Además, el mero hecho de atraer conocimientos no era garantía de innovación. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يكفي مجرد اجتذاب المعارف لضمان الابتكار. |
El orador destaca que el mero hecho de ser funcionario de las Naciones Unidas no puede, por sí y ante sí, conferir inmunidad ante la legislación vigente. | UN | وأكد أن مجرد كون الشخص موظفا باﻷمم المتحدة لا يوفر، في حد ذاته ومن تلقاء نفسه، حصانة من التشريعات المعمول بها. |
Las circunstancias prevalecientes permitieron que el mero hecho de la presencia de la UNPROFOR, a pesar de sus limitaciones, sirviera para prevenir ataques de importancia. | UN | فالظروف السائدة جعلت مجرد وجود قوات من قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وإن يكن محدودا، رادعا عن القيام بأي هجوم كبير. |
Sin embargo, no nos interesa convocar una conferencia por el mero hecho de celebrar una conferencia. | UN | بيد أننا لا نرغــــب فــي عقد مؤتمر لمجرد عقد مؤتمر. |
Incumbe al poder judicial ordenar la puesta en libertad de las personas encarceladas por el mero hecho de expresar sus opiniones por medios no violentos. | UN | وإن من اختصاص هذه السلطات أن تأمر باﻹفراج عن المعتقلين المحتجزين لمجرد إعرابهم عن آرائهم غير المتسمة بالعنف. |
Por esta razón, el tribunal llegó a la conclusión de que el mero hecho de que las investigaciones fueran lentas no bastaba para declarar a la escuela responsable por daños. | UN | وبناء على ذلك، خلصت إلى أن مجرد التلكؤ في التحقيقات ليس سببا كافيا في حد ذاته لتحميل المدرسة مسؤولية اﻷضرار. |
Sostiene, además, que el mero hecho de solicitar asilo se considera en el Zaire un acto subversivo. | UN | ويؤكد أيضا أن مجرد تقديمه طلب لجوء يعتبر في زائير عملا هداما. |
Según el Tribunal el mero hecho de que un delito sea de responsabilidad estricta no significa que sea incompatible con la Ordenanza sobre la Carta de Derechos. | UN | ورأت المحكمة أن مجرد كون الجريمة جريمة ترتب مسؤولية صرفة لا يعني عدم الاتساق مع ميثاق الحقوق. |
Por esta razón, el tribunal llegó a la conclusión de que el mero hecho de que las investigaciones fueran lentas no bastaba para declarar a la escuela responsable por daños. | UN | وبناء على ذلك، خلصت إلى أن مجرد التلكؤ في التحقيقات ليس سببا كافيا في حد ذاته لتحميل المدرسة مسؤولية اﻷضرار. |
Para ello, es menester ir más allá del mero hecho de que existen conflictos, situaciones de violencia comunitaria o violaciones de los derechos humanos y entender sus causas más profundas. | UN | ومعالجة اﻷسباب تحتاج بدورها تجاوز مجرد المنازعات الوجودية، أو العنف الطائفي أو انتهاكات حقوق اﻹنسان لفهم اﻷسباب اﻷعمق. |
En repetidas ocasiones el Comité ha sostenido que el mero hecho de encontrarse una persona condenada a muerte no constituye un trato o pena cruel, inhumano o degradante. | UN | وقد أكدت اللجنة في مناسبات متعددة أن مجرد أن يجد الشخص نفسه محكوما عليه باﻹعدام لا يشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
En repetidas ocasiones el Comité ha sostenido que el mero hecho de encontrarse una persona condenada a muerte no constituye un trato o pena cruel inhumano o degradante. | UN | وقد أكدت اللجنة، في عدة مناسبات، أن مجرد الحكم باﻹعدام على أحد لا يشكل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
El Comité consideró que el mero hecho de que el acusado sea un extranjero no implica que se le pueda mantener en prisión preventiva en espera de juicio. | UN | واعتبرت اللجنة أن مجرد كون المتهم أجنبيا لا يشكل بنفسه داعيا ﻹبقائه محتجزا إلى حين إجراء المحاكمة. |
El autor añade que el mero hecho de solicitar asilo en otro país constituye un delito en el Irán. | UN | ويضيف أن مجرد إقدامه على تقديم طلب اللجوء إلى بلد آخر يعد جريمة في إيران. |
