Las muertes de las trabajadoras migrantes en el extranjero se clasifican como accidentes, homicidios o suicidios. | UN | وتُصنَّف وفيات العمال المهاجرين في الخارج على أنها حوادثَ عرضيةٍ، أو حوادث قتل دون سبق الإصرار، أو عمليات انتحار. |
Las embajadas de Bangladesh en el extranjero están proporcionando servicios de bienestar y asistencia letrada a los trabajadores migrantes en el extranjero. | UN | وتقدم سفارات بنغلاديش في الخارج الرعاية وخدمات المساعدة القانونية إلى العمال المهاجرين في الخارج. |
Porcentaje de mujeres en el total de trabajadores migrantes en el extranjero | UN | النسبة المئوية للنساء من العمال المهاجرين في الخارج |
Sírvanse describir qué medidas concretas se han adoptado para hacer frente a ese problema y qué otras medidas se adoptarán en el futuro para proteger a esas mujeres migrantes en el extranjero contra el trato abusivo y la prostitución. | UN | يرجى وصف التدابير المحددة المعمول بها من أجل التصدي لهذه المشكلة والإجراءات الإضافية التي سيجري اتخاذها لحماية هؤلاء النساء المهاجرات في الخارج من الإيذاء والعمل في البغاء. |
Sírvanse describir qué medidas concretas se han adoptado para hacer frente a ese problema y qué otras medidas se adoptarán en el futuro para proteger a esas mujeres migrantes en el extranjero contra el trato abusivo y la prostitución. | UN | فيرجى وصف التدابير المحددة المعمول بها من أجل التصدي لهذه المشكلة والإجراءات الإضافية التي سيجري اتخاذها لحماية هؤلاء النساء المهاجرات في الخارج من الإيذاء والعمل في البغاء. |
3) El Comité reconoce que Filipinas es principalmente un país de origen con gran número de migrantes en el extranjero. | UN | (3) وتسلّم اللجنة بأن الفلبين هي بصورة رئيسية بلد منشأ ولديها عدد كبير من العمال المهاجرين الذين يعملون خارج البلد. |
Además, los gobiernos de los países de origen han alentado activamente a los migrantes en el extranjero a canalizar las remesas hacia proyectos en sus comunidades de origen. | UN | وإضافة إلى ذلك، كانت حكومات البلدان الأصلية نشيطة في تشجيع المهاجرين في الخارج على توجيه حوالاتهم إلى مشاريع في مجتمعاتهم الأهلية الأصلية. |
Las remesas de fondos de los migrantes en el extranjero han sido una fuente fundamental de moneda fuerte para el Sudán, al tiempo que el Gobierno de dicho país ha establecido organismos para abordar las cuestiones de los migrantes en el extranjero y de sus familias en el país. | UN | وأشارت إلى أن التحويلات المتأتية من المهاجرين في الخارج ما زالت مصدراً رئيسياً للعملة الصعبة لبلدها، وقد أنشأت حكومتها وكالات لمعالجة قضايا المهاجرين في الخارج وعائلاتهم في الداخل. |
La caída de los precios de los productos básicos provocó la contracción de la economía y el despido de trabajadores migrantes en el extranjero, lo que condujo a un brusco descenso de las remesas y el consiguiente agravamiento de la pobreza. | UN | أدّى انهيار أسعار السلع الأساسية إلى تدابير لتخفيض عدد العمال المهاجرين في الخارج وتسريحهم فانخفضت بشدة تحويلاتهم من العملة وتفاقم الفقر بالتالي. |
La Organización podría dirigir sus investigaciones a las causas, pautas y tendencias de la migración internacional, los efectos de las remesas de los migrantes, la interacción de los migrantes en el extranjero con las comunidades de origen, la formación y el mantenimiento de una población transnacional, y las repercusiones de la migración internacional en el comercio y el desarrollo de los países de origen y de destino. | UN | ويمكن أن تركز بحوثها على أسباب وأنماط واتجاهات الهجرة الدولية، وعلى تأثير حوالات المهاجرين وتفاعلات المهاجرين في الخارج مع المجتمعات في بلدان المنشأ، وعلى نشوء واستمرار الفئات السكانية عبر الوطنية وتأثيرات الهجرة الدولية على التجارة والتنمية في بلدان المنشأ وبلدان الوجهة النهائية على حد سواء. |
Las redes que unen a los trabajadores con conocimientos científicos y técnicos del país de origen con sus homólogos migrantes en el extranjero permiten la transferencia de conocimientos especializados de tipo productivo y tecnológico. | UN | وتسمح الشبكات التي تربط الأفراد المشتغلين بالعلم والتكنولوجيا في الوطن مع نظرائهم المهاجرين في الخارج بنقل المعارف والدراية الإنتاجية والتكنولوجية. هاء - هجرة العودة |
