Se estima que durante el mes de Ramadán 100.000 devotos menos pudieron orar en la mezquita de Al-Aqsa. | UN | ويقدر أن عدد المصلين الذين تمكنوا من أداء الصلاة في المسجد اﻷقصى خلال شهر رمضان قل بمائة ألف. |
El actual período de sesiones ha comenzado en una época en que más de la quinta parte de la población de musulmanes a escala mundial está cumpliendo con el ayuno obligatorio durante el mes de Ramadán. | UN | تنعقد هذه الدورة وأكثر من خمس سكان العالم من المسلمين يؤدون فريضة الصيام في شهر رمضان. |
La idea obtuvo un amplio apoyo y se incorporó en dos producciones sirias transmitidas por televisión durante el mes de Ramadán en 2006 y 2007. | UN | وقد لقيت الفكرة تأييدا من الكثيرين واعتمدت وطبقت في عملين دراميين سوريين تم بثهما خلال شهر رمضان في عامي 2006 و 2007. |
La fundación ha convenido también en proporcionar 500 millones de dólares para suministrar asistencia alimentaria a los grupos más pobres de Gaza durante el mes de Ramadán de 2010. | UN | ووافقت المؤسسة أيضا على توفير 500 مليون دولار لتقديم معونة غذائية إلى أكثر المجموعات فقرا في غزة خلال شهر رمضان 2010. |
Las partes acogieron con satisfacción la iniciativa y convinieron en reunirse con el Mediador Principal después del mes de Ramadán. | UN | ورحب الأطراف بالمبادرة واتفقوا على لقاء كبير الوسطاء المشترك بعد شهر رمضان. |
Como consecuencia de ello, el sagrado mes de Ramadán pasó a ser uno de los meses más mortíferos en la República Árabe Siria. | UN | ونتيجة لذلك، كان شهر رمضان المبارك أحد الشهور التي شهدت سقوط أكبر أعداد القتلى في سورية. |
Nos encanta hablar de la historia de la familia, especialmente durante el mes de Ramadán, cuando toda la familia se reúne para romper el ayuno. | Open Subtitles | نحب الحديث عن تاريخ العائله خاصة خلال شهر رمضان, حيث تتجمع العائله للفطور. |
Este crimen abominable, perpetrado contra una congregación que se encontraba orando en el sagrado mes de Ramadán, ha sido un golpe devastador para nosotros y para todos los árabes y musulmanes, así como para todo el mundo. | UN | إن هذه الجريمة النكراء التي ارتكبت ضد المصلين في منتصف شهر رمضان المبارك قد هزت مشاعرنا ومشاعر كل عربي ومسلم كما هزت مشاعر العالم ولا يجوز أن تمر كحادث عابر. |
Malasia condena enérgicamente la brutal masacre de la mezquita Ibrahimi en Hebrón y se encuentra profundamente entristecida porque un hecho semejante haya ocurrido en un lugar sagrado durante el mes de Ramadán. | UN | تدين ماليزيا بشدة المذبحة الوحشية التي حدثت في مسجد الحرم الابراهيمي في الخليل وتشعر بأسف بالغ ﻷن هذا الحادث وقع في مكان مقدس خلال شهر رمضان. |
Ya les he dado un ejemplo: en todo el mes de Ramadán ningún creyente palestino de la Faja de Gaza ni ningún ciudadano cristiano de la Faja de Gaza recibió autorización para entrar a Jerusalén o Belén. | UN | وقد أعطيتكم مثالا بالفعل: فطوال شهر رمضان لم يسمح لمصل فلسطيني واحد من قطاع غزة، ولا لمواطن مسيحي من قطاع غزة بدخول القدس أو بيت لحم. |
El 10 de enero 80.000 musulmanes participaron en la oración del viernes del mes de Ramadán en el Monte del Templo. | UN | ٢٦٥ - في ١٠ كانون الثاني/يناير، اشترك ٠٠٠ ٨٠ مسلم في صلاة الجمعة المقامة في الحرم الشريف في شهر رمضان. |
