Al mismo tiempo, había que tomar en serio el miedo a la mundialización. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يؤخذ الخوف من العولمة مأخذا جديا. |
Al mismo tiempo, había que tomar en serio el miedo a la mundialización. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يؤخذ الخوف من العولمة مأخذا جديا. |
Decía que el miedo a la muerte es natural, más no es racional. | TED | هو جادل أن الخوف من الموت شيء طبيعي لكنه ليس منطقي |
Por lo tanto, y aunque se admita la realidad de este acontecimiento, el miedo a la persecución habría desaparecido desde que la AFDL asumió el poder, dada la disolución de las fuerzas armadas de Mobutu en el intervalo. | UN | وبناء عليه، فإذا صدق أن هذا الحدث وقع بالفعل، فإن أي خوف من الملاحقة كان سيتبدد مع وصول تحالف قوات التحرير الديمقراطية إلى السلطة، وتسريح القوات المسلحة التابعة لموبوتو في الوقت ذاته. |
Yogur, yogur, yogur, miedo a la felicidad, un poco de granola, un poco de egomanía... | Open Subtitles | زبادي , زبادي , زبادي الخوف من السعادة مثل الهيبي قليلاً نرجسية قليلاً |
Estas personas no pudieron regresar hasta hace poco a la República Federativa de Yugoslavia por miedo a la persecución. | UN | وحتى اﻵونة اﻷخيرة لم يكن هؤلاء اﻷشخاص يستطيعون العودة إلى جمهورية يوفوسلافيا الاتحادية بسبب الخوف من المحاكمة. |
Estas personas no pudieron regresar hasta hace poco a la República Federativa de Yugoslavia por miedo a la persecución. | UN | وحتى وقت أخير لم يكن هؤلاء اﻷشخاص يستطيعون العودة إلى جمهورية يوفوسلافيا الاتحادية بسبب الخوف من المحاكمة. |
La Declaración Universal de Derechos Humanos establece el derecho a vivir libre del miedo a la violencia y el derecho a vivir libre de la amenaza de un encarcelamiento injusto. | UN | وينص اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان على الحق في التحرر من الخوف من العنف وحق التحرر من التهديد بالسجن على نحو ظالم. |
En mi país, las Bahamas, nos ha robado la inocencia, ha hecho de la violencia un fenómeno demasiado generalizado y el miedo a la violencia se ha convertido en una intranquilidad creciente. | UN | وفي بلدي، جزر البهاما، سلبت هذه اﻵفة براءتنا وأشاعت العنف وجعلت الخوف من العنف داء متناميا. |
Al propio tiempo, el miedo a la inmigración está atizado por los beneficios diferenciales de la mundialización. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الخوف من الهجر تغذيه الفوائد التفاضلية للعولمة. |
Lamentablemente, la respuesta de Turquía indicó que sigue dejando que el miedo a la historia limite su libertad para actuar. | UN | ولسوء الطالع، جاء رد تركيا ليبين أنهم ما زالوا يتركون الخوف من التاريخ يحد من حريتهم في العمل. |
Muchos estudiosos han señalado que el miedo a la sexualidad femenina y su expresión está en el origen de muchos de los ordenamientos jurídicos que funcionan en la esfera cultural. | UN | وأشار كثير من الباحثين إلى أن الخوف من جنسانية الأنثى ومن تعبيرها عنها هو المسؤول عن كثير من النظم القانونية المعمول بها في المجال الثقافي. |
Aumentando la capacidad de hacer frente a las dificultades se contribuiría también a aliviar el sentimiento de victimización y el miedo a la vulnerabilidad. | UN | ويساعد تعزيز القدرة على المقاومة أيضا على التخفيف من الشعور بالضرر ومن الخوف من الضعف. |
Aumentando la capacidad de hacer frente a las dificultades se contribuiría también a aliviar el sentimiento de victimización y el miedo a la vulnerabilidad. | UN | ويساعد تعزيز القدرة على المقاومة أيضا على التخفيف من الشعور بالضرر ومن الخوف من الضعف. |
La pérdida de alrededor de la mitad de la población fue una consecuencia del miedo a la actividad volcánica, la evacuación, los suministros de viviendas insuficientes y la pérdida de puestos de empleo. | UN | ويرجع فقدان حوالي نصف السكان إلى الخوف من النشاط البركاني وعملية الإخلاء وعدم توافر السكن اللائق وفقدان الوظائف. |
Estimamos que no es éste el momento de debatir si es la no proliferación o el desarme nuclear mundial lo que debería recibir la máxima prioridad en nuestra búsqueda de un mundo más seguro, libre del miedo a la aniquilación. | UN | إننا نعتبر أن الوقت ليس مناسبا لمناقشة ما إذا كان ينبغي إيلاء أعلى الأولوية لمنع الانتشار أم لنزع السلاح النووي على الصعيد العالمي في سعينا لتحقيق عالم أكثر أمنا متحرر من الخوف من الفناء. |
La oradora desea saber si existe alguna disposición legislativa que proporcione a las víctimas nuevas identidades para que puedan cooperar con la policía sin miedo a la venganza de los grupos de delincuencia organizada. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما إذا كان هناك أي حكم تشريعي يمنح الضحايا هويات جديدة لكي يتسنى لهن التعاون مع الشرطة دون خوف من انتقام جماعات الجريمة المنظمة. |
El derecho de todas las mujeres y las niñas a ser respetadas y vivir sin miedo a la discriminación y la violencia es un derecho humano que nunca debe socavarse. | UN | وحق جميع النساء والفتيات في أن يحظين بالاحترام ويعشن دون خوف من التمييز والعنف هو حق من حقوق الإنسان. |
Me hizo no tener miedo a la muerte. | Open Subtitles | الأمر جعلني لا اخاف من الموت أستطيع فعل ذلك |
Tengo un sobrino de 2 años que no le tiene miedo a la leche. | Open Subtitles | كم عمرك يارجل ؟ ابن اخي عمره سنتين ولا يخاف من الحليب |
Si se atajan las causas profundas de la violencia, las niñas podrán vivir sin violencia y sin miedo a la violencia. | UN | فبمعالجة الأسباب الجذرية للعنف، سيكون بوسع الفتيات العيش بمأمن من العنف ومن خوف التعرض له. |
También hay que descolonizar las mentes de la gente, para que pueda superar su miedo a la libertad. | UN | وقال إن عقول الشعب في حاجة إلى إنهاء استعمارها أيضا ليتمكن هؤلاء من التغلب على خوفهم من الحرية. |
Nick, no le tengo miedo a la oscuridad. | Open Subtitles | قبل كل شيء نيك أنا لست خائف من الظلام. |
La delegación explicó además que el régimen del apartheid había utilizado sistemáticamente la tortura para infundir miedo a la mayoría negra de la nación y aterrorizarla. | UN | وأوضح الوفد كذلك أن نظام الفصل العنصري كان يستخدم التعذيب بصورة منهجية لبث الخوف في نفوس الأغلبية السوداء من سكان الأمة وترهيبها. |