En algunos países, el mero hecho de denunciar una desaparición entrañaba un grave riesgo para la vida o la seguridad de la persona que formulara la denuncia o de su familia. | UN | وفي بعض البلدان كان مجرد اﻹبلاغ عن حادث إختفاء ينطوي على خطر جسيم على حياة أو أمن الشخص المقدم للتقرير أو على أسرته. |
Incumbe al poder judicial ordenar la puesta en libertad de las personas encarceladas por el mero hecho de expresar sus opiniones por medios no violentos. | UN | وإن من اختصاص هذه السلطات أن تأمر باﻹفراج عن المعتقلين المحتجزين لمجرد إعرابهم عن آرائهم غير المتسمة بالعنف. |
Por lo tanto, no cabe hacer excepción a la ilicitud del empleo de armas nucleares por el mero hecho de que éstas se hayan empleado en legítima defensa. | UN | وبعد استعراض لهذا الغرض، لا يجوز أن يرد أي استثناء لعدم مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية لمجرد أن تلك اﻷسلحة تستخدم في الدفاع عن النفس. |
Al mismo tiempo, no debería impedirse que una empresa reconociese un pasivo ambiental por el mero hecho de que en una fecha ulterior su administración, tal vez no esté en condiciones de cumplir el compromiso correspondiente. | UN | وفي الوقت ذاته، لا ينبغي منع مؤسسة من الاعتراف بخصم بيئي لمجرد أن إدارتها قد لا تتمكن في تاريخ لاحق من الوفاء بالتعهد. |
Pero una violación del Pacto no deja de ser una violación por el mero hecho de que otros sufran las mismas privaciones al mismo tiempo. | UN | لكن انتهاكا للعهد لا يبطل لمجرد أن آخرين يعانون من نفس الحرمان في نفس الوقت. |
Por supuesto, el mero hecho de disponer de reservas naturales no es una condición suficiente para la realización de IED. | UN | وبالطبع، ليس مجرّد توفّر الموارد الطبيعية شرطاً كافياً لحدوث الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Como resultado de ello hay un número considerable de refugiados en todo el mundo que siguen sufriendo por el mero hecho de serlo. | UN | ومن ثم، تستمر معاناة عدد كبير من اللاجئين في أنحاء العالم لا لشيء إلا لأنهم لاجئون. |
El principio de no discriminación significa que los trabajadores con contratos de duración determinada no recibirán un trato menos favorable que los trabajadores con contrato de duración indefinida por el mero hecho de que sus contratos son de duración determinada, a menos que se justifique objetivamente tratarlos de manera diferente. | UN | أما مبدأ عدم التمييز فيعني أن العاملين بعقود محددة المدة لن يعامَلُوا بطريقة أقل رعاية بالمقارنة مع طريقة معاملة العاملين الدائمين لا لسبب إلا لأنهم أصحاب عقود محددة المدة ما لم توجد مبررات موضوعية لمعاملتهم معاملة مختلفة. |
Tampoco es compatible con el párrafo 3 prohibir que un sitio o un sistema de difusión de la información publique material por el mero hecho de que ese material pueda contener críticas al gobierno o al sistema político al que este se adhiere. | UN | ويتعارض أيضاً مع الفقرة 3 منع موقع أو نظم لنشر المعلومات من نشر مواد معينة لسبب لا يزيد عن كونها تنتقد الحكومة أو النظم الاجتماعية والسياسية التي تتبناها الحكومة(). |
Por ejemplo, ha observado un cierto recelo a debatir sobre el tema de las nuevas tecnologías cuando se examinó la Observación general Nº 34 sobre el artículo 19, libertad de expresión. Hubiese sido decepcionante que el texto no hubiese tratado esta cuestión por el mero hecho de que el Comité no había sentado jurisprudencia en esa materia. | UN | ولاحظ السيد سالفيولي على سبيل المثال بعض التردد في مناقشة مسألة التكنولوجيات الجديدة خلال النظر في التعليق العام رقم 34 بشأن حرية التعبير، ولكنه قال إنه سيكون من المخيب للأمل أن يمتنع نص التعليق عن معالجة هذه المسألة فقط لأن اللجنة ليست لها سوابق قضائية في هذا المجال. |