Cientos de vecinos de Belén se reunieron en el control de carretera de Gilo, junto a la entrada sudoriental de Jerusalén, para protestar contra las autoridades israelíes que les impedían llegar a Jerusalén para rezar durante el mes de Ramadán. | UN | وتجمع المئات من سكان بيت لحم عن حاجز غيلو المقام عند المدخل الجنوبي الشرقي للقدس من أجل الاحتجاج ضد السلطات اﻹسرائيلية التي منعتهم من الوصول إلى القدس للصلاة في أثناء شهر رمضان. |
El Presidente recuerda que la Comisión se reunirá de las 9.30 a las 12.30 y de las 14.30 a las 16.45 horas durante el mes de Ramadán. | UN | 1 - الرئيس: ذكر بـأن اللجنة ستجتمع من الساعة 30/9 إلى الساعة 30/12 ومن الساعة 30/14 إلى الساعة 45/16 خلال شهر رمضان. |
Está previsto celebrar la reunión en el mes de Ramadán | UN | الوقت المتوقع في شهر رمضان المبارك. |
Además, el ACNUR asignó 300.000 dólares para adquirir verdura, carne y fruta frescas, como medio de diversificar la dieta de los refugiados en el mes de Ramadán. | UN | إضافة إلى ذلك، رصدت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مبلغ 000 300 دولار من أجل توفير الخضراوات واللحوم والفواكه الطازجة كتدبير يهدف إلى تنويع النظام الغذائي للاجئين خلال شهر رمضان. |
A fines de julio, las partes hicieron una pausa en las negociaciones para observar el mes de Ramadán. | UN | 4 - وفي نهاية تموز/يوليه، أوقفت الأطراف المفاوضات خلال شهر رمضان. |
Se restringió el acceso de los palestinos a los lugares santos de la Ciudad Vieja, en particular durante el sagrado mes de Ramadán, lo que dio lugar a múltiples enfrentamientos entre los fieles y las fuerzas de seguridad israelíes. | UN | وفُرضت قيود على دخول الفلسطينيين إلى الأماكن المقدسة في المدينة العتيقة، بما في ذلك خلال شهر رمضان المبارك، مما أدى إلى وقوع عدد من الصدامات بين المصلين وقوات الأمن الإسرائيلية. |
Un grupo de colonos israelíes, uno de los cuales vestía uniforme militar, abrió fuego indiscriminadamente contra los fieles palestinos que rezaban durante el santo mes de Ramadán en Al-Haram Al-Ibrahimi, en Al-Khalil; como resultado de ello, resultaron muertos más de 50 palestinos y más de 200 quedaron heridos. | UN | فقد فتحت مجموعة من المستوطنين الاسرائيليين، منها واحد في الزي العسكري، النار بلا تمييز على المصلين الفلسطينيين في شهر رمضان المعظم في الحرم الابراهيمي بمدينة الخليل، مما أسفر عن وقوع أكثر من ٥٠ قتيلا وأكثر من ٠٢٠ جريح. |
Consternado por la horrenda masacre de fieles palestinos que oraban en la mezquita Ibrahimi de Hebrón, perpetrada el 25 de febrero de 1994 durante el sagrado mes de Ramadán, | UN | " وقد هالته المذبحة الرهيبة التي ارتكبت ضد المصلين الفلسطينيين في الحرم اﻹبراهيمي في مدينة الخليل، في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤، خلال شهر رمضان المبارك، |
El último viernes del mes de Ramadán las autoridades israelíes adoptaron medidas de seguridad severísimas para impedir que gran número de palestinos fueran a la ciudad ocupada de Jerusalén para orar en la mezquita Al-Aqsa, e impusieron restricciones a la entrada de palestinos de menos de 40 años de edad. | UN | وفي الجمعة اﻷخيرة من شهر رمضان المبارك اتخذت السلطات الاسرائيلية تدابير أمنية مشددة حالت دون وصول أعداد كبيرة من المواطنين الفلسطينيين الى مدينة القدس المحتلة للصلاة في المسجد اﻷقصى كما وفرضت قيوداً على دخول الفلسطينيين الذين تقل أعمارهم عن ٠٤ عاماً. |