Esto forma parte de los esfuerzos de la Junta de minimizar los riesgos que afrontan los usuarios de paracuat, en particular los trabajadores de las plantaciones. | UN | وهذا يشكل جزءاً من جهود المجلس في تقليل المخاطر التي يتعرض لها مستخدمو مادة الباراكوات، ولا سيما عمال المزارع. |
Este muestrario será una herramienta para evaluar mejor las áreas de vulnerabilidad, mejorar los controles internos y en su momento minimizar los riesgos residuales. | UN | وهذه اللوحة ستكون وسيلة لتحسين تقييم مجالات الضعف، وتحسين الضوابط الداخلية، وفي نهاية المطاف، تقليل المخاطر المتبقية إلى أدنى حد. |
En ese sentido, la Relatora Especial ha detectado ejemplos de situaciones de vulnerabilidad que pueden ayudar a los Estados y a los defensores a prever amenazas inminentes a fin de minimizar los riesgos y prevenir los ataques. | UN | وفي هذا الصدد، حددت المقررة الخاصة أمثلة عن حالات ضعفٍ من شأنها أن تساعد كلاً من الدول والمدافعين على توقع الأخطار المحدِقة وذلك بغرض تقليل المخاطر إلى أدنى حد ممكن ومنع حدوث اعتداءات. |
Tenemos que encontrar los medios y arbitrios para minimizar los riesgos y eliminar con ello esas inquietudes. | UN | وعلينا أن نجد بعض الطرق والوسائل لتقليل المخاطر المحتملة وبالتالي تبديد مشاعر القلق هذه. |
:: Campaña de información pública para minimizar los riesgos y prevenir los abusos contra los niños durante el proceso electoral, incluidos 16 programas en los medios de difusión locales, dos programas en los medios de difusión nacionales y 20.000 folletos y carteles | UN | :: حملة إعلامية ترمي إلى التقليل إلى أقصى حد من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال ومن الاعتداء عليهم خلال العملية الانتخابية، ومن بينها 16 مادة بثت في وسائط الإعلام المحلية ومادتان بثتا في وسائط الإعلام الوطنية و000 20 منشور وملصق |
A la luz de estos hechos, el ACNUR reevaluó la situación de seguridad en operaciones clave y aplicó una serie de medidas para minimizar los riesgos de seguridad sobre el terreno. | UN | وفي ضوء هذه الأحداث، أعادت المفوضية دراسة الحالة الأمنية في العمليات الرئيسية، واتخذت مجموعة من التدابير الرامية إلى الحد من المخاطر الأمنية في الميدان. |
La comunidad internacional y los países en desarrollo, en particular, deben esforzarse en apoyar las dinámicas específicas de los Estados en la adaptación y la mitigación de los efectos del cambio climático y permitir a éstos minimizar los riesgos que hoy los amenazan, pues algunos de esos Estados ya confrontan problemas de desplazamientos masivos y migraciones forzosas. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي، والبلدان المتقدمة نموا بصفة خاصة، من محاولة تقديم الدعم لديناميات التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدة آثاره على وجه التحديد في تلك الدول وتمكينها من تقليل المخاطر التي تثقل كاهلها اليوم، بالنظر إلى أن بعض تلك الدول تواجه بالفعل قضايا النزوح الجماعي والهجرات القسرية. |
La UNAMA promueve esto último manteniendo contactos directos con las partes para instarlas a minimizar los riesgos a los que expone a la población civil y ofreciéndoles recomendaciones sobre cómo minimizar esos riesgos. | UN | وتعمل البعثة على الترويج لهذه المسألة الأخيرة من خلال العمل المباشر مع الأطراف، وذلك بحثّها على تقليل المخاطر المحدقة بالمدنيين وتقديم توصيات بشأن كيفية القيام بذلك. |
