ويكيبيديا

    "mientras que la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بينما
        
    • في حين أن
        
    • حين كان
        
    • وفي حين أن
        
    • فبينما
        
    • ففي حين
        
    • إذا كان مبدأ
        
    • حين كانت
        
    • ومتوسط
        
    • في حين تقوم
        
    • على حين أن
        
    • فيما كان
        
    • وأن تكون منظمة
        
    • حين ظل
        
    • حين قدمت
        
    Cabe señalar que esa Dependencia tiene la responsabilidad ejecutiva mientras que la representación pública ha sido responsabilidad del Ministro. UN ومن المناسب هنا أن نذكر أن الوحدة تضطلع بالمسؤولية التنفيذية، بينما يناط بالوزير مسؤولية التمثيل العام.
    mientras que la pobreza, el hambre y la enfermedad amenazasen a miles de millones de personas cada día, no existiría una paz duradera. UN ولا يمكن أن يتحقق سلام دائم بينما الفقر والجوع والمرض والتلوث تلقي بظلالها القاتمة على آلاف ملايين البشر كل يوم.
    La primera de las categorías serían seguramente la serie de opciones más fáciles de adoptar y aplicar, mientras que la tercera sería seguramente la más difícil. UN ومن المحتمل أن تكون الفئة الأولى هي أسهل مجموعة خيارات يمكن أن تعتمد، أو تنفذ، بينما الفئة الثالثة قد تكون هي الأصعب.
    La enseñanza es gratuita hasta el nivel superior mientras que la primaria es obligatoria para todos los niños. UN والتعليم مجاني حتى المستوى الثالث، في حين أن التعليم الابتدائي إلزامي بموجب القانون لجميع اﻷطفال.
    Se considera que el empleo productivo está aumentando en alrededor de un 2,4%, mientras que la fuerza de trabajo crece en aproximadamente un 3,2%. UN ويقدﱠر أن العمل الانتاجي يتزايد حالياً بحوالي ٤,٢ في المائة، في حين أن القوى العاملة تتزايد بحوالي ٢,٣ في المائة.
    El Brasil y China sufrieron una reducción del 19% de sus exportaciones, mientras que la India y Sudáfrica registraron una disminución menos acentuada. UN فقد عانت البرازيل والصين من انخفاض في الصادرات بنسبة 19 في المائة بينما سجلت جنوب أفريقيا والهند انخفاضا أقل حدة.
    La tasa de desempleo de las mujeres seguía siendo alta (30%), mientras que la de los hombres era del 21,1%. UN ولا تزال البطالة عالية بين النساء إذ تبلغ 30 في المائة بينما تبلغ 21.1 في المائة للرجال.
    El 28,1% de las mujeres de 25 años de edad se gradúan, mientras que la tasa de graduación de los hombres no pasa del 19%. UN وتصل نسبة النساء المتخرجات البالغات من العمر 25 سنة إلى 28.1 في المائة بينما لا تتعدى نسبة الرجال 19 في المائة.
    Sin embargo, esa cifra aumentó bruscamente hasta 26 hombres en 2009, mientras que la incidencia entre las mujeres se mantuvo estable en 11 casos. UN غير أن عدد الرجال ارتفع في 2009 بصورة مفاجئة إلى 26 رجلاً، بينما ظل عدد النساء مستقراً عند 11 حالة.
    Miles de cristianos han huido de Malí, mientras que la secta radical islámica Boko Haram sigue exterminando a los cristianos en Nigeria. UN وقد فر آلاف المسيحيين من مالي، بينما تقوم جماعة بوكو حرام الإسلامية المتطرفة بمواصلة القضاء على المسيحيين في نيجيريا.
    Las recomendaciones 1, 2, 3 y 4 están dirigidas a la Administradora, mientras que la recomendación 5 está dirigida a la Junta Ejecutiva para su consideración. UN وقد وُجهت التوصيات 1 و 2 و 3 و 4 إلى مديرة البرنامج، بينما وُجهت التوصية 5 إلى المجلس التنفيذي لينظر فيها.
