Lamentablemente, los progresos alcanzados en ese sentido en los 10 últimos años se han visto erosionados notablemente en los meses recientes. | UN | والمؤسف أن التقدم المحرز في ذلك الصدد خلال السنوات العشر الماضية تبدد إلى حد كبير في الأشهر الأخيرة. |
Los trágicos acontecimientos ocurridos en los meses recientes en el Iraq son otro recordatorio de ello. | UN | فالأحداث المأساوية التي وقعت في العراق في الأشهر الأخيرة تذكرنا بذلك مجددا. |
En el Asia meridional, en los meses recientes, han mejorado de manera visible las condiciones de seguridad, con el inicio de un diálogo plural entre la India y el Pakistán. | UN | وفي جنوب آسيا، تحسنت البيئة الأمنية تحسنا واضحا في الأشهر الأخيرة مع بدء إجراء حوار مركب بين الهند وباكستان. |
La mejor evidencia de ello es el historial de éxito de África en superar los conflictos armados en los meses recientes. | UN | وأفضل دليل على ذلك هو سجل النجاح الأفريقي في التغلب على الصراع المسلح في الشهور الأخيرة. |
A ese fin, coauspició en meses recientes conferencias de donantes en Ginebra y en Estocolmo. | UN | ومن أجل تحقيق هذه الغاية، استضاف وفده مؤتمرين في جنيف واستوكهلم في الشهور الأخيرة. |
Las intervenciones humanitarias en meses recientes también han servido en gran medida para sostener los medios de vida de esas comunidades. | UN | وأدت الأنشطة الإنسانية في الأشهر الأخيرة دورا هاما في استدامة سبل المعيشة في هذه المجتمعات المحلية. |
No es ningún secreto que la ya inestable situación de seguridad ha ido empeorando en meses recientes. | UN | من المعروف أن الوضع الأمني الهشّ فعلا قد تدهور في الأشهر الأخيرة. |
La estructura institucional y el funcionamiento de las Naciones Unidas han sido sometidos a intenso escrutinio en los meses recientes. | UN | لقد كان الهيكل المؤسسي للأمم المتحدة وأداؤها محط تفحص كثيف في الأشهر الأخيرة. |
En meses recientes la Secretaría ha recibido numerosas exhortaciones a que den muestras de que están actuando con mayor eficiencia, teniendo un mejor rendimiento de cuentas y realizando una mejor administración. | UN | وتواجه الأمانة العامة في الأشهر الأخيرة نداءات عديدة بتحقيق مزيد من الكفاءة وتحسين المساءلة والنهوض بالإدارة. |
No obstante, la seguridad del personal de paz sigue siendo un motivo de continua preocupación a la luz de los ataques cometidos contra ese personal en meses recientes. | UN | ولا يزال أمن موظفي حفظ السلام مع ذلك مبعث قلق في ضوء الهجمات التي تعرضوا لها في الأشهر الأخيرة. |
La evolución observada en los meses recientes presenta resultados mixtos. | UN | ونجم عن التطورات التي وقعت في الأشهر الأخيرة نتائج متباينة. |
En este sentido, no podemos sino acoger con beneplácito los acontecimientos positivos de los meses recientes. | UN | وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نرحب بالتطورات الإيجابية التي شهدتها الأشهر الأخيرة. |
Sin embargo, las declaraciones formuladas en meses recientes por los dirigentes mundiales auguraban un nuevo nivel de compromiso. | UN | لكن التصريحات الصادرة عن قادة العالم في الأشهر الأخيرة بشَّرت بمستوى جديد من المشاركة. |
Los servicios del Banco Melli comprenden la tramitación de transacciones en meses recientes para el Banco Sepah, la Organización de Industrias de Defensa, y el Grupo Industrial Shahid Hemmat. | UN | ويشمل ذلك إدارة المعاملات في الأشهر الأخيرة لحساب مصرف سبه، ومؤسسة الصناعات الدفاعية، ومجموعة شهيد همت الصناعية. |
En meses recientes, muchos miembros de las fuerzas armadas, efectivos paramilitares y unidades policiales han perdido la vida o resultado gravemente heridos. | UN | وقُتل الكثيرون من أفراد الشرطة والقوات المسلحة والوحدات شبه العسكرية أو أصيبوا بجروح بليغة في الأشهر الأخيرة. |
El número de incidentes aumentó más de dos veces en comparación con meses recientes. | UN | وقد زاد عدد هذه الحوادث بنسبة تفوق ضعفي ما كانت عليه في الأشهر الأخيرة. |
El aumento del número de casos de abusos contra derechos humanos que parece haberse registrado en meses recientes, período en que se ha puesto en marcha el proceso de reforma constitucional y los preparativos para las elecciones nacionales, resulta particularmente preocupante. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص تلك الزيادة الظاهرة في سوء المعاملة في الأشهر الأخيرة التي يجري العمل خلالها في عملية الإصلاح الدستوري والتحضير للانتخابات الوطنية. |
En los meses recientes, los Cylon han estado reclutando y entrenando humanos es un intento de establecer una fuerza policial humana. | Open Subtitles | فى الشهور الأخيرة بدأ السيلونز بتدريب وتجنيد البشر فى مُحاولة لتأسيس قوة شرطة بشرية |
En meses recientes, ha habido un nuevo estallido de agresión de las fuerzas de los talibanes contra la población civil que habita en la región septentrional del país. | UN | وأشارت إلى أن الشهور الأخيرة قد شهدت تجدد العدوان من جانب قوات حركة الطالبان ضد السكان المدنيين في الجزء الشمالي من أفغانستان. |
Los ataques en meses recientes y los secuestros de personal electoral internacional son ejemplos de la grave situación de falta de seguridad que aún existe en el Afganistán. | UN | فالهجمات التي حدثت في الشهور الأخيرة واختطاف موظفي الانتخابات الدوليين دليل على الحالة الأمنية المتردية التي مازالت سائدة في أفغانستان. |
Los acontecimientos de los meses recientes han sido profundamente angustiantes para todos los interesados, situados, como lo están, en el contexto trágico de una creciente crisis humanitaria, una economía palestina a punto de colapsar, la ausencia del diálogo y la intensificación del círculo vicioso de ataques, represalias y contraataques. | UN | لقد كانت أحداث الأشهر القليلة الماضية مدعاة أسى بالغ لجميع المعنيين، لأنها تندرج في السياق المأسوي لأزمة إنسانية تتفاقم، ولاقتصاد فلسطيني ينهار، ولانعدام الحوار ولتصاعد حلقة مفرغة من الهجمات وعمليات الثأر والهجمات المضادة. |
Esta situación se ve agravada por informaciones difundidas en meses recientes sobre un marcado incremento en el número y la intensidad de los ataques dirigidos contra las fuerzas de la coalición en el Afganistán. | UN | وأكدت هذا الوضع التقارير التي وردت على مدى الأشهر الماضية عن الزيادة الملحوظة في عدد الهجمات ضد قوات التحالف في أفغانستان وعنفها. |