En el caso de 10.016 reclamaciones, se ha recomendado la indemnización, mientras que no se ha recomendado en el caso de otras 430. | UN | وقد أُوصي بدفع تعويضات في حالة 016 10 مطالبة، بينما لم يوص بدفع أي تعويض في حالة 430 مطالبة أخرى. |
En el caso de 10.016 reclamaciones, se ha recomendado la indemnización, mientras que no se ha recomendado en el caso de otras 430. | UN | وقد أُوصي بدفع تعويضات في حالة 016 10 مطالبة، بينما لم يوص بدفع أي تعويض في حالة 430 مطالبة أخرى. |
Existe una función lícita para las armas convencionales, mientras que no hay ninguna para las armas de destrucción en masa. | UN | وللأسلحة التقليدية دور مشروع، بينما لا دور لأسلحة الدمار الشامل. |
Siete de las personas enjuiciadas en esos casos han sido condenadas por actos de piratería, mientras que no han concluido aún las actuaciones contra 43 imputados. | UN | ومن بين الأفراد الذين حوكموا في تلك القضايا، أدين سبعة بارتكابهم أفعال قرصنة، بينما لا تزال الدعاوى مستمرة ضد 43 مشتبها به. |
En la gran mayoría de los casos de tratamiento por drogodependencia la causa son los opioides y los estimulantes de tipo anfetamínico, mientras que no hay indicios de un número considerable de consumidores problemáticos de cocaína. | UN | ويمثل العلاج من الارتهان بالمواد الأفيونية المفعول والمنشطات الأمفيتامينية الجزء الأكبر من فترات العلاج من الارتهان بالمخدرات، في حين لا يوجد أي دليل على وجود عدد كبير من متعاطي الكوكايين الإشكاليين. |
Esto significa que el Plan de Acción contempla los esfuerzos destinados a combatir la violencia a nivel individual y familiar, mientras que no se modifican las estructuras que crean violencia en las relaciones entre los géneros. | UN | وهذا يعني أن المنظور في خطة العمل هو أحد الجهود المبذولة لمكافحة العنف على مستوى الفرد وعلى مستوى الأسرة في حين لم تتغير الهياكل الأساسية التي تولد العنف في العلاقات بين الجنسين. |
El más reciente informe anual del Consejo de Seguridad sigue siendo deficiente en términos del contenido analítico, mientras que no se ha sometido ningún informe especial. | UN | والتقرير السنوي الأخير لمجلس الأمن جاء معيبا من حيث المحتوى التحليلي، في حين أنه لم يُقدم أي تقرير خاص. |
A las niñas y los niños se les asignan funciones diferentes, en perjuicio de las niñas; a los niños se les dan segundas oportunidades de educación mientras que no ocurre así con las niñas, las cuales acaban creyendo en estos estereotipos de desventaja pese al hecho de que, con frecuencia, llevan la mayor parte de la carga familiar. | UN | ويُعطى الفتيات والفتيان أدوارا مختلفة، على نحو غير موات للفتيات؛ فالفتيان تتاح لهم فرص أخرى للتعليم في الوقت الذي لا يتاح فيه ذلك للفتيات، وينتهي الأمر بالفتيات إلى تصديق هذه القوالب النمطية القائمة على الظلم رغم أنهن كثيرا ما يقمن بالقسط الأكبر من عبء دعم الأسرة. |
Sin embargo, sólo están congelados los emplazamientos de construcción vacíos, mientras que no se ha dado ninguna explicación acerca del paradero de los componentes clave fabricados para los reactores. | UN | ولكنها لم تجمد إلا مواقع البناء الخالية، بينما لم يعرف بعــد مصير المكونــات الرئيسيــة المصنعة للمفاعلين. |
Se ha recomendado indemnizar 2.666 reclamaciones, mientras que no se ha recomendado indemnización para otras 301. | UN | وقد أُوصي بدفع تعويضات بصدد 666 2 مطالبة بينما لم يوص بدفع أي تعويض في حالة 301 مطالبة أخرى. |
Se ha recomendado indemnizar 2.666 reclamaciones, mientras que no se ha recomendado indemnización para otras 301. | UN | وقد أُوصي بدفع تعويضات بصدد 666 2 مطالبة بينما لم يوص بدفع أي تعويض في حالة 301 مطالبة أخرى. |
Por consiguiente, es más fácil importar mientras que no se toma ninguna medida para eliminar las limitaciones a expansión de la oferta local. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت الواردات أسهل، بينما لم يتم اتخاذ أي إجراء لإزالة القيود المفروضة على توسيع نطاق العرض المحلي. |
Las dos terceras partes de los proyectos en cuyo diseño y apoyo técnico permanente participó el FNUDC son sólidos, mientras que no lo es ninguno de los proyectos que el PNUD llevó a cabo por cuenta propia. | UN | فقد كان ثلثا المشاريع التي شارك الصندوق في تصميمها وفي تقديم الدعم التقني لها حاليا عبارة عن مشاريع قوية، بينما لم يقيِّم أي من المشاريع التي نفذها البرنامج الإنمائي لوحده بأنه قوي. |
