La mayoría de los infractores son miembros de la familia o conocidos de las víctimas. | UN | ومعظم الجناة هم من أفراد الأسرة أو من معارف المجني عليهم. |
Son inaceptables todas y cada una de las formas de violencia contra la mujer, sin que importe que sean perpetradas por el Estado, miembros de la familia o extraños, en público o en privado, en tiempos de paz o con ocasión de conflictos. | UN | وقال إن أي شكل من أشكال العنف ضد المرأة أمر غير مقبول، سواء ارتكبته الدولة أو أفراد الأسرة أو الأغراب، وسواء حدث علناً أو في مكان خاص، وسواء حدث في وقت السلم أو في ظروف نزاع. |
A este respecto, se ha ampliado el círculo de miembros de la familia o de la familia extensa cuya seguridad e integridad mental, física, social o económica se protege. | UN | وفي هذا الصدد، تم توسيع نطاق أفراد الأسرة أو أفراد الأسرة الممتدة الذين تتوجب حماية هدوئهم النفسي وسلامتهم العقلية أو البدنية أو الجنسية أو الاقتصادية. |
Un gran número de " asesinatos por cuestiones de honor " es llevado a cabo por miembros de la familia o con su complicidad. | UN | والأعداد الكبيرة من " جرائم الشرف " يرتكبها أفراد الأسرة أو تُرتكب بالتآمر معهم. |
13. Puesto que la mayoría de los delitos sexuales los cometen miembros de la familia o personas conocidas de la víctima, una reforma reciente ha fijado la edad de consentimiento en 14 años. | UN | 13 - وأضاف أنه حيث أن أفراد الأسرة أو الأشخاص المعروفين للضحية هم الذين يرتكبون أغلبية الجرائم الجنسية، فقد أجري مؤخرا إصلاح يحدد سن الرشد بـ 14 سنة. |
Además, las mujeres son frecuentemente internadas en centros de detención por falta de pago de la dote, deudas familiares, actos cometidos por miembros de la familia o adulterio. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيراً ما يجري احتجاز النساء بسبب عدم تسديد المهر أو ديون الأسرة أو بسبب أفعال ارتكبها أحد أفراد الأسرة أو بتهمة الزنا. |
Otra medida ampliamente utilizada que preocupa es la detención del clan: una y otra vez se detiene a los miembros de la familia o del clan con el fin de identificar a las personas buscadas por la policía o se los utiliza para ejercer presión sobre la familia. | UN | ومن التدابير الأخرى المثيرة للقلق احتجاز الأقرباء: ويحصل مراراً وتكراراً أن يُعتقل أفراد الأسرة أو الأقارب كوسيلة لإلقاء القبض على الأشخاص المطلوبين من الشرطة، أو يستخدموا كأداة ضغط على الأسرة. |
El hecho de que el único canal de comunicación disponible con las personas de edad dependa de los miembros de la familia o de los dirigentes de la comunidad limitan su capacidad de expresar las opiniones personales y puede acentuar su dependencia de terceros. | UN | والاعتماد على أفراد الأسرة أو قادة المجتمعات المحلية كالقناة الوحيدة للتواصل مع المسنين أمر يحد من قدرة المسنين على التعبير عن آرائهم الشخصية ويمكن أن يزيد تعويلهم على غيرهم. |
Eso es particularmente cierto en el caso de las mujeres, los niños y las personas de edad ciegas y deficientes visuales, y esa explotación, violencia o abuso pueden provenir, muchas veces, de los propios miembros de la familia o de las personas que se ocupan de su cuidado. | UN | وهذا ينطبق بشكل خاص على المكفوفين وضعاف البصر من النساء والأطفال والمسنين، وغالبا ما يأتي هذا الاستغلال والعنف وإساءة المعاملة من أفراد الأسرة أو مقدمي الرعاية. |
164. Todos los participantes en la localización de los miembros de la familia o los cuidadores primarios legales o consuetudinarios deberían actuar en el marco de un sistema coordinado, en el que se utilicen, siempre que sea posible, formularios normalizados y procedimientos mutuamente compatibles. | UN | 164 - وينبغي أن يندرج عمل جميع الأطراف المعنية بتقفي أثر أفراد الأسرة أو الجهات الرئيسية المعنية بتقديم الرعاية بمقتضى القانون أو العرف، كلما أمكن ذلك، في إطار نظام منسّق يستخدم نماذج موحدة وإجراءات متوافقة فيما بينها. |
165. Todos los participantes en la localización de los miembros de la familia o los cuidadores primarios legales o consuetudinarios deberían actuar en el marco de un sistema coordinado, en el que se utilicen, siempre que sea posible, formularios normalizados y procedimientos mutuamente compatibles. | UN | 165 - وينبغي أن يندرج عمل جميع الأطراف المعنية بتقفي أثر أفراد الأسرة أو الجهات الرئيسية المعنية بتقديم الرعاية بمقتضى القانون أو العرف، كلما أمكن ذلك، في إطار نظام منسق يستخدم نماذج موحدة وإجراءات متوافقة فيما بينها. |
Los actos de violencia sexual suelen cometerlos personas conocidas de los niños, como miembros de la familia o adultos en posiciones de confianza (como entrenadores deportivos, clérigos, policías, maestros y empleadores), pero también personas a quienes los niños no conocen. | UN | والعنف الجنسي يرتكب بشكل أكثر شيوعا من جانب شخص معروف للطفل مثل أفراد الأسرة أو كبار يتمتعون بالثقة (مثل المدربين الرياضيين ورجال الدين والشرطة والمدرسين وأرباب العمل)، ولكن يرتكبه أيضا أناس لا يعرفهم الطفل(). |
