Aludió al cambio que se había producido en el mercado, que hasta hace poco había conocido una abundancia de ofertas a precios competitivos de esos productos. | UN | ولاحظ الانعكاس في حالة السوق التي كانت حتى وقت قريب تشهد عروضا تنافسية للمنتجات الوسيطة. |
Estas disposiciones permiten específicamente una intervención flexible de la política estatal en algunos sectores esenciales donde puede ser necesario hacerlo debido a insuficiencias del mecanismo de mercado que no son extrañas en las economías de los PMA. | UN | وعلى وجه خاص، تترك هذه اﻷحكام مرونة للحكومات للتدخل في عدد من القطاعات الرئيسية، عندما يكون هذا التدخل ضروريا نتيجة لعدم تلاؤم آليات السوق التي لا تتسق مع اقتصادات أقل البلدان نموا. |
Esa necesidad es especialmente imperiosa porque cada vez se utilizan más mecanismos de mercado que promueven una cultura de la producción y el consumo de masas. | UN | وأوضح أن هذه المسألة أصبحت ملحة بوجه خاص في ضوء زيادة تفشي تطبيق آلية السوق التي تولدت عنها ظاهرة الانتاج والاستهلاك الكبيرين. |
62. Entre las condiciones de acceso al mercado que dificultaban el éxito de las exportaciones figuran las crestas y la progresividad arancelarias. | UN | 62- إن شروط الوصول إلى الأسواق التي تعوق تحقيق النجاح في مجال التصدير تشتمل على الذّرى التعريفية وتصاعد التعريفات. |
Las políticas y las reglamentaciones deberían evaluarse cuidadosamente antes de su aplicación para evitar consecuencias sociales y ecológicas negativas y desajustes del mercado, que constituirían elementos disuasivos. | UN | وينبغي تقييم السياسات واﻷنظمة تقييما دقيقا قبل تنفيذها بغية تجنب التأثيرات الاجتماعية والبيئية السلبية والانحرافات السوقية التي من شأنها أن تخلق عوامل نفور. |
Insisto una vez más en que el único camino posible para el desarrollo de nuestra sociedad es el de la economía de mercado, que se basará en un régimen de distintas formas de propiedad. | UN | وأؤكد مرة أخرى أن السبيل الوحيد لضمان تنمية مجتمعنا هو اقتصاد السوق الذي على أساسه ستتقرر شتى أشكال الملكية. |
En su caso, la recaudación dependería de los gobiernos y de otros agentes del mercado que usaran los servicios prestados por esos organismos. | UN | وفي هذه الحالة، ستعتمد زيادة الدخل على الحكومات والعناصر العاملة في السوق التي تستعمل بالفعل الخدمات المقدمة. |
Estos grupos amenazan con socavar nuestra confianza en las nuevas y frágiles democracias y economías de mercado que muchos de ustedes tratan arduamente de consolidar. | UN | وهذه المجموعات تهدد بتقويض الثقة في الديمقراطيات الجديدة الهشة واقتصادات السوق التي يعمل الكثيرون منكم بجد لدعمها. |
En cambio, cada país debe crear la combinación particular de políticas de Estado y de mercado que sean apropiadas para sus situaciones individuales. | UN | بل ينبغي أن يقوم كل بلد بصوغ التشكيلة الجامعة بين سياسات الدولة وسياسات السوق التي تتناسب مع ظروفه الخاصة. |
Tercero, la asignación de recursos y la utilización de recursos debe basarse en los precios del mercado, que deben ajustarse lo más posible a los precios internacionales. | UN | ثالثا، يجب أن يستند توزيع الموارد واستخدامها إلى أسعار السوق التي ينبغي أن تكون مطابقة قدر الإمكان للأسعار العالمية. |
El objetivo fundamental era superar los embotellamientos, las rigideces y las imperfecciones del mercado que actuaban como barreras para la motivación de los pueblos. | UN | وكان التركيز ينصب على التغلب على الاختناقات وتشدد الأنظمة وعيوب السوق التي كانت تحد من تحفيز البشر. |
