Es una consecuencia lógica del hecho de que las decisiones del Consejo de Seguridad son vinculantes para los Estados Miembros en virtud del derecho internacional. | UN | وهو نتيجة منطقية لحقيقة أن قرارات مجلس الأمن ملزمة للدول الأعضاء بموجب القانون الدولي. |
Como es bien sabido, en la actualidad las decisiones del Consejo de Seguridad son vinculantes para los Estados Miembros, en virtud del derecho internacional. | UN | فمجلس الأمن في الوقت الحالي، كما هو معروف، يتخذ قرارات ملزمة للدول الأعضاء بموجب القانون الدولي. |
En la resolución 1540 (2004) se indica explícitamente que ninguna de esas obligaciones contraviene los derechos u obligaciones de los Estados Miembros en virtud del Tratado. | UN | وينص القرار 1540 صراحة على ألا يفسَّر أي من هذه الالتزامات بما يتعارض مع حقوق والتزامات الدول الأعضاء بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
En la resolución 1540 (2004) se indica explícitamente que ninguna de esas obligaciones contraviene los derechos u obligaciones de los Estados Miembros en virtud del Tratado. | UN | وينص القرار 1540 صراحة على ألا يفسَّر أي من هذه الالتزامات بما يتعارض مع حقوق والتزامات الدول الأعضاء بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
Son de propiedad conjunta de los gobiernos de sus Estados Miembros en virtud de acuerdos de cooperación, como el Convenio Constitutivo del FMI. | UN | وتشترك في ملكيتها حكومات البلدان الأعضاء في إطار ترتيبات تعاونية، مثل اتفاقية تأسيس صندوق النقد الدولي. |
En vista de las responsabilidades del Consejo con arreglo a la Carta por lo que se refiere al restablecimiento y el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, el reconocimiento de su papel en el Estatuto es indispensable para el buen funcionamiento de la Corte, de conformidad con las obligaciones de los Estados Miembros en virtud de la Carta. | UN | ونظرا لمسؤوليات المجلس بمقتضى الميثاق من أجل استتباب وصون السلم واﻷمن الدوليين ، فان الاعتراف بدوره في النظام اﻷساسي يعتبر أمرا حيويا من أجل سلامة أداء المحكمة لمهامها ، وفقا لالتزامات الدول اﻷعضاء بمقتضى الميثاق . |
No es inconcebible que un caso de abandono financiero de este tipo pueda generar responsabilidades para los Estados Miembros en virtud de una norma muy similar al artículo 18 sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | ومن المتصور أن قضية التخلي ماليا بهذا الشكل يمكن أن تكون قضية من شأنها أن تثير مسؤولية الأعضاء بموجب قاعدة مماثلة للمادة 18 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Esas son obligaciones de los Estados Miembros en virtud de la Carta, las que deberán guiar su conducta en el plano internacional. | UN | تلك هي التزامات الدول الأعضاء بموجب الميثاق التي ينبغي أن توجه سلوكها على الصعيد الدولي. |
Por lo tanto, todos los miembros del Consejo de Seguridad merecen nuestro respeto por soportar esta carga en el cumplimiento de las obligaciones que les asignan los Estados Miembros en virtud del Artículo 24 de la Carta. | UN | ولذا يستحق كل أعضاء مجلس الأمن احترامنا لتحمل هذا العبء في ممارسة الواجبات التي كلفهم بها الدول الأعضاء بموجب المادة 24 من الميثاق. |
Reafirmamos el derecho que asiste a los Miembros en virtud del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios de reglamentar el suministro de servicios y establecer nuevas reglamentaciones al respecto. | UN | 7 - ونؤكد من جديد حق الأعضاء بموجب الاتفاق العام للتجارة في الخدمات في وضع وتطبيق تشريعات جديدة حول توفير الخدمات. |
No obstante, la responsabilidad de los Estados Miembros en virtud de las normas de la organización no implica que esos Estados incurran en responsabilidad con respecto a un tercer Estado, salvo que dicha responsabilidad le sea imputable con respecto a ese Estado en virtud del derecho internacional. | UN | بيد أن مسؤولية الدول الأعضاء بموجب قواعد المنظمة لا تعني أن على تلك الدول مسؤولية تجاه دولة طرف، إلاّ إذا ثبتت مسؤوليتها تجاه تلك الدولة بموجب القانون الدولي. |