Y eso es perfectamente legal mientras que no haya conexiónes entre los inversores y las empresas. | Open Subtitles | بينما لا يوجد إتصال بين المستثمرين و بين الشركة |
La versión 2A se ha programado provisionalmente para septiembre de 1994, mientras que no existe un calendario definido para las versiones restantes. | UN | ومن المقرر تنفيذ الاصدار ٢ ألف على سبيل التجربة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، بينما لا يتوفر جدول زمني محدد للاصدارات المتبقية. |
La demanda de agua iba en constante aumento, mientras que no ocurría así con la oferta, lo que redundaba en crecientes déficit de agua en muchos países y proyecciones de déficit futuros de agua en otros. | UN | ويتزايد الطلب على المياه بشكل مطرد بينما لا تتزايد إمدادات المياه، مما يؤدي إلى تزايد قلة المياه في العديد من البلدان وتوقع شح المياه في البلدان اﻷخرى في المستقبل. |
La tendencia principal de réplicas de política que se ordenan para superar los efectos de la crisis inducen graves preocupaciones sobre la persistencia de esta tendencia, mientras que no se vislumbran otras opciones para garantizar un progreso social estable como del que se disfrutó en el pasado. | UN | وتؤدي الاستجابات الرئيسية المتعلقة بالسياسات التي يوصى بها للتغلب على آثار اﻷزمة إلى شواغل خطيرة بشأن مواصلة السير في هذا الاتجاه، في حين لا يبدو أن هناك أية بدائل لضمان تحقيق تقدم اجتماعي مطرد كما كان عليه الحال في الماضي. |
Además, la normativa que establece que las organizaciones no gubernamentales han de pagar un impuesto del 3% sobre los subsidios considerados regalos todavía sigue en vigor, mientras que no existe esa obligación en el caso de subvenciones recibidas del Estado para la ejecución de proyectos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللوائح التي تنص على قيام المنظمات غير الحكومية بدفع ضريبة تبلغ 3 في المائة على المنح التي تعتَبر هدايا لا تزال نافذة، في حين لا ينطبق هذا الالتزام في حالة تلقي الدولة مِنحاً لتنفيذ المشاريع. |
La misión de evaluación visitó dos cruces oficiales y observó que del lado de Liberia, había oficiales de inmigración y otro personal de seguridad nacional de Liberia, mientras que no parecía haber ninguna estructura de inmigración ni de control de fronteras del lado de Côte d ' Ivoire. | UN | وقامت بعثة التقييم بزيارة نقطتين رسميتين لعبور الحدود، ولاحظت وجود موظفي الهجرة الليبريين وأفراد أمن وطنيين آخرين على الجانب الليبري من الحدود، في حين لم يكن هناك دليل يذكر على وجود هيكل للهجرة أو لتنظيم الحدود على جانب كوت ديفوار. |
El mundo aún tiene que condenar explícitamente a Eritrea por su agresión, mientras que no ha guardado silencio cuando se ha cometido agresión en Europa y Asia, para no decir nada de obligar a Eritrea a abandonar los territorios que había tomado por la fuerza. | UN | ويتعين أن يدين العالم صراحة إريتريا لعدوانها في حين أنه لم يلتزم الصمت عند وقوع العدوان في أوروبا وآسيا، بغض النظر عن إلزام إريتريا بمغادرة اﻷراضي التي استولت عليها بالقوة. |
Sus temas pretenden dar forma a la " identidad personal " a través de la " educación emocional y afectiva " o " la formación de la conciencia moral " desde una perspectiva relativista, mientras que no se estudian ideas como la verdad, el bien y el mal. | UN | والغرض من الموضوعات التي يتناولها هذا البرنامج هو تشكيل " الهوية الشخصية " من خلال " التربية العاطفية والانفعالية " أو " تنمية الضمير الأخلاقي " من منظور نسبي، في الوقت الذي لا يتم فيه تناول أفكار مثل الحقيقة والخير والشر. |
Y a mí no me importa a donde vamos mientras... que no tenga que cargar más vacas muertas. | Open Subtitles | نعم أنا لا أهتم إلى أين نذهب طالما لا أعمل مع الأبقار الميته |
mientras que no te estés sacrificando. ¡Vosotros! | Open Subtitles | طالما لست تضحين بنفسك مرحبا جميعا |
mientras que no llegue a los 108 grados, o Shane terminara en un orfanatorio. | Open Subtitles | طالما لم تصل لل 108 درجة وإلا أصبحت ابنة فرانك يتيمة |
mientras que no traiga a todos aquí, estaremos bien. | Open Subtitles | طالما أنه لا يقودهم جمسعاً ثانية إلى هنا فسوف نكون على ما يرام |