Los países desarrollados deben aplicar los principios de mercado que tan elocuentemente pregonan a los pobres. | UN | وعلى البلدان المتقدمة النمو أن تظل متمسكة بمبادئ السوق التي تبدي بلاغة كبرى في وعظها البلدان الفقيرة بالتقيد بها. |
Las subsiguientes distorsiones del mercado, que incluyeron una tasa de inflación superior al 50%, han contribuido de forma notable a un deterioro progresivo y preocupante de las condiciones de vida de la población civil. | UN | وقد أسهمت اختلالات الأسواق التي تلت ذلك، والتي كان أحدها معدل تضخم تجاوز 50 في المائة، إسهاما كبيرا في تدهور تدريجي يبعث على القلق في الظروف المعيشية للسكان المدنيين. |
Incluso en el mercado, que depende del azar, que es aleatorio, pensamos que podemos predecir racionalmente lo que ocurre. | TED | حتى فيما يخص الأسواق التي تعتمد على الحظ والعشوائية، نظن أنه بإمكاننا التنبؤ بعقلانية بمسارها |
Las Naciones Unidas y la comunidad de donantes, en particular la Unión Europea, prestaron asistencia al Gobierno para la rehabilitación de dispensarios, escuelas y locales de mercado que habían sido destruidos durante la guerra. | UN | وقد قدمت الأمم المتحدة ومجتمع المانحين، ولا سيما الاتحاد الأوروبي، المساعدة إلى الحكومات في إصلاح المستوصفات والمدارس ومرافق الأسواق التي دمرتها الحرب. |
El proceso de reforma del mercado, que viene acompañado por la eliminación de los excedentes de mano de obra en el mercado de trabajo, ha tenido un efecto particularmente nocivo sobre las mujeres con hijos y las madres solteras. | UN | ورأى أن عملية الاصلاحات السوقية التي اقترنت بالقضاء على زوائد العمالة تؤثر تأثيرا ضارا على المرأة التي لديها أطفال وترأس اﻷسرة. |
En parte esto obedece a la secuela de la crisis del endeudamiento y, en parte, a las reformas estructurales orientadas al mercado que han atraído inversiones al sector privado interno. | UN | ويعكس هذا في جزء منه عاقبة أزمة الديون، ويعكس في جزء آخر اﻹصلاحات الهيكلية ذات الوجهة السوقية التي اجتذبت الاستثمار إلى القطاع الخاص المحلي. |
Aun menos sistemas han reconocido la función didáctica que deben desempeñar para crear el mercado que se proponen atender. | UN | بل وأقل منها هي النظم التي تقر بالدور التثقيفي الذي يتعين أن تقوم به ﻹيجاد السوق الذي تنوي خدمتها. |
El programa de rehabilitación se concibió para resolver los desequilibrios externos y macroeconómicos y facilitar la transición hacia una economía de mercado que funcionara satisfactoriamente. | UN | وقد صمم برنامج اﻹنعاش الاقتصادي لمعالجة الاختلالات على صعيد الاقتصاد الكلي وعلى الصعيد الخارجي وللانتقال إلى اقتصاد سوقي يعمل بشكل جيﱢد. |
El enfoque de la República se orienta al establecimiento de una economía de mercado que se preocupe por el desarrollo social. | UN | إن النهج الذي تتبعه الجمهورية يتجه نحو إنشاء الاقتصاد السوقي الذي يتكيف مع المجتمع. |
De perderse, la entrega y capacidad de estos agentes podrían ser difíciles de recuperar cuando las Partes hayan conseguido acordar unos niveles de ambición elevados para la lucha contra el cambio climático, y es de prever que ello tenga consecuencias para la participación, no solo en el MDL, sino también en cualquier otro instrumento de mercado que las Partes acuerden crear posteriormente. | UN | وقد يكون من الصعب استرجاع مساهمة هذه الجهات وقدراتها بعد خسارتها عندما يتمكن الأطراف من الاتفاق على مستويات طموحة للغاية من إجراءات التصدي لتغير المناخ، ومن المتوقع أن يكون لذلك تبعات على المشاركة مستقبلاً ليس في الآلية فحسب بل وأيضاً في أية أدوات سوقية أخرى قد تتفق الأطراف عليها في مرحلة لاحقة. |