El menor número se debió a la decisión de ensayar inicialmente la aplicación en 2 lugares para minimizar los riesgos relacionados con el elevado volumen de transacciones gestionadas por el nuevo sistema. | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى القرار المتعلق باعتماد أولي للبرنامج على سبيل التجربة في موقعين بهدف تقليل المخاطر المتصلة بالعدد الكبير للمعاملات التي تُدار بالنظام الجديد. |
43. El derecho a la salud ocupacional requiere además que los Estados se esfuercen por minimizar los riesgos en el lugar de trabajo. | UN | 43- ويُلزِم أيضاً الحق في الصحة المهنية الدول بالعمل على تقليل المخاطر في أماكن العمل إلى أقل مستوى. |
4. Crear un entorno de salud y ambiental sano para la familia, y por consiguiente minimizar los riesgos ambientales y de salud que acechan a las mujeres y a sus familiares. | UN | 4- تهيئة المناخ الصحي والبيئي السليم داخل الأسرة وبالتالي تقليل المخاطر الصحية والبيئية للمرأة وأفراد أسرتها؛ |
La Administración aceptó la recomendación de la Junta de que formulara una estrategia de gestión de aplicaciones para minimizar los riesgos de seguridad y reducir los costos. | UN | وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تضع استراتيجية لإدارة التطبيقات بهدف تقليل المخاطر الأمنية إلى الحد الأدنى وتقليل التكاليف. |
Por lo tanto, debemos esforzarnos por lograr un libre intercambio de información sobre sucesos peligrosos y sus efectos, sistemas de pronóstico y prevención y tecnologías modernas de seguridad en la producción industrial dirigidas a minimizar los riesgos tecnológicos. | UN | لذلك، يتعين علينا أن نسعى جادين إلى تحقيق تبادل حر للمعلومات حول وقوع اﻷخطار وآثارها، ونظم الدراية الفنية المتعلقة بالتنبؤ بالكوارث قبل وقوعها والوقاية منها، والتكنولوجيات الحديثة للانتاج الصناعي اﻵمن الهادف إلى تقليل المخاطر التكنولوجية إلى أدنى حد ممكن. |
A fin de minimizar los riesgos que acompañan al proceso electoral, la Comisión Electoral Nacional debe actuar rápidamente para hacer frente a las preocupaciones que se han descrito antes. | UN | 92 - وبغية تقليل المخاطر التي ترافق العملية الانتخابية إلى أقل حد ممكن، يتحتم على لجنة الانتخابات الوطنية أن تعمل على وجه السرعة على معالجة الشواغل المتبقية المبيِّنة من قبل. |
En ese sentido, en el proyecto de resolución se invita a las Naciones Unidas y a otras organizaciones humanitarias a que perfeccionen el análisis de las amenazas que se ciernen sobre su seguridad con objeto de minimizar los riesgos y facilitar la adopción de decisiones bien informadas sobre el mantenimiento de una presencia efectiva sobre el terreno. | UN | وفي ذلك الصدد، يدعو مشروع القرار الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية الأخرى إلى تعزيز تحليلها للتهديدات التي تواجه السلامة والأمن بغية تقليل المخاطر الأمنية وتيسير اتخاذ القرارات المفيدة بشأن الاحتفاظ بوجود فعال في الميدان. |
La externalización de estas actividades supone muchas ventajas para los socios secundarios, sobre todo porque pueden abarcar rápidamente mercados extensos y a la vez minimizar los riesgos y la inversión en las cadenas de distribución. | UN | أما إسناد هذه الأنشطة إلى متعاقدين خارجيين فينطوي على مزايا كبيرة بالنسبة للشركاء في مراحل الإنتاج الثانوية، والسبب الرئيسي هو أن ذلك يمكنهم من التغطية السريعة للكثير من الأسواق ومن تقليل المخاطر والاستثمار في قنوات التوزيع في الوقت ذاته. |