El PNUD y la Oficina de Financiación para el Desarrollo del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales están preparando un informe sobre la realización del potencial de las comunidades migrantes en el extranjero para reducir la pobreza e impulsar las iniciativas empresariales. | UN | ويقوم البرنامج ومكتب تمويل التنمية التابع لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بإعداد تقرير عن الاستفادة من الإمكانيات التي توفّرها جاليات المهاجرين في الخارج في مجالي الحد من الفقر وتعزيز القدرة على إقامة المشاريع. |
Se expresó la opinión de que los gobiernos de los países en desarrollo, incluidos los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares, necesitan elaborar estrategias para reforzar los vínculos con sus migrantes en el extranjero a fin de sacar provecho de la migración, en particular alentando a los migrantes dotados de los conocimientos especializados requeridos a que regresen. | UN | ورُئي أن حكومات أقل البلدان نموا، بما فيها الدول غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة، بحاجة إلى وضع استراتيجيات لتعزيز الروابط مع مواطنيها المهاجرين في الخارج من أجل تحقيق فوائد من الهجرة، ولا سيما باجتذاب المهاجرين ذوي المهارات اللازمة إلى بلدانهم. |
El UNCT recomendó que el Gobierno ofreciese mejores servicios de protección a los trabajadores migrantes en el extranjero y a su regreso. | UN | وأوصى الفريق بأن توفر الحكومة خدمات أفضل لحماية العمال المهاجرين في الخارج وبعد عودتهم(137). |
c) La promulgación de la Carta Magna de los Trabajadores migrantes en el extranjero (Ley de la República Nº 10022), en marzo de 2010; | UN | (ج) إصدار الميثاق العظيم بشأن العمال المهاجرين في الخارج (القانون الجمهوري رقم 10022)، في آذار/مارس 2010؛ |
c) La promulgación de la Carta Magna de los Trabajadores migrantes en el extranjero (Ley de la República Nº 10022), en marzo de 2010; | UN | (ج) إصدار الميثاق العظيم بشأن العمال المهاجرين في الخارج (القانون الجمهوري رقم 10022)، في آذار/مارس 2010؛ |
Las remesas y otro tipo de apoyo de los migrantes en el extranjero pueden ser más eficaces en la recuperación y la rehabilitación después de un desastre (recuadro 2). | UN | ومن شأن التحويلات وأشكال الدعم الأخرى المقدمة من المهاجرين في الخارج أن تؤدي دوراً أكثر فعالية في الانتعاش والإصلاح بعد الكوارث (الإطار ٢). |
En sus anteriores observaciones finales, el Comité también expresó preocupación por los casos de trata de mujeres migrantes en el extranjero para la prostitución. | UN | وأعربت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة أيضاً عن القلق إزاء الاتجار بالنساء المهاجرات في الخارج لأغراض البغاء(). |
En sus anteriores observaciones finales, el Comité también expresó preocupación por los casos de trata de mujeres migrantes en el extranjero para la prostitución (A/53/38/Rev.1, párr.296). | UN | وأعربت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة أيضاً عن القلق إزاء الاتجار بالنساء المهاجرات في الخارج لأغراض البغاء (A/53/38/Rev.1، الفقرة 296 ). |
j) Protección diplomática y consular: los Estados partes deben capacitar adecuadamente y supervisar a su personal diplomático y consular para que cumpla con su función de proteger los derechos de las trabajadoras migrantes en el extranjero. | UN | (ي) الحماية الدبلوماسية والقنصلية: يجب على الدول الأطراف أن تقوم بشكل مناسب بتدريب موظفيها الدبلوماسيين والقنصليين على الوفاء بواجباتهم في حماية حقوق العاملات المهاجرات في الخارج. |
3) El Comité reconoce que Filipinas es principalmente un país de origen con gran número de migrantes en el extranjero. | UN | (3) وتسلّم اللجنة بأن الفلبين هي بصورة رئيسية بلد منشأ ولديها عدد كبير من العمال المهاجرين الذين يعملون خارج البلد. |
Los gobiernos dependen cada vez más de las posibilidades que ofrecen las comunidades de migrantes en el extranjero para promover el desarrollo económico. | UN | ويزداد اعتماد الحكومات على إمكانيات المهاجرين بالخارج لتعزيـز التنمية الاقتصادية. |