En esta última no se hace ninguna referencia al Secretario General, mientras que en la versión en chino, sí. | UN | فالنص الانكليزي لا يتضمن أية إشارة الى اﻷمين العام، في حين أن النص الصيني يتضمن ذلك. |
En la región occidental se interrumpe uno de cada cuatro embarazos mediante el aborto, mientras que en la región oriental la proporción es inferior a uno por cada diez embarazos. | UN | فواحدة من كل ٤ حالات حمل في المنطقة الغربية تنتهي باﻹجهاض، في حين أن هذا الرقم في الشرق يقل عن ١ في كل ١٠ حالات حمل. |
mientras que en algunas partes del planeta los países gozan de una paz relativa, en otras están envueltos en conflictos armados. | UN | ففي بعض مناطق العالم، هناك بلدان تشهد سلاماً نسبياً، بينما في مناطق أخرى تتورط بلدان في صراع مسلح. |
Respecto de cualesquiera diferencias evidentes entre el hombre y la mujer, el adulterio cometido por la esposa se consideraba delito mayor, mientras que, en el caso del marido, se consideraba un delito simple con sanciones de menor importancia. | UN | وفيما يتعلق ببعض الاختلافات الظاهرة بين الرجال والنساء، فإنه عندما يقترف الزنى من قبل الزوجة يعتبر جريمة كبرى، بينما في حال اقترافه من الزوج فإنه ينظر إليه بوصفه جريمة بسيطة بجزاءات ضئيلة. |
Un niño expósito se considera ciudadano, mientras que en el caso de niños nacidos fuera de matrimonio la ciudadanía se adquiere por vía materna. | UN | ويعتبر الطفل اللقيط مواطنا، أما في حالة الطفل المولود خارج إطار الزواج، فإنه يتمتع بجنسية اﻷم. |
En ocho de los 10 emplazamientos, los efectivos se reducirán a 16 oficiales, mientras que en los otros dos la plantilla sería de 20 oficiales. | UN | وفي ثمانية من المواقع العشرة، سيخفض القوام الى ١٦ ضابطا، أما في الموقعين المتبقيين فسيضم كل منهما ٢٠ ضابطا. |
A veces, puede bastar con alentarlos a hacerlo, mientras que en otros casos puede ser necesario adoptar medidas para aumentar las capacidades internas, especialmente cuando hay acumulación de obligaciones de presentación de informes. | UN | فقد يكفي التشجيع البسيط في بعض الأحيان، في حين أنه في حالات أخرى قد يتعين اتخاذ تدابير لرفع مستوى القدرات المحلية، ولا سيما في حالة تراكم التزامات الإبلاغ. |
En el norte hay sectores que favorecen el federalismo, concretamente los uzbekos, mientras que en otras partes del país se prefiere un gobierno central fuerte. | UN | ففي الشمال، يفضّل البعض النظام الاتحادي، خاصة الأوزبك، في حين أن هناك دعما لحكومة مركزية قوية في أنحاء أخرى من البلد. |
En Alemania y en España también se iniciaron programas de reasentamiento, mientras que en Australia se duplicó el cupo a 12.000 plazas. | UN | وبدأت إسبانيا وألمانيا في إنشاء برنامجين لإعادة التوطين، في حين أن النمسا قد ضاعفت حصتها إلى 000 12 مكان. |
En algunos casos la exigibilidad requiere una acción inmediata, mientras que en otros se necesita una acción progresiva. | UN | وتتطلب بعض الحالات اتخاذ تدابير فورية في حين أن حالات أخرى تحتاج إلى إنفاذ تدريجي. |
Así, según el modelo de reposición, la gobernación gira en torno al nivel de las contribuciones, mientras que en otros sistemas no hay una relación directa. | UN | وبالتالي، ففي نموذج تجديد الموارد، يبدو أن اﻹدارة تنظم على أساس مستوى المساهمة، في حين أن الصلة ليست مباشرة في النظم اﻷخرى. |
En Tuvalu, las mujeres representan la tercera parte del sector laboral formal, mientras que en las Islas Salomón, la cifra correspondiente es la mitad. | UN | ففي توفالو، تشكل النساء ثلث قطاع العمالة الرسمي، في حين أن الرقم المقابل هو النصف في جزر سليمان. |
En algunos casos, las enmiendas aumentan la cuantía de la indemnización reclamada, mientras que en otros se reducen las cantidades reclamadas. | UN | وفي بعض الحالات تزيد هذه التعديلات مقدار التعويض المطالب به، بينما في حالات أخرى تخفض التعديلات التعويض المطالب به. |
En el diálogo, permanecemos abiertos al cambio, mientras que en las negociaciones domina el deseo de prevalecer. | UN | في الحوار، نبقى منفتحين على التغيير، بينما في المفاوضات الرغبة هي الغالبة. |
En la Federación de Bosnia y Herzegovina tiene carácter de delito, mientras que en la República Srpska se le considera una infracción. | UN | ففي اتحاد البوسنة والهرسك تُعامل بأنها جريمة، بينما في جمهورية صربسكا تُعتبر مخالفة بسيطة. |
En el primer caso, el depositario debe estar facultado para actuar, mientras que en el segundo sólo los Estados partes tienen derecho a tomar medidas. | UN | وفي الحالة الأولى ينبغي منح الوديع حق التصرف، أما في الحالة الثانية فلا يحق التصرف إلا للدول الأطراف. |
En las ciudades, las mujeres tuvieron un promedio de seis controles de salud mientras que en el campo este número apenas llegaba a cuatro. | UN | أما في المدن فكانت المرأة تفحص طبياً ست مرات في المتوسط؛ وفي المناطق الريفية لا يكاد المتوسط يصل إلى أربعة فحوص. |
En el caso de la región oriental, el 72% se localiza en el ámbito rural, mientras que en Galápagos, el 82% de la población se localiza a escala urbana. | UN | أما في المنطقة الشرقية، فإن هناك نسبة 72 في المائة من الريفيين، بينما تعيش نسبة 82 في المائة من سكان جزر غالاباوس في مناطق حضرية. |
El año pasado esa libertad sufrió un importante revés en todo el mundo, mientras que en mi país se incrementó en un 16%. | UN | في العام الماضي، عانت هذه الحرية في جميع أنحاء العالم من نكسة كبيرة، في حين أنه في بلدي، ارتفعت بنسبة 16 في المائة. |
mientras que en India, no se puede hacer eso porque hay que escuchar al público. | TED | في حين أنه في الهند, لا يمكن حدوث ذلك, لأنه يتعين عليك الإستماع لصوت الشعب. |
La antigua tarjeta contenía el nombre del jefe de familia y sólo mencionaba el número de sus descendientes directos, mientras que en las nuevas tarjetas familiares se enumeraba a cada uno de los miembros de la familia. | UN | وكانت البطاقة القديمة تحمل اسم رب العائلة فقط وعدد أفراد ذريته المباشرين، بينما تتضمن البطاقة الجديدة أسماء جميع أفراد العائلة. |
mientras que en todas partes las negociaciones comienzan por una cesación del fuego, en Arusha la cuestión se soslaya constantemente. | UN | ففي حين أن المفاوضات تبدأ بوقف ﻹطلاق النار عادة، فإنه يتم تجنب هذه المسألة باستمرار في أروشا. |
En algunas regiones, sobre todo en África septentrional, se registraron resultados positivos, mientras que en otras han sido negativos. | UN | فبعض المناطق، وخاصة في شمال أفريقيا، سجلت إنجازات إيجابية، في حين كان أداء مناطق أخرى سلبيا. |
Esta distinción es importante para la preparación de un plan, ya que la etapa de planificación se concentra en la estrategia para traducir los mandatos legislativos generales en logros previstos, mientras que en la etapa de preparación del presupuesto se toman en cuenta todas las necesidades específicas para cada resultado individual. | UN | وهذا التمييز مهم لإعداد خطة بالنظر إلى أن مرحلة التخطيط تركِّز على استراتيجية ترمي إلى تحويل الولايات التشريعية العامة إلى إنجازات متوقعة، بينما تولي مرحلة إعداد الميزانية الاعتبار الكامل لطلبات محددة لنواتج فردية. |
La esperanza de vida al nacer es de 49 años, mientras que en 1990 era de 53 años. | UN | فمتوسط العمر المتوقع للفرد 49 سنة، بينما كان في عام 1990، 53 سنة. |
En algunos casos el sobre estaba colgado en el exterior de la cabina mientras que en otros estaba sobre una mesa junto al funcionario de inscripción. | UN | ففي بعض الحالات كانت المظاريف موضوعة خارج المقصورة مباشرة، بينما كانت في غيرها موضوعة على طاولة بجوار موظف التسجيل. |
En uno de esos seis casos se inició una investigación, mientras que en los otros cinco no se encontraron pruebas atendibles de represalias. | UN | وأما في القضايا الخمس الأخرى، فإنه لم يعثر على أدلة يركن إليها، على الانتقام. |
En Kabul y Jalalabad, las panaderías funcionaron todo el año, mientras que en Kandahar, Mazar y Faizabad, solamente se pusieron en práctica durante los períodos de escasez. | UN | وفي كابل وجلال أباد تعمل مشاريع المخابز هذه على مدار السنة، بينما لا تعمل في قندهار ومزار وفائز أباد إلا في فترات النقص. |
En el cuadro 1 y en el anexo I se facilita información detallada sobre las estimaciones de gastos, mientras que en el cuadro 2 figura un desglose de los recursos humanos solicitados. | UN | وترد في الجدول 1 والمرفق الأول تفاصيل تقديرات التكاليف، بينما يتضمن الجدول 2 تفاصيل الموارد البشرية اللازمة. |
El total de los gastos ascendió a 6.270 millones de dólares, mientras que en el ejercicio anterior fue de 5.150 millones de dólares, es decir que hubo un aumento del 22%. | UN | وبلغ مجموع النفقات 6.27 بليون دولار، مقارنة بمبلغ قدره 5.15 بليون دولار في العام السابق، بزيادة قدرها 22 في المائة. |
Según la información proporcionada por el Comisionado serbio para los Refugiados, en los últimos meses unas 90 aldeas de Kosovo central y occidental han perdido toda su población serbia, mientras que en ciudades como Podujevo y Kosovska Mitrovica ha habido una reducción de la población serbia. | UN | وطبقا للمعلومات المقدمة من المفوض الصربي للاجئين، فقدت ٩٠ قرية في وسط وغرب كوسوفو جميع سكانها الصرب في اﻷشهر اﻷخيرة، بينما شهدت بعض المدن مثل بودوييفو وكوسوفسكا انخفاضا في عدد سكانهــا مــن الصـرب. |