164. Todos los participantes en la localización de los miembros de la familia o los cuidadores primarios legales o consuetudinarios deberían actuar en el marco de un sistema coordinado, en el que se utilicen, siempre que sea posible, formularios normalizados y procedimientos mutuamente compatibles. | UN | 164- وينبغي أن يندرج عمل جميع الأطراف المعنية بتقفي أثر أفراد الأسرة أو الجهات الرئيسية المعنية بتقديم الرعاية بمقتضى القانون أو العرف، كلما أمكن ذلك، في إطار نظام منسّق يستخدم نماذج موحدة وإجراءات متوافقة فيما بينها. |
164. Todos los participantes en la localización de los miembros de la familia o los cuidadores primarios legales o consuetudinarios deberían actuar en el marco de un sistema coordinado, en el que se utilicen, siempre que sea posible, formularios normalizados y procedimientos mutuamente compatibles. | UN | 164- وينبغي أن يندرج عمل جميع الأطراف المعنية بتقفي أثر أفراد الأسرة أو الجهات الرئيسية المعنية بتقديم الرعاية بمقتضى القانون أو العرف، كلما أمكن ذلك، في إطار نظام منسّق يستخدم نماذج موحدة وإجراءات متوافقة فيما بينها. |
Aunque se suelen autorizar las entrevistas con miembros de la familia o con personas distintas del abogado defensor, un tribunal tiene la posibilidad de denegar el permiso cuando haya motivos para pensar que el detenido puede escapar o destruir las pruebas, circunstancia esta última que se aplica fundamentalmente en los casos de drogas estimulantes. | UN | وقال إنه بالرغم من أن المقابلات مع أفراد الأسرة أو أشخاص آخرين علاوة على محامي الدفاع مسموح بها عادة، فإنه يمكن للمحكمة أن ترفض السماح بها إذا كان هناك ما يحمل على الاعتقاد بإمكانية هرب المحتجز أو إتلاف الأدلة - وتنطبق الإمكانية الأخيرة أساساً على القضايا المتعلقة بالمخدرات المنشطة. |
Por consiguiente, cuando las mujeres desean encontrar empleo en el sector formal, tienen que recurrir a los miembros de la familia o al personal doméstico para que se ocupen de cuidar a los hijos. | UN | وبناء على ذلك، يتم الاعتماد على أفراد الأسرة أو خدم المنازل في رعاية الأطفال لتمكين المرأة من المشاركة في العمالة الرسمية(). |
A nivel mundial, según la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, el 47% de las mujeres víctimas de homicidio de todas las edades mueren a manos de miembros de la familia o la pareja. | UN | وعلى الصعيد العالمي، أفاد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن 47 في المائة من ضحايا جرائم قتل الإناث من جميع الأعمار يلقين حتفهن على يد أحد أفراد الأسرة أو العشير(). |
Si bien en el Código Civil de Indonesia, ley vigente que se aplica en Timor-Leste, no se prevén otras definiciones jurídicas de ningún tipo de familia o de hogar, la futura ley sobre la violencia en el hogar amplía el concepto de familia con la definición de miembros de la familia o personas con una relación familiar, de la manera siguiente: | UN | ومع أن القانون المدني الإندونيسي، وهو القانون الحالي المطبّق في تيمور - ليشتي، لا ينص على أية تعريفات قانونية إضافية للأسرة أو للبيت، إلا أن القانون المرتقب صدوره بشأن العنف المنزلي يتوسع بالفعل في مفهوم الأسرة على النحو التالي، مع تعريف أفراد الأسرة أو الأشخاص المرتبطين بعلاقة من الألفة بأنهم(): |
Su nivel de resiliencia ante las repercusiones de las crisis económicas y otras adversidades está determinado en gran medida por los recursos de los que disponen sus madres, sus padres y otros miembros de la familia (o cuidadores comunitarios) que asumen la responsabilidad primordial de su crianza, salud, bienestar y seguridad física y psicosocial. | UN | والأمر الذي يحدد بدرجة كبيرة مدى صمودهم في مواجهة آثار الصدمات الاقتصادية وغيرها من الظروف المناوئة هو الموارد المتاحة لأمهاتهم وآبائهم وغيرهم من أفراد الأسرة (أو مقدمي الرعاية داخل المجتمع المحلي) الذين يتحملون المسؤولية الأولية عن تنشئتهم وصحتهم ورفاههم وأمنهم البدني والنفسي. |
Muchos Estados con elevados niveles de VIH/SIDA dependen de los cuidados prestados en el hogar por miembros de la familia o la comunidad, lo que supone, esencialmente, un traspaso de la responsabilidad de prestación de cuidados de las instituciones públicas a las mujeres que viven en la pobreza. | UN | 65 - ويعتمد العديد من الدول التي ترتفع فيها معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الرعاية المنزلية التي توفرها الأسرة أو أفراد المجتمع، وتنقل بذلك المسؤولية عن الرعاية من المؤسسات العامة إلى النساء اللواتي يعشن في فقر(). |