    En la práctica, ello significaría que la flexibilidad hacia abajo seguiría siendo del 15%, mientras que la flexibilidad hacia arriba se establecería a un nivel más alto, como el 25%. UN فمن الناحية العملية يمكن أن تظل المرونة بالنقصان على مستوى نسبة ١٥ في المائة بينما يمكن تحديد المرونة بالزيادة على مستوى أعلى، كنسبة ٢٥ في المائة.
    Sin embargo, nos preocupa ver que no se consiguen progresos en las negociaciones, mientras que la situación sobre el terreno se deteriora rápidamente. UN إلا أننا نشعر بالقلق ﻷنه لم يتم إحراز تقدم في المفاوضات بينما تتدهور الحالة على اﻷرض بسرعة.
    La producción de lentejas fue más del doble y alcanzó las 5.000 toneladas, mientras que la producción de papas siguió siendo de unas 90.000 toneladas. UN وزاد إنتاج العدس بأكثر من الضعف فبلغ ٠٠٠ ٥ طن في حين أن إنتاج البطاطس ظل ثابتا عند ٠٠٠ ٩٠ طن.
    También estaban presentes el denunciante, Zulfigar Arshad Bhatti y Muhammad Akram. Ayub Masih dijo que su religión era verdadera, mientras que la de ellos era falsa. UN كما أن الشاكي وذو الفقار أرشد بهاتي ومحمد أكرم كانوا حاضرين عندما قال أيوب إن دينه قويم في حين أن دينهم باطل.
    En Asia occidental hay mucho petróleo y gas, mientras que la mayoría de los países asiáticos de otras regiones cuentan con menos recursos de este tipo. UN فغرب أفريقيا تحظى بوفرة في النفط والغاز، في حين أن معظم البلدان الواقعة في مناطق آسيوية أخرى أقل حظاً في هذا الصدد.
    mientras que la conversación que se lleva a cabo en este blog es sobre movimientos positivos. Sobre cómo cambiar nuestro mundo de una forma mejor, rápidamente. TED في حين أن هذا الحوار الذي يجري في هذا المنتدى هو حول الحركات الإيجابية. حول كيفية تغيير عالمنا بطريقة أفضل ، وبسرعة.
    Es deplorable que Israel se aferre tozudamente a su posición, mientras que la posición árabe es dinámica. UN ومما يبعث على الاستياء أن إسرائيل قد التزمت بموقفها بكل عناد في حين أن الموقف العربي كان ديناميا.
    Ésta dice que el equipo permaneció en el almacén, mientras que la torre de Al Baz se trasladó de Kuwait a otra " zona " . UN وتقول هذه الأخيرة إن المعدات بقيت في الباحة في حين كان يجري نقل جهاز الباز من الكويت إلى " منطقة " أخرى.
    mientras que la responsabilidad fundamental del desarrollo les compete a los países a título individual, es menester que cuenten con el apoyo de la comunidad internacional. UN وفي حين أن البلدان فرادى تتحمل المسؤولية اﻷساسية عن التنمية، فإنها تحتاج الى دعم المجتمع الدولي.
    mientras que la oferta de petróleo alcanzó un máximo sin precedentes y sigue aumentando, no ha crecido al mismo ritmo que la demanda. UN فبينما شهدت امدادات النفط ارتفاعا لم تشهده من قبل وما زالت تواصل توسعها، فإنها لم تواكب معدل النمو في الطلب.
    mientras que la situación en algunas regiones sigue siendo muy inquietante, en otras se han registrado buenas cosechas. UN ففي حين ظلت حالة اﻷغذية في بعض أنحاء افريقيا تشكل مصدرا للانشغال والقلق، كانت المحاصيل جيدة في أنحاء أخرى.
    El Comité observa a este respecto que, mientras que la no discriminación en el disfrute de los derechos previstos en el Pacto se deriva también, para los niños, del artículo 2 y su igualdad ante la ley, del artículo 26, la cláusula no discriminatoria del artículo 24 se refiere de manera concreta a las medidas de protección previstas en esta disposición. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الخصوص أنه إذا كان مبدأ عدم التمييز في التمتع بالحقوق الذي ينص عليه العهد مستمد أيضا بالنسبة لﻷطفال من المادة ٢ وكانت مساواتهم أمام القانون مستمدة من المادة ٦٢، فإن الفقرة المتعلقة بعدم التمييز من المادة ٤٢ تتصل تحديدا بتدابير الحماية المشار إليها في تلك المادة.
