El Gobierno en su respuesta también cita presuntos casos de mercenarismo en el Iraq, Zimbabwe, Guinea Ecuatorial y, en particular, Panamá. | UN | كما استشهدت الحكومة في ردها بحالاتٍ مزعومة من الارتزاق في العراق وزمبابوي وغينيا الاستوائية وبوجهٍ خاص في بنما. |
En África rige la Convención sobre la Eliminación del mercenarismo, adoptada por la Organización de la Unidad Africana (OUA). | UN | وفي افريقيا، يسري مفعول الاتفاقية المتعلقة بازالة الارتزاق التي اعتمدتها منظمة الوحدة الافريقية. |
Reiteraron su convencimiento de que el mercenarismo, en todas sus formas, constituye un obstáculo a la paz y al ejercicio de la soberanía por parte de los Países No Alineados. | UN | وأعربوا من جديد عن اقتناعهم بأن الارتزاق بجميع أشكاله يعد عقبة في طريق السلام وممارسة بلدان عدم الانحياز لسيادتها. |
Antes bien, el Gobierno democrático del Presidente Mandela tiene una explícita posición de condena al mercenarismo y a las actividades mercenarias. | UN | واتخذت الحكومة الديمقراطية للرئيس مانديلا موقفا واضحا ضد استخدام المرتزقة وأنشطة المرتزقة. |
La mayor parte de los Estados no tienen tipificado en su legislación interna el mercenarismo como delito autónomo. | UN | ٧٢ - ولا تصنف التشريعات الداخلية في معظم الدول نشاط المرتزقة على أنه جريمة منفصلة. |
Asimismo, el mercenarismo como hecho delictivo propio no ha sido tipificado en la legislación penal interna de la mayor parte de los Estados. | UN | يضاف إلى ذلك أن القوانين الجنائية في معظم الدول لا تصنف الارتزاق كجريمة. |
Mas allá de cualquier vacío o deficiencia legal, el mercenarismo es un ilícito internacional. | UN | وحتى عند نقص التشريع أو قصوره، يشكل الارتزاق جريمة دولية. |
Entre ellos se encuentra una definición muy restrictiva de " mercenario " y " mercenarismo " , y la ausencia de salvaguardias apropiadas para los derechos de los acusados. | UN | ومن تلك النقاط التعريف الضيق جداً ل`المرتزق` و`الارتزاق`، وعدم وجود ضمانات كافية لحقوق المتهم. |
En esa forma se pretendía eliminar de la definición existente los factores del móvil y del provecho personal sustancial, ya que era difícil establecerlos en procedimientos penales en que se necesitan pruebas de mercenarismo. | UN | وتسعى هذه الصيغة إلى إزالة عنصري الدافع وتحقيق مغنم شخصي كبير من التعريف الموجود، لأنه لا يزال من الصعب تحديد هذين العنصرين في الدعاوى الجنائية التي تتطلب إثبات الارتزاق. |
Por consiguiente, es necesario reforzar los mecanismos internacionales de lucha contra el mercenarismo. | UN | ومن الواجب، بالتالي، أن تُعزَّز الآليات الدولية لمكافحة الارتزاق. |
También elogió el sólido marco jurídico contra el mercenarismo implantado en Sudáfrica. | UN | كما أثنت المقررة الخاصة على الإطار القانوني المتين المعمول به في جنوب أفريقيا لمكافحة الارتزاق. |
* Para combatir el mercenarismo en el continente, se necesita una combinación de normas nacionales, regionales e internacionales que contemplen el mercenarismo de forma específica. | UN | ● تتطلب مناهضة أنشطة الارتزاق في القارة مجموعة تشريعات دولية وإقليمية ووطنية تستهدف الارتزاق تحديداً. |
Se necesita examinar cómo pueden relacionarse con la lucha contra el mercenarismo las nuevas leyes que están surgiendo en África, por ejemplo, sobre el terrorismo. | UN | ويتعين النظر في كيفية الربط بين التشريعات الناشئة في أفريقيا، المتعلقة بالإرهاب مثلاً، ومكافحة الارتزاق. |
Quedaban de manifiesto tres enfoques básicos con respecto a las medidas legislativas en materia de lucha contra el mercenarismo en África. | UN | وتبرز ثلاثة نهوج أساسية لاتخاذ تدابير تشريعية من أجل مكافحة الارتزاق في أفريقيا. |
A fin de evitar acusaciones de mercenarismo a este respecto, se sugirió que Rusia debería concluir acuerdos interestatales con los Estados pertinentes. | UN | وتلافياً لاتهامات الارتزاق في هذا الصدد، اقتُرح أن تعقد روسيا اتفاقات في هذا الشأن مع الدول المعنية. |
Reiteraron su convencimiento de que el mercenarismo en todas sus formas, constituye un obstáculo a la paz y al ejercicio de la soberanía por los países no alineados. | UN | وأكدوا من جديد اعتقادهم أن المرتزقة تمثل بكافة أشكالها، عقبة على طريق السلم وممارسة دول عدم الانحياز سيادتها. |
106. La mayor parte de los países no tienen tipificado en su legislación interna el mercenarismo como delito autónomo. | UN | ٦٠١- ويلاحظ أن القوانين الداخلية لمعظم البلدان لا تنص على اعتبار نشاط المرتزقة جريمة قائمة بذاتها. |
Como se aprecia, no tiene por objeto la eliminación y proscripción del mercenarismo en general sino que se limita a la regulación de una situación concreta. | UN | وكما يلاحظ، فليس الغرض منها القضاء على أنشطة المرتزقة أو تحريمها بصفة عامة وإنما تقتصر على تقنين حالة محددة. |
Como se aprecia, no tiene por objeto la eliminación y proscripción del mercenarismo en general sino que se limita a la regulación de una situación concreta. | UN | ويتضح أن الغرض ليس القضاء على أنشطة المرتزقة بوجه عام أو تحريمها، بل مجرد تنظيم حالة محددة. |
Basándose en esta información, considera que muchas de esas manifestaciones son nuevas formas de mercenarismo. | UN | وبناءًً على هذه المعلومات، يرى الفريق أن العديد من هذه المظاهر هي طرائق جديدة من الأنشطة المتصلة بالمرتزقة. |
Por ello, pidió al Gobierno que le proporcionase nuevas informaciones que esclareciesen la naturaleza de los actos cometidos y sus vínculos con el mercenarismo. | UN | ولهذا، طلبت من الحكومة أن تزودها بمزيدٍ من المعلومات التي من شأنها أن توضح طبيعة الأفعال المرتكبة وعلاقتها بالارتزاق. |
En algunos casos, los miembros de las propias organizaciones terroristas llevan a cabo actos de mercenarismo. | UN | ففي بعض الحالات، يضطلع أعضاء المنظمات اﻹرهابية أنفسهم بأعمال ارتزاق. |
Reconoce, asimismo, los peligros y las repercusiones potencialmente muy negativos que pueden tener las formas contemporáneas de mercenarismo sobre el ámbito y el carácter de los conflictos armados. | UN | وأقرت أيضا بالمخاطر وبالأثر السلبي العميق المحتمل لما للأشكال المعاصرة للمرتزقة من أثر على طول وطبيعة النزاعات المسلحة. |
Subrayando la complejidad de las nociones de mercenarismo, acto mercenario y acto criminal, pide al Relator Especial que explique con más detenimiento por qué el mercenarismo no se limita a la violación del derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | ومن منطلق تعقّد مفاهيم الارتزاق والعمل الارتزاقي والعمل الإجرامي، يتعين على المقرر الخاص أن يشرح بمزيد من التفصيل سبب عدم اقتصار الارتزاق على انتهاك حق الشعوب في تقرير المصير. |
Estos avances deben contribuir a un incremento de la eficacia internacional en el combate de las actividades mercenarias y del mercenarismo. | UN | ويجب أن يسهم هذا التقدم في زيادة فعالية مكافحة أنشطة المرتزقة والارتزاق على المستوى الدولي. |
El informe y la propuesta definición jurídica de mercenario deberían englobar el problema general del mercenarismo y sus aspectos regionales más concretos. | UN | وينبغي للتقرير وللتعريف القانوني المقترح للمرتزق أن يتناولا مشكلة الارتزاق بوجه عام وكذلك جوانبها الإقليمية المحددة. |