La representante contestó que la migración desde las zonas rurales obedecía a la falta de oportunidades para obtener un empleo de categoría en esas zonas. | UN | وأجابت الممثلة بأن الهجرة من المناطق الريفية يسببها نقص فرص العمل المرموقة في تلك المناطق. |
La representante contestó que la migración desde las zonas rurales obedecía a la falta de oportunidades para obtener un empleo de categoría en esas zonas. | UN | وأجابت الممثلة بأن الهجرة من المناطق الريفية يسببها نقص فرص العمل المرموقة في تلك المناطق. |
Cuba señaló que en la migración desde las zonas rurales a las urbanas representaba un gran obstáculo para el desarrollo rural. | UN | وفي كوبا، ذُكر أن الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية تمثل تحديا كبيرا يقف في وجه التنمية الريفية. |
La introducción del presente informe ofrece una amplia sinopsis de los progresos realizados para abordar los problemas de la migración desde 2006, año en que se celebró el primer Diálogo de alto nivel sobre la migración internacional y el desarrollo. | UN | وتوفر مقدمة هذا التقرير لمحة عامة شاملة عن التقدم المحرز في التصدي لتحديات الهجرة منذ عام 2006، وهي السنة التي انعقد فيها الحوار الرفيع المستوى الأول بشأن الهجرة الدولية والتنمية. |
14. La UNODC presidió el Grupo Mundial sobre migración desde julio hasta diciembre de 2012. | UN | 14- وترأس المكتب الفريق العالمي المعني بالهجرة من تموز/يوليه إلى كانون الأول/ديسمبر 2012. |
Las políticas de desarrollo rural pueden detener la oleada de migración desde las zonas rurales a las urbanas. | UN | إن سياسات التنمية الريفية قد تصد مد الهجرة من الريف إلى الحضر. |
Esta preocupación suele obedecer a los altos índices de migración desde las zonas rurales a las urbanas, a la urbanización incontrolada y al crecimiento desmedido de las grandes ciudades y las zonas metropolitanas. | UN | وكثيرا ما كان هذا القلق راجعا إلى ارتفاع معدلات الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، إلى جانب الإنسياح الحضري ونمو المدن الرئيسية والمناطق المتروبولية دون أي ضابط. |
Es necesario también considerar el fenómeno de la migración desde la mirada de las mujeres. | UN | ويجب أيضا أن ننظر في الهجرة من منظور المرأة. |
La migración desde Rumania está reduciéndose, mientras que la migración hacia el país probablemente aumentará. | UN | وتتباطأ الهجرة من رومانيا بينما الهجرة إلي البلد يرجح أن تزداد. |
La migración desde África hacia países desarrollados sigue estando determinada por los vínculos culturales y el pasado colonial. | UN | 39 - وتظل الهجرة من أفريقيا إلى البلدان المتقدمة النمو تحكمها الروابط الثقافية والماضي الاستعماري. |
Por lo tanto, es importante seguir una política de defensa de los derechos humanos de la población migrante, que aborde la migración desde una perspectiva a largo plazo. | UN | ومن ثم فإنه من المهم اتباع سياسة للدفاع عن حقوق الإنسان للسكان المهاجرين ولمعالجة الهجرة من منظور طويل الأجل. |
En el mismo sentido, la UIP está terminando de elaborar un manual sobre la migración desde una perspectiva de los derechos humanos. | UN | وفي السياق نفسه، يقوم الاتحاد بوضع الصيغة النهائية لدليل عن الهجرة من منظور حقوق الإنسان. |
Haremos este viaje para ver por lo que pasan las madres caribúes... y para ver esta migración desde su perspectiva. | Open Subtitles | سنقوم بهذه الرحلة لرؤية ما تمرّ به أمهات الأيائل و رؤية هذه الهجرة من منظورهم |
El proyecto de ecodesarrollo en Ambato Boeni (Madagascar), trata de mejorar las pautas de migración desde las zonas rurales hacia las urbanas, que han contribuido al deterioro de los ecosistemas locales. | UN | ويسعى مشروع التنمية اﻹيكولوجية في أمباتو بويني بمدغشقر إلى تحسين أنماط الهجرة من الريف إلى الحضر التي أسهمت في تدهور النظم اﻹيكولوجية المحلية. |
La migración desde el sur hacia el norte y la migración causada por diferentes niveles de desarrollo socioeconómico ha planteado problemas de prevención y lucha contra la delincuencia en los países de entrada. | UN | وأدت الهجرة من الجنوب الى الشمال، والهجرة بسبب المستويات المختلفة للتطور الاقتصادي والاجتماعي الى ظهور مشاكل تتعلق بمنع الجريمة ومراقبتها في البلدان المتلقية. |
La migración desde el sur hacia el norte y la migración causada por diferentes niveles de desarrollo socioeconómico ha planteado problemas de prevención y lucha contra la delincuencia en los países de entrada. | UN | وأدت الهجرة من الجنوب الى الشمال، والهجرة بسبب المستويات المختلفة للتطور الاقتصادي والاجتماعي الى ظهور مشاكل تتعلق بمنع الجريمة ومراقبتها في البلدان المتلقية. |
Una de esas cuestiones guarda relación con la migración desde la orilla sur hacia la orilla norte del Mediterráneo. Al igual que en otras partes del mundo, esa cuestión debe abordarse desde los ángulos económico, social y político, así como humanitario. | UN | تتعلق إحدى هذه القضايا بمسألة الهجرة من الضفة الجنوبية إلى الشمالية للمتوسط، وتحتاج هذه القضية، كما في أجزاء أخرى من العالم، إلى المعالجة من الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والسياسية وكذا الإنسانية. |
Al proporcionar una amplia reseña de las políticas de migración internacional, el estudio determinó que las políticas de migración desde el decenio de 1970 pueden haber tenido consecuencias a corto y largo plazo para los movimientos migratorios, y no todas ellas se previeron o desearon. | UN | ومن خلال إلقاء نظرة عامة على سياسات الهجرة الدولية، كشفت الدراسة أن سياسات الهجرة منذ 1970 قد تكون لها عواقب في الأجلين القصير والطويل على تحركات المهاجرين، وهي عواقب ليست كلها متوقَّعة أو مرغوبا فيها. |
Aunque las otras zonas principales, a saber, África, Asia y América Latina y el Caribe, han registrado una pérdida neta de migración desde 1950, por lo general la migración no ha reducido de forma considerable su crecimiento demográfico. | UN | 46 - ومع أن المناطق الرئيسية الأخرى - آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي - شهدت تدنيا في صافي الهجرة منذ 1950، فلم تحد الهجرة من نموها السكاني بصورة ملموسة. |
La Oficina asistirá en la gestión de cuestiones relacionadas con la migración desde un punto de vista de los derechos humanos y en la integración de los derechos humanos en todas las etapas de la migración. | UN | وستساعد المفوضية في معالجة القضايا المتصلة بالهجرة من منظور حقوق الإنسان وفي إدراج حقوق الإنسان في صلب عملية الهجرة بجميع مراحلها. |
La creciente escasez de agua y alimentos en las zonas rurales en todo el mundo está acelerando la migración desde las zonas rurales hacia las zonas urbanas. | UN | 34 - ويتسبب الإجهاد المائي وندرة الغذاء في المناطق الريفية عبر العالم في إسراع وتيرة النزوح من الأرياف إلى المدن. |