    Eran 32.000 los jóvenes que habían perdido su empleo, mientras que la tasa de paro de este grupo de edad se cifraba en el 9,9 por ciento. UN وبلغ مجموع عدد من فقدوا أعمالهم 000 32 شاب، في حين كانت نسبة البطالة بينهم تبلغ 9.9 في المائة.
    La tasa de alfabetización de adultos es de apenas el 63,4%, mientras que la esperanza de vida al nacer es una de las más bajas del mundo (42,6 años para el hombre y 45,3 años para la mujer). UN ولا يزيد معدل إلمام الكبار بالقراءة والكتابة على 63.4 في المائة، ومتوسط العمر المتوقع عند الولادة هو من أدنى المعدلات في العالم حيث يبلغ 42.6 سنة بالنسبة للرجال و 45.3 سنة بالنسبة للإناث.
    Según la Ley de Procedimiento Penal, se puede apelar de todos los fallos, mientras que la legalidad de la realización de las actuaciones, la presentación de las pruebas y la validez de los fallos son verificadas por un tribunal superior en cada caso particular. UN ووفقا لقانون اﻹجراءات الجنائية، يجوز استئناف جميع اﻷحكام الصادرة، في حين تقوم محكمة أعلى درجة بالتحقق من قانونية سير الدعوى، وتقديم اﻷدلة، وصحة اﻷحكام الصادرة في كل قضية على حدة.
    La proporción de las exportaciones de dichos países a Europa ha aumentado, mientras que la importancia de Europa como destino ha disminuido en el caso de todos los demás. UN فنسبة صادراتها إلى أوربا ازدادت على حين أن أهمية أوروبا كوجهة قد تناقصت بالنسبة للجهات الأخرى جميعها.
    Como grupo, los países en desarrollo aumentaron la producción en 3,3% anual, mientras que la tasa de crecimiento anual de los países desarrollados fue inferior, o sea, 1,5%. UN وزاد اﻹنتاج في البلدان النامية كمجموعة بمعدل ٣,٣ في المائة سنويا فيما كان معدل الزيادة السنوية بالبلدان المتقدمة النمو أقل حيث بلغ ١,٥ في المائة.
    El Coordinador del Sistema de las Naciones Unidas para la Gripe debería asegurar la coordinación, mientras que la OMS funcionaría como portal central para la campaña de sensibilización del público y proporcionaría capacitación y apoyo técnico al sistema de las Naciones Unidas en conjunto. UN وينبغي لمنسق شؤون الإنفلونزا بمنظومة الأمم المتحدة أن يكفل التنسيق، وأن تكون منظمة الصحة العالمية بمثابة البوابة المركزية لحملة توعية الجمهور وأن توفر التدريب والدعم التقني لمنظومة الأمم المتحدة بكاملها.
    Durante ese período la tasa de mortalidad infantil se elevó a alrededor de 37 por cada 1.000 nacidos vivos, mientras que la tasa de mortalidad de niños menores de cinco años se estancó en alrededor de 48. UN وأثناء تلك الفترة ارتفع معدل وفيات الرضع إلى حوالي 37 لكل 000 1 مولود حي، على حين ظل معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة راكدا عند حوالي 48.
    La Radio de las Naciones Unidas realizó varios documentales y programas de noticias sobre la conmemoración, mientras que la Dependencia de Acreditación y Enlace con los Medios de Información prestó servicios a los periodistas que cubrían los actos conmemorativos. UN وأنتجت إذاعة الأمم المتحدة عدة أفلام وثائقية وقصص إخبارية عن الاحتفال، في حين قدمت وحدة اعتماد وسائط الإعلام والاتصال بها خدمات للصحفيين الذين غطوا المناسبات التذكارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد