب وليس بالضرورة ممثلة للقطاع الخاص ككل. |
El papel de la familia no se limita meramente a la crianza de los niños. | UN | إن دور اﻷســـــرة لا يقتصر على تنشئة اﻷحداث فحسب. |
Sin embargo, dichas operaciones no podrían por sí solas resolver un conflicto, ni constituyen tampoco empresas meramente militares. | UN | وبطبيعة الحال، فإن هذه العمليات وحدها لن تحل نزاعا، كما أنها ليست عمليات عسكرية بحتة. |
Además, se dijo que el hecho de que el Jefe del Estado tuviese una autoridad meramente nominal podía considerarse como una circunstancia atenuante. | UN | وأشير أيضا إلى أن الظروف التي تجعل سلطة رئيس الدولة سلطة نظرية محضة يمكن أن تكون أيضا من العوامل المخففة. |
En él se afianzan como políticas de garantía de derechos medidas que tenían antes un carácter meramente humanitario. | UN | ويحوِّل النظام التدابير التي كانت في السابق ذات طابع إنساني محض إلى سياسات تكفل الحقوق. |
El desarrollo es un concepto que trasciende lo meramente económico y sus sujetos, incluidos los migrantes, deben disfrutar de sus derechos humanos. | UN | وأشار إلى أن التنمية أشمل من مجرد مفهوم اقتصادي بحت وينبغي أن يتمتع المواطنون، بمن فيهم المهاجرون، بحقوق الإنسان. |
Este podría definirse como el aspecto meramente normativo de las consecuencias de los crímenes internacionales de los Estados. | UN | ويمكن تعريف هذه المشكلة بأنها الجانب التقنيني المحض لنتائج الجرائم الدولية التي ترتكبها الدول. |
La doctrina de la India sirve para realzar el carácter meramente defensivo de nuestro arsenal nuclear. | UN | ومذهب الهند يبرز الطبيعة الدفاعية البحتة في ترسانتنا النووية. |
Un dilema fundamental es que se intentan resolver los problemas mundiales con soluciones meramente nacionales, que no son adecuadas. | UN | والمشكلة اﻷساسية هنا هي أننا نحاول مواجهة المشاكل العالمية بإيجاد حلول وطنية صرفة ليست في مستوى المهمة. |
El reconocimiento meramente abstracto o jurídico de las tierras, los territorios o los recursos indígenas puede carecer de sentido en la práctica si no se determina ni se marca la identidad material de los bienes. | UN | والاعتراف المجرد أو القانوني البحت بأراضي الشعوب اﻷصلية وأقاليمها ومواردها قد يكون عديم المعنى من الناحية العملية ما لم تحدد الخصائص الطبيعية للملكية وتوضع علامات عليها. |
Si meramente se disimulan tales diferencias, al final cualquier intento fallará al ser sometido a prueba. | UN | أما الاكتفاء بإخفاء تلك الخلافات عن الأنظار فلن يجتاز اختبار التنفيذ في نهاية المطاف. |
Nos oponemos a las reformas superficiales y a la incorporación de miembros del Consejo de Seguridad cuyo papel sea meramente simbólico. | UN | نحن نعارض اﻹصلاحات الشكلية كما نعارض وجود أعضاء في مجلس اﻷمن يعملون كمجرد أعضاء صوريين. |
Su activa participación en el marco de la Unión hace que Finlandia pueda ejercer más influencia que en las relaciones meramente bilaterales. | UN | والنشاط في إطار الاتحاد الأوروبي يمكِّن فنلندا من اكتساب قدرة أكبر على التأثير في العلاقات الثنائية المحضة. |
En consecuencia, la Asamblea no debería contentarse con informes que sean meramente una relación de hechos. | UN | وعليه، فينبغي ألا يكتفي اﻷخير بتقديم تقارير وقائعية إلى الجمعية. |