Dijo que el objetivo de dicha norma era minimizar los riesgos y las repercusiones y velar por que el desarrollo no perjudicara a los grupos más pobres, marginales y escasamente representados, que a menudo eran los pueblos indígenas, y describió el proceso de examen de los proyectos de la Corporación a fin de garantizar la observancia de la norma de desempeño 7. | UN | وذكر أن المعيار يهدف إلى تقليل المخاطر والتبعات إلى أدنى حد، وضمان ألا تلحق أنشطة التنمية الضرر بأفقر الفئات المهمّشة غير الممثلة التي تتألف منها الشعوب الأصلية في أغلب الأحيان، ووصف العملية التي تضطلع بها المؤسسة لاستعراض المشروع من أجل ضمان الامتثال لمعيار الأداء رقم 7. |
1. UAna manera común de minimizar los riesgos es prever que las actividades comiencen common way to minimize risks is to provide for activities to begin only after certain conditions have been met. | UN | 1 - من الوسائل الشائعة لتقليل المخاطر إلى أدنى حد النص على ألا تبدأ الأنشطة إلا بعد استيفاء شروط معينة. |
Los resultados del proyecto, con recomendaciones específicas sobra la forma de minimizar los riesgos a la biodiversidad como consecuencia de la explotación de minerales en los suelos marinos serán difundidos por la Autoridad a la comunidad internacional. | UN | ونتائج هذا المشروع - بما في ذلك التوصيات المحددة لتقليل المخاطر التي يتعرض لها التنوع البيولوجي والمترتبة على التعدين في قاع البحار - سيجري تعميمها على المجتمع الدولي من خلال السلطة. |
:: Campaña de información pública para minimizar los riesgos y prevenir los abusos contra los niños durante el proceso electoral, incluidos 16 programas en los medios de difusión locales, dos programas en los medios de difusión nacionales y 20.000 folletos y carteles | UN | :: حملة إعلامية ترمي إلى التقليل إلى أقصى حد من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال ومن الاعتداء عليهم خلال العملية الانتخابية، تتضمن بث 16 برنامجا في وسائط الإعلام المحلية وبرنامجين في وسائط الإعلام الوطنية، وتوزيع 000 20 منشورا وملصقا |
Campaña de información pública para minimizar los riesgos y prevenir los abusos contra los niños durante el proceso electoral, consistente en 16 programas en los medios de difusión locales, 2 programas en los medios de difusión nacionales y 20.000 folletos y carteles | UN | حملة إعلامية ترمي إلى التقليل إلى أقصى حد من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال ومن الاعتداء عليهم خلال العملية الانتخابية، تتضمن بث 16 برنامجا في وسائط الإعلام المحلية وبرنامجين في وسائط الإعلام الوطنية، وتوزيع 000 20 منشور وملصق |
El PNUMA está reconocido internacionalmente por ayudar a los países a minimizar los riesgos para la salud humana, los medios de vida y la seguridad derivados de las causas y consecuencias ambientales de los desastres y conflictos. | UN | وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة معترف دولياً بمساعدته البلدان على الحد من المخاطر الناجمة عن الأسباب والعواقب البيئية للكوارث والنزاعات التي تهدد صحة البشر وسبل كسبهم للرزق وأمنهم. |
La creación de capacidad analítica adicional sobre el terreno ha contribuido a que se conozca mejor la situación de seguridad con respecto a las amenazas que afectan al sistema de las Naciones Unidas para así minimizar los riesgos y posibilitar la ejecución de los programas, en particular en las zonas en que los riesgos para la seguridad son más probables y más graves. | UN | كما أدى إيجاد قدرة تحليلية إضافية في الميدان إلى تعزيز الوعي على مستوى الميدان بأحوال الأمن من حيث التهديدات التي تؤثر على منظومة الأمم المتحدة من أجل التقليل إلى أدنى حد من الأخطار الماثلة ومن ثم تمكين تنفيذ البرامج ولا سيما في المناطق التي تتسم بمخاطر أمنية متصاعدة أو جسيمة. |