Tanto la función del Estado como la del mercado son fundamentales para idear y aplicar estrategias de desarrollo acertadas, reducir la pobreza y conseguir una distribución equitativa de los ingresos, crear infraestructura material y humana y hacer frente a los fallos del mercado que se produzcan. | UN | ودور الدولة ودور السوق كلاهما حيوي لتصميم وتنفيذ استراتيجيات إنمائية ناجحة، والحد من الفقر، وتحقيق توزيع منصف للدخل، وبناء هياكل أساسية مادية وبشرية، والتصدي لحالات فشل الأسواق حيثما تحدث. |
b) Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 11, ninguna de las partes en las negociaciones ha de revelar a nadie, sin el consentimiento de la otra parte, datos técnicos, de precios u otros relacionados con el mercado que tengan conexión con las negociaciones; | UN | )ب( مع مراعاة المادة ١١، لا يجوز ﻷحد طرفي المفاوضات أن يكشف ﻷي شخص آخر عن أية معلومات تقنية أو سعرية أو أية معلومات سوقية أخرى تتعلق بالمفاوضات بدون موافقة الطرف اﻵخر؛ |
Para ayudar a resolver este problema, el Fondo de las Naciones Unidas para la Colaboración Internacional y la Fundación de las Naciones Unidas apoyan los esfuerzos de los asociados de las Naciones Unidas para dar a conocer criterios basados en una economía de mercado que brinden a los pobres de las zonas rurales servicios de energía renovable externos a la red. | UN | وللمساعدة على معالجة هذه المشكلة، يقوم الصندوق والمؤسسة بدعم الجهود التي يبذلها شركاء الأمم المتحدة لبيان النهج التي تراعي اعتبارات السوق والتي توفر خدمات الطاقة المتجددة من خارج الشبكة لفائدة الفقراء في المناطق الريفية. |
Un Estado desarrollista eficaz es fundamental para establecer la infraestructura física y humana, abordar los fallos de mercado que se presenten y proporcionar las condiciones macroeconómicas propicias y un sólido marco reglamentario. | UN | ويُعتبر وجود دولة إنمائية فعالة أمراً حيوياً بالنسبة لبناء الهياكل الأساسية المادية والبشرية، ومعالجة الإخفاقات السوقية حيثما حدثت، وتوفير الشروط الاقتصادية الكلية التمكينية إلى جانب إطار تنظيمي سليم. |
Otra representante expresó su preocupación por los subsidios agrícolas y las distorsiones en las condiciones del mercado, que impedían el desarrollo sostenible y el comercio leal. | UN | وأعربت ممثلة أخرى عن قلقها من الإعانات الزراعية والأوضاع المشوهة للأسواق التي تقف عقبة في طريق التنمية المستدامة والتجارة النزيهة. |
En vista de la abundancia de la oferta, los consumidores no tienen mayor interés en la seguridad de los abastecimientos, y muchos productores parecen más interesados en competir por las partes del mercado que en mantener los niveles de precios. | UN | وبسبب وفرة العرض، لا يعير المستهلكون اهتماماً كبيراً لتأمين الامدادات كما يبدو أن عدداً كبيراً من المنتجين أصبح أكثر انشغالاً بالمنافسة على اﻷنصبة من اﻷسواق مما هو مهموم بالحفاظ على مستويات اﻷسعار. |
En las Directrices antitrust para la concesión de licencias relativas a la propiedad intelectual se acepta que no existe presunción alguna de que el titular de un derecho de propiedad intelectual tenga poder sobre el mercado, y que cualquier poder sobre el mercado que tenga no le obliga a conceder una licencia relativa a la propiedad intelectual. | UN | إن المبادئ التوجيهية لمكافحة الاحتكار المتعلقة بترخيص الملكية الفكرية، تقبل كون أنه لا يفترض أن صاحب حق الملكية الفكرية لديه قوة سوقية، وأن أي قوة سوقية تكون لديه لا تلزمه بترخيص الملكية الفكرية. |
En tales circunstancias, transcurrirá algún tiempo antes de que las reformas generen la competencia suficiente para crear fuerzas de mercado que ejerzan una función autocorrectora. | UN | وفي مثل هذه الظروف لا بد من مضي فترة من الوقت قبل أن تولﱢد الاصلاحات منافسة تكفي لتوليد قوة سوقية ذاتية التصحيح. |