Debido a esta exigencia, algunas sociedades de comercio exterior establecidas en México que no producían las mercancías que exportaban no podían beneficiarse del SGP porque no podían facilitar la información exigida para obtener un certificado de origen. | UN | وبسبب هذا الشرط، فإن بعض البيوت التجارية الراسخة في المكسيك لا تقوم بانتاج السلع التي تصدرها لا تستطيع الاستفادة من نظام اﻷفضليات المعمم ﻷنها لا تستطيع توفير المعلومات المطلوبة لشهادة المنشأ. |
iii) Las mercancías que salgan de la Zona estarán sujetas al régimen aduanero del país en el que vayan a importarse. | UN | `٣` السلع التي تغادر المنطقة الحرة وتخضع للنظام الجمركي للبلد المستورد لها. |
Se han tomado medidas exhaustivas para interrumpir todo el transporte de mercancías que tenga como origen o destino la República Federativa de Yugoslavia. | UN | واتخذت تدابير مفصلة ﻹيقاف جميع عمليات نقل البضائع التي يكون منشأها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو المتجهة اليها. |
El comprador alegó que el hecho de que no se le hubieran entregado las mercancías previstas en el contrato le había causado perjuicios superiores al valor de las mercancías que había recibido. | UN | وادعى المشتري أن عدم تسليم البضائع المتبقية بمقتضى العقد سببت له ضررا يفوق قيمة البضائع التي تلقاها. |
Se otorgó al comprador la indemnización pedida respecto del precio de compra de las mercancías que no le fueron entregadas. | UN | ووافق المحكَّم على طلب المشتري تعويضه عن ثمن شراء البضاعة التي لم تُسلَّم له. |
Las sustancias en los embalajes/envases interiores o las mercancías que hayan de transportarse en los grandes embalajes/envases se pueden reemplazar por | UN | ويجوز الاستعاضة عن المواد المحتواة في العبوات الداخلية أو السلع المقرر نقلها في العبوات الكبيرة بمادة أخرى أو بسلع أخرى إلا إذا كان ذلك يبطل نتائج الاختبارات. |
384. Las Forces Nouvelles no mantienen ningún registro oficial de las mercancías que entran en el norte de Côte d’Ivoire desde Burkina Faso y Malí. | UN | 384 - لا يوجد سجل رسمي لدى القوى الجديدة بالسلع التي تدخل شمالي كوت ديفوار من بوركينا فاسو ومالي. |
Las pequeñas diferencias de aspecto no impedirán que se consideren como idénticas las mercancías que en todo lo demás se ajusten a la definición; | UN | ولا تمنع الاختلافات الطفيفة في المظهر السلع التي تتفق بخلاف ذلك مع التعريف بأنها تعتبر مماثلة؛ |
Casi siempre los tipos de mercancías que se exportan son diferentes de los que se venden en el mercado interno. | UN | وفي جميع الحالات تقريباً، تختلف أنواع السلع المصدرة عن أنواع السلع التي تباع في السوق المحلية. |
Por otra parte, existe inquietud por la inestabilidad de los precios de las mercancías, que afecta los ingresos de los países de África. | UN | وإلى جانب ذلك، هناك قلق بشأن تقلبات أسعار السلع التي تؤثر سلبا على حصائل البلدان الأفريقية. |
Una vez adoptada la reglamentación pertinente, las autoridades canadienses, como el Organismo de Rentas y Aduanas del Canadá, deben inspeccionar y detener las mercancías que estén en contravención del régimen de sanciones. | UN | وبعد وضع اللوائح تتولى هيئات من قبيل وكالة الجمارك والإيرادات مسؤولية فحص واحتجاز السلع التي تنتهك العقوبات. |
Tráfico ilícito de mercancías prohibidas o mercancías que exigen una autorización especial: | UN | الاتجار غير المشروع بالسلع المحظورة أو السلع التي تحتاج إلى إذن خاص. |
Armas, repuestos de maquinaria, alcohol y combustibles son algunas de las mercancías que suelen salir ilegalmente del Yemen. | UN | ومن بين البضائع التي يتم تهريبها بصورة متواترة من اليمن، الأسلحة، وقطع غيار الآلات، والكحول، والوقــود. |