De igual modo, cumplimos estrictamente las decisiones del Consejo de Seguridad que implican obligaciones para los Estados Miembros en virtud de sanciones específicas, incluida la entrega de informes sobre las acciones nacionales correspondientes. | UN | كما أننا نمتثل على نحو دقيق لقرارات مجلس الأمن التي تترتب عليها التزامات على الدول الأعضاء بموجب تدابير جزاءات محددة، من بينها تقديم تقارير عن الإجراءات الوطنية ذات الصلة. |
Se observó que las medidas de lucha contra el terrorismo debían respetar la Carta de las Naciones Unidas y las obligaciones de los Estados Miembros en virtud del derecho internacional humanitario y el derecho de los refugiados. | UN | ولوحظ أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تمتثل لميثاق الأمم المتحدة والتزامات الدول الأعضاء بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين. |
A ese respecto, existe la necesidad urgente de que el Consejo de Seguridad se atenga a las facultades y funciones que le otorgaron los Estados Miembros en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي ذلك الصدد، ثمة حاجة ماسة لكي يتمسك مجلس الأمن بالصلاحيات والوظائف التي منحته إياها الدول الأعضاء بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Cualquier preocupación legítima que los Estados puedan tener con respecto a la seguridad debe abordarse de manera coherente con las obligaciones de los Estados Miembros en virtud del derecho internacional de los derechos humanos. | UN | وينبغي معالجة أي شواغل مشروعة للدول فيما يتعلق بالأمن بطريقة تتسق مع التزامات الدول الأعضاء بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Egipto no considera que ninguno de los proyectos de resolución aprobados por la Primera Comisión pueda suplantar los compromisos que adquirieron los Estados Miembros en virtud de los acuerdos internacionales de los que son partes de pleno derecho. Tampoco puede eximirles de sus obligaciones de respetar los objetivos y propósitos de los acuerdos que hayan firmado. | UN | إن مصر لا ترى أن أي قرار يصدر عن هذه اللجنة يمكن أن يسمو على التزامات الدول الأعضاء بموجب الاتفاقيات الدولية التي تكون هذه الدول طرفا كاملا فيها، أو على التزامها باحترام مقاصد وأهداف الاتفاقيات التي تكون قد وقَّعت عليها فقط. |
Evaluación de los informes presentados por 131 Estados Miembros en virtud de la resolución 1455 (2003) | UN | تقييم التقارير التي قدمتها 131 دولة من الدول الأعضاء بموجب القرار 1455 (2003) |
Como se informó anteriormente a la Junta, el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno está haciendo un análisis interno del empleo de aeronaves suministradas por los Estados Miembros en virtud de cartas de asignación. | UN | 153 - كما سبق إبلاغ المجلس، تجري إدارة الدعم الميداني تحليلا داخليا حول استخدام الطائرات التي تقدمها الدول الأعضاء بموجب طلبات التوريد. |
Además, los líderes rechazaron todo intento de utilizar al Consejo de Seguridad para perseguir programas políticos nacionales y destacaron la necesidad de que el Consejo sea no selectivo e imparcial en sus trabajos, así como la necesidad de que el Consejo se atenga estrictamente a las competencias y las funciones que le atribuyeron los Estados Miembros en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك، رفض القادة أي محاولات ترمي إلى استخدام مجلس الأمن لتحقيق أجندات سياسية وطنية، وأعربوا عن وجوب عدم الانتقائية وتوخي الحياد في عمل المجلس وضرورة أن يظل عمل المجلس قاصرا على السلطات والوظائف التي أصبغتها عليه الدول الأعضاء بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Se pone a disposición de los posibles candidatos información sobre las becas que ofrecen los Estados Miembros en virtud del programa. | UN | 3 - وتتم إتاحة المعلومات عن المنح الدراسية المعروضة من الدول الأعضاء في إطار البرنامج إلى مقدمي الطلبات المحتملين. |
Recordando las obligaciones que tienen los Estados Miembros en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | " إذ يشير الى التزامات الدول اﻷعضاء المقررة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، |