¿En qué medida recibe actualmente Cuba información por adelantado de las mercancías que llegan por vía marítima o por correo internacional? | UN | - وإلى أي مدى تتلقى كوبا حاليا معلومات مسبقة عن البضائع التي ترد بحرا أو بواسطة البريد الدولي؟ |
El sistema permite la suspensión de los derechos e impuestos exigibles por mercancías que tengan su origen o destino en países fuera de la región durante el transporte de esas mercancías. | UN | ويسمح النظام بتعليق الرسوم والضرائب الجمركية على البضائع التي منشؤها أو مقصدها بلدان خارج الإقليم أثناء نقل البضائع. |
Según la recomendación 29, toda garantía real constituida sobre un documento negociable automáticamente se extenderá a las mercancías que se hayan incorporado a dicho documento. | UN | فبموجب التوصية 29، يترتب تلقائيا على حق ضماني في مستند قابل للتداول حق ضماني في البضائع التي يشملها المستند. |
Este puerto es el punto de entrada del 95% de las mercancías que llegan a Guam y el centro de reexpedición de mercancías para los Estados Federados de Micronesia. | UN | والميناء هو نقطة دخول 95 في المائة من جميع البضائع التي تدخل غوام، وهو أيضا مركز للشحن العابر إلى ميكرونيزيا. |
Proyecto de artículo 15. mercancías que puedan constituir un peligro | UN | مشروع المادة 15- البضاعة التي قد تصبح خَطَراً |
43. Al igual que ocurrió en series anteriores de reclamaciones " E4 " , casi todas las reclamaciones por la pérdida de mercancías en tránsito se refieren a mercancías que se encontraban en Kuwait el día de la invasión por el Iraq y que desaparecieron ulteriormente. | UN | 43- وعلى غرار الدفعات السابقة لمطالبات الفئة " هاء-4 " ، كان معظم المطالبات المتصلة بضياع البضائع العابرة يتعلق ببضائع كانت موجودة في الكويت يوم غزو العراق لها وضاعت لاحقاً. |
Este control se refiere al contrabando de armas, municiones y explosivos, así como al respeto de los embargos, del material de guerra y de las mercancías que puedan estar sujetas a la reglamentación sobre artículos de doble uso. | UN | وتشمل الخطة تهريب الأسلحة والذخائر والمتفجرات فضلا عن التحقق من الامتثال لأوامر الحظر، والأعتدة الحربية والسلع التي من شأنها أن تخضع لنظم حظر السلع ذات الاستعمال المزدوج. |
Con respecto a las mercancías que se van a reexportar fuera del territorio de la Comunidad, debe hacerse también una declaración de aduanas. | UN | وبالنسبة للبضائع التي ستُصَدَّر من أراضي جمارك الجماعة، يتعين أيضا إيداع إعلان جمارك بشأنها. |
Al no existir información sobre la cantidad de mercancías que se iban a adquirir, los pedidos de cotización para la suscripción de acuerdos globales de compras no eran completos. | UN | ٢٠ - نظرا لعدم وجود معلومات عن الكميات المقدرة المحتمل شراؤها، فإن طلبات اﻷسعار اللازمة لعقد اتفاقات إطارية لم تكن شاملة. |
Aproximadamente, una cuarta parte de las mercancías que entraron en Gaza durante el mes de marzo fueron importadas por los organismos humanitarios, incluidos 147 camiones que entraron por el cruce de Rafah, y el resto fueron importadas por el sector comercial. | UN | وقد استوردت الوكالات الإنسانية ما يقرب من ربع جميع حمولات الشاحنات التي دخلت غزة خلال آذار/مارس، بما في ذلك 147 حمولة شاحنة دخلت عبر معبر رفح، بينما قام القطاع التجاري باستيراد الباقي. |
42. Al igual que en la primera serie de reclamaciones " E4 " , las reclamaciones de pérdida de mercancías en tránsito que prosperaron se referían a mercancías que se encontraban en Kuwait el día de la invasión por el Iraq y que desaparecieron posteriormente. | UN | 42- وكما كان الوضع بخصوص مطالبات الدفعة الأولى من الفئة " هاء-4 " فقد كانت المطالبات التي قبلت للتعويض عن خسارة بضائع عابرة تتعلق بالبضائع التي كانت في الكويت يوم غزو العراق للبلد وضاعت